Era preciso iniciar las deliberaciones y ver la causa en un plazo de tres semanas a partir de la fecha de presentación de la solicitud. | UN | وتعين بدء المداولات واختتام النظر في القضية في غضون فتـرة ثلاثة أسابيع من تاريخ تقديم الطلب. |
La tramitación de un pasaporte nuevo suele tomar seis meses desde la fecha de presentación de la solicitud a la Oficina de Inmigración. | UN | وتستغرق في العادة إجراءات الإحلال المتعلقة بجوازات السفر ستة أشهر اعتبارا من تاريخ تقديم الطلب إلى مكتب الهجرة. |
- Haber residido en Argelina durante siete años como mínimo en la fecha de presentación de la solicitud; | UN | - أن يكونوا قد أقاموا في الجزائر سبع سنوات على الأقل قبل تاريخ تقديم الطلب، |
La exposición máxima al riesgo crediticio en la fecha de presentación de la información es el valor en libros de cada clase de cuenta por cobrar indicada anteriormente. | UN | 96 - والحد الأقصى للتعرض للمخاطر الائتمانية في تاريخ إعداد التقرير هو القيمة الدفترية لكل فئة من فئات الحسابات المستحقة القبض المذكورة أعلاه. |
Este análisis se basa en las variaciones de los tipos de cambio de las monedas extranjeras que el UNICEF consideró que eran razonablemente posibles a la fecha de presentación de la información. | UN | ويستند هذا التحليل إلى تغيرات أسعار صرف العملات الأجنبية التي اعتبرتها اليونيسيف ممكنة حتى تاريخ كتابة التقرير. |
Más adelante estipula que, para establecer una tasa de descuento que refleje el valor temporal del dinero, la entidad debe determinar si es mejor tomar como referencia los rendimientos de mercado de los bonos del Estado, los bonos emitidos por grandes empresas, u otro instrumento financiero a la fecha de presentación de la información. | UN | ويُحدد المعيار 25 أيضا أن " أي كيان يصدر حكما بشأن ما إذا كان سعر الخصم الذي يعكس القيمة الزمنية للنقود مُقربا بأفضل شكل ممكن مقابل عائدات السوق في تاريخ الإبلاغ عن سندات حكومية أو سندات الشركات عالية الجودة أو أية أداة مالية أخرى. |
Los precedentes no son concluyentes y la respuesta de los Estados, aunque restringida, se inclina en favor de la fecha de presentación de la reclamación. | UN | والسلطات غير حاسمة في هذا الأمر، ويحبذ رد الدول، على قصره، تاريخ تقديم المطالبة. |
Las cuestiones de principio sustentan la fecha de presentación de la reclamación, pues es la que más favorece los intereses de la persona natural. | UN | فالمبدأ يدعم تاريخ تقديم المطالبة لأن هذا يرضي مصالح الشخص كثيرا. |
En este caso, el representante indicó que el Sr. Abbassi Madani estaba sujeto a arresto domiciliario en la fecha de presentación de la comunicación inicial y sólo podía comunicarse con familiares cercanos. | UN | وفي القضية قيد البحث، أفاد الممثل بأن عباسي مدني كان يخضع للإقامة الجبرية في تاريخ تقديم البلاغ الأولي، وأنه لم يكن بوسعه الاتصال إلا بأفراد عائلته المقربين. |
En el presente caso, el Sr. Mesli indicó que el Sr. Ali Benhadj estaba privado de libertad en la fecha de presentación de la comunicación inicial. | UN | وفي القضية قيد البحث، أفاد السيد مسلي بأن علي بن حاج كان معتقلاً في تاريخ تقديم الرسالة الأولى. |
Sin embargo, el sindicato se considera legalizado desde la fecha de presentación de la documentación completa. | UN | غير أن النقابة تكتسب وضعاً شرعياً ابتداءً من تاريخ تقديم الملف الذي يضم الوثائق كاملةً. |
Durante las conferencias telefónicas iniciales se consideró la fecha de presentación de la lista de verificación para la autoevaluación. | UN | وقد نوقش تاريخ تقديم قائمة التقييم الذاتي المرجعية خلال عمليات التواصل الأوَّلي بالهاتف. |
Que el interesado hubiera establecido legalmente su residencia habitual en Qatar durante un período no inferior a 25 años consecutivos anteriores a la fecha de presentación de la solicitud de naturalización; | UN | أن يكون قد جعل، بطرق مشروعة، إقامته العادية في قطر لمدة لا تقل عن خمس وعشرين سنة متتالية سابقة على تاريخ تقديم طلب الحصول على الجنسية؛ |
En la fecha de presentación de la información, el proyecto de ley iba a presentarse próximamente al Parlamento para su examen y eventual aprobación. | UN | وكان مشروع هذا القانون، في تاريخ تقديم المعلومات، على وشك العرض على البرلمان للمناقشة والموافقة عليه بعد ذلك. |
El servicio de empleo del Estado debe conceder la condición de desempleados a las personas que no tengan empleo y busquen trabajo en un plazo no superior a diez días transcurridos a partir de la fecha de presentación de la documentación necesaria. | UN | ويتعين على مصلحة الاستخدام الحكومية أن تمنح وضع العاطل عن العمل لﻷشخاص غير المستخدمين الذين يلتمسون عملاً، وذلك في أجل لا يتعدى ٠١ أيام من تاريخ تقديم الوثائق اللازمة. |
Se sostuvo también que en su calidad de lex ferenda, el proyecto de artículo debía revisarse puesto que después de la fecha de presentación de la reclamación hacía abandono del vínculo de nacionalidad requerido y prescindía de todo requisito de continuidad. | UN | ورُئي أيضا أنه ينبغي، في إطار القانون المنشود، تنقيح مشروع هذه المادة لمعالجة تخليها عن شرط وجود رابطة الجنسية بعد تاريخ تقديم المطالبة واستغنائها عن شرط الاستمرارية. |
Conviene destacar que según el artículo 31 del mencionado decreto, la misión diplomática o el puesto consular competente disponen de un plazo máximo de 48 horas a partir de la fecha de presentación de la solicitud de visado para tomar una decisión. | UN | تجدر الإشارة إلى أن المادة 31 من المرسوم المذكور أعلاه تنص على أن لأي بعثة دبلوماسية أو مركز قنصلي مختص أن يبت في أي طلب للحصول على تأشيرة في غضون مهلة أقصاها 48 ساعة من تاريخ تقديم الطلب. |
La exposición máxima al riesgo crediticio en la fecha de presentación de la información es el valor en libros de cada una de las clases de cuentas por cobrar que figuran arriba. | UN | ٩٨ - الحد الأقصى للتعرض للمخاطر الائتمانية في تاريخ إعداد التقرير هو القيمة الدفترية لكل فئة من فئات الحسابات المستحقة القبض المذكورة أعلاه. |
En la fecha de presentación de la información, los activos financieros del Fondo sujetos a tipos de interés fijo incluían todos los depósitos a plazo e inversiones. | UN | وحتى تاريخ كتابة التقرير، كانت أصول اليونيسيف المالية الخاضعة لسعر فائدة ثابت تشمل جميع الودائع لأجل والاستثمارات. |
Más adelante se estipula que " para establecer una tasa de descuento que refleje el valor del dinero en función del tiempo, la entidad debe determinar si es mejor tomar como referencia, a la fecha de presentación de la información, el rendimiento de mercado de los títulos del Estado, los bonos de calidad emitidos por sociedades anónimas u otro instrumento financiero " (párr. 94). | UN | وينص كذلك بصورة محددة على أن ' ' لكل كيان أن يقرر ما إذا كان يمكن التوصل على أفضل نحو إلى سعر الخصم الذي يعكس القيمة الزمنية للنقود مقدرة بالعائدات السوقية المتأتية في تاريخ الإبلاغ عن السندات الحكومية أو سندات الشركات عالية الجودة أو من خلال أداة مالية أخرى`` (الفقرة 94). |
Según hizo constar en su informe el Coordinador Especial, estableció la lista de países de acuerdo con los criterios relativos a la fecha de presentación de la solicitud y al principio de la distribución geográfica. | UN | وكما ذكر المنسق الخاص في تقريره فإن قائمة البلدان قد اختارها هو بناء على المعايير المتصلة بتاريخ تقديم طلبات العضوية والتوزيع الجغرافي. |
Presentan la comunicación en su propio nombre y en el de Vladislav Kovalev, nacional de Belarús nacido en 1986 (su hijo y hermano, respectivamente) que, a la fecha de presentación de la comunicación, estaba recluido en espera de ser ejecutado tras haber sido condenado a muerte por el Tribunal Supremo de Belarús. | UN | وهما تقدِّمان البلاغ بالأصالة عن نفسهما وباسم فلاديسلاف كوفاليف، وهو من مواطني بيلاروس من مواليد عام 1986 (وهو ابن الأولى وشقيق الثانية، على التوالي)، وقد كان وقت تقديم البلاغ محتجزاً بجناح المحكوم عليهم بالإعدام بعد أن حكمت عليه محكمة بيلاروس العليا بالإعدام. |
Dado que un Estado tiene derecho a ejercer la protección diplomática derivada de daños a uno de sus nacionales, sería difícil separar la fecha del daño de la fecha de presentación de la reclamación. | UN | وبما أن حق الدولة في ممارسة الحماية الدبلوماسية يستند إلى ضرر لحق بأحد الرعايا سيصبح من الصعب الفصل بين تاريخ وقوع الضرر وتاريخ تقديم المطالبة. |
Asimismo, se estipula que, para establecer una tasa de descuento que refleje el valor temporal del dinero, la entidad debe determinar si es mejor tomar como referencia el rendimiento de mercado, a la fecha de presentación de la información, de los bonos del Estado, los bonos emitidos por grandes empresas u otro instrumento financiero (norma 25 de las IPSAS, párr. 94). | UN | ويحدد المعيار كذلك أن يقرر الكيان ما إذا كان معدل الخصم الذي يعكس القيمة الزمنية للنقود هو أفضل قيمة تقريبية بالإحالة إلى عائدات السوق من السندات الحكومية أو سندات الشركات العالية القيمة أو من أي صك مالي آخر في التاريخ المشمول بالتقرير (نفس المرجع، الفقرة 94). |
Por otra parte el Tribunal declaró que no existían pruebas de que el vendedor hubiese informado claramente al comprador sobre su pérdida antes de que se solicitara el arbitraje, y llegó a la conclusión de que aunque el comprador debía pagar los intereses al respecto, sólo debían calcularse a partir de la fecha de presentación de la solicitud de arbitraje. | UN | وذكرت الهيئة أيضا أنه لا يوجد دليل يثبت أن البائع أبلغ المشتري بوضوح بخسارته قبل أن يرفع دعوى تحكيم، وخلصت بذلك إلى أنه فيما يتعين على المشتري دفع الفائدة على ما تقدم أعلاه، لا ينبغي أن تُحتَسب الفائدة إلا من تاريخ رفع دعوى التحكيم. |