la fecha en que se produjo la pérdida depende principalmente del carácter de ésta. En los párrafos siguientes se abordan sucesivamente los distintos tipos de pérdida. | UN | ويتوقف تاريخ حدوث الخسارة غالباً على طبيعة الخسارة، وتتناول الفقرات التالية كل نوع من أنواع الخسائر على حدة. |
la fecha en que se produjo la pérdida depende principalmente del carácter de ésta. En los párrafos siguientes se abordan sucesivamente los distintos tipos de pérdida. | UN | ويتوقف تاريخ حدوث الخسارة غالباً على طبيعة الخسارة، وتتناول الفقرات التالية كل نوع من أنواع الخسائر على حدة. |
la fecha en que se produjo la pérdida depende principalmente del carácter de ésta. En los párrafos siguientes se abordan sucesivamente los distintos tipos de pérdida. | UN | ويتوقف تاريخ حدوث الخسارة غالباً على طبيعة الخسارة، وتتناول الفقرات التالية كل نوع من أنواع الخسائر على حدة. |
la fecha en que se produjo la pérdida depende principalmente del carácter de ésta. | UN | ويتوقف تاريخ وقوع الخسارة بالدرجة الأولى على طبيعة الخسارة. |
la fecha en que se produjo la pérdida depende principalmente del carácter de ésta. En los párrafos siguientes se abordan sucesivamente los distintos tipos de pérdidas. | UN | ويعتمد تاريخ وقوع الخسارة بالدرجة الأولى، على طبيعة الخسارة، وتتناول الفقرات التالية بالتعاقب كل نوع من أنواع الخسارة. |
Además, conforme a la legislación en vigor, este período tiene que haber transcurrido dentro del decenio precedente a la solicitud de pensión por incapacidad si el interesado no estaba empleado en el período previo a la fecha en que se produjo la incapacitación. | UN | وبالاضافة إلى ذلك، وبموجب القانون الساري، ينبغي أن تكون هذه المدة أثناء العقد السابق على تقديم طلب الحصول على معاش اﻹعاقة إذا لم يكن مقدم الطلب عاملاً في الفترة السابقة عن التاريخ الذي حدثت فيه اﻹعاقة. |
la fecha en que se produjo la pérdida depende principalmente del carácter de ésta. En los párrafos siguientes se abordan sucesivamente los distintos tipos de pérdida. | UN | ويتوقف تاريخ حدوث الخسارة غالباً على طبيعة الخسارة، وتتناول الفقرات التالية كل نوع من أنواع الخسائر على حدة. |
En cuanto a la fecha a partir de la cual todas las reclamaciones resarcibles devengan intereses, el Grupo, de conformidad con la decisión 16 del Consejo de Administración, adopta la fecha en que se produjo la pérdida, como se definió anteriormente. | UN | وفيما يتعلق بتاريخ استحقاق الفوائد عن جميع المطالبات المستحقة للتعويض، وفقاً لمقرر مجلس الإدارة 16، يُحدد الفريق تاريخ حدوث الخسارة على النحو المبين أعلاه. |
Para éstas ha de considerarse que la fecha de la pérdida irrogada es la fecha en que se produjo la lesión física, que se ha registrado con respecto a cada una de las 30 reclamaciones. | UN | وبالنسبة لهذه البيانات، ينبغي اعتبار تاريخ حدوث الخسارة هو تاريخ حدوث الضرر المادي المبين في الملف بالنسبة لكل مطالبة من المطالبات الثلاثين. |
Ahora bien, exigir que se pruebe que se tiene la misma nacionalidad en la fecha en que se produjo el perjuicio y en la fecha de la presentación oficial de la reclamación sin exigir que esa nacionalidad continúe entre esas dos fechas constituiría una incongruencia. | UN | غير أنه ليس من الملائم اشتراط إثبات توفر الجنسية نفسها في تاريخ حدوث الضرر وتاريخ تقديم المطالبة رسمياً دون اشتراط استمرار هذه الجنسية بين التاريخين. |
Por eso, como cuestión de desarrollo progresivo del derecho internacional, se ha elaborado la norma según la cual la persona perjudicada debe ser nacional de modo continuo desde la fecha en que se produjo el perjuicio hasta la fecha de presentación oficial de la reclamación. | UN | ومن ثم ففي ممارسة التطوير التدريجي للقانون، صيغت القاعدة بحيث يشترط أن يكون الشخص المضرور من رعايا الدولة بشكل مستمر من تاريخ حدوث الضرر إلى تاريخ تقديم المطالبة رسمياً. |
Ahora bien, exigir que se pruebe que se tiene la misma nacionalidad en la fecha en que se produjo el perjuicio y en la fecha de la presentación oficial de la reclamación sin exigir que esa nacionalidad continúe entre esas dos fechas constituiría una incongruencia. | UN | غير أنه ليس من الملائم اشتراط إثبات توفر الجنسية نفسها في تاريخ حدوث الضرر وتاريخ تقديم المطالبة رسمياً دون اشتراط استمرار هذه الجنسية بين التاريخين. |
Por eso, como cuestión de desarrollo progresivo del derecho internacional, se ha elaborado la norma según la cual la persona perjudicada debe ser nacional de modo continuo desde la fecha en que se produjo el perjuicio hasta la fecha de presentación oficial de la reclamación. | UN | ومن ثم ففي ممارسة التطوير التدريجي للقانون، صيغت القاعدة بحيث يشترط أن يكون الشخص المضرور من رعايا الدولة بشكل مستمر من تاريخ حدوث الضرر إلى تاريخ تقديم المطالبة رسمياً. |
Con respecto a las reclamaciones de la categoría " A " , la frase " la fecha en que se produjo la pérdida " en la decisión 16 debería interpretarse que es el 2 de agosto de 1990. | UN | وفيما يتعلق بالمطالبات من الفئة " ألف " ، ينبغي تفسير عبارة " تاريخ حدوث الخسارة " الواردة في المقرر ١٦ باعتبارها تعني ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠. |
Con respecto a las reclamaciones de la categoría A, la frase " la fecha en que se produjo la pérdida " en la decisión 16 debería interpretarse que es el 2 de agosto de 1990. | UN | وفيما يتعلق بالمطالبات من الفئة ألف، ينبغي تفسير عبارة " تاريخ حدوث الخسارة " الواردة في المقرر ١٦ على أنها تعني ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠. |
Con respecto a las reclamaciones de la categoría " A " , la frase " la fecha en que se produjo la pérdida " en la decisión 16 debería interpretarse que es el 2 de agosto de 1990. | UN | وفيما يتعلق بالمطالبات من الفئة " ألف " ، ينبغي تفسير عبارة " تاريخ حدوث الخسارة " الواردة في المقرر ١٦ باعتبارها تعني ٢ آب/أغسطس ١٩٩٠. |
Normalmente, la fecha del perjuicio que da origen a la responsabilidad del Estado por un hecho internacionalmente ilícito coincidirá con la fecha en que se produjo el hecho lesivo. | UN | وفي العادة، يكون تاريخ وقوع الضرر الذي يرتب على الدولة مسؤولية عن فعل غير مشروع دولياً هو نفس التاريخ الذي يحدث فيه الفعل المسبب للضرر. |
Normalmente, la fecha del perjuicio que da origen a la responsabilidad del Estado por un hecho internacionalmente ilícito coincidirá con la fecha en que se produjo el hecho lesivo. | UN | وفي العادة، يكون تاريخ وقوع الضرر الذي يرتب على الدولة مسؤولية عن فعل غير مشروع دولياً هو نفس التاريخ الذي يحدث فيه الفعل المسبب للضرر. |
Las expresiones " en la fecha en que se produjo el perjuicio " y " en la fecha de la presentación oficial de la reclamación " se explican en el comentario al proyecto de artículo 5. | UN | وقد شُرحت عبارتا " في تاريخ وقوع الضرر " و " في تاريخ تقديم المطالبة رسمياً " في التعليق على مشروع المادة 5. |
El Gobierno de Su Majestad no asumirá la reclamación a menos que el demandante sea nacional del Reino Unido y ya lo fuera en la fecha en que se produjo el perjuicio. | UN | لا تتبنى حكومة جلالة الملكة المطالبة إلا إذا كان صاحبها من مواطني المملكة المتحدة، وكان يحمل جنسيتها في تاريخ وقوع الضرر. |
El plazo para presentar una reclamación es de tres años desde la fecha en que se produjo el acto discriminatorio o en que la víctima tuvo conocimiento de su comisión. | UN | وتحدد مدة تقديم الطلب بالتعويض في ثلاث سنوات من تاريخ وقوع فعل التمييز أو من التاريخ الذي أخذ فيه الضحية علماً بوقوع هذا التمييز. |
44. La evaluación del monto o cuantía de la pérdida requirió también que el Grupo determinara la fecha en que se produjo la pérdida real (la " fecha de la pérdida subyacente " ). | UN | 44- ويتطلب تقييم المبلغ من الفريق أن يحدد التاريخ الذي حدثت فيه الخسارة الفعلية ( " تاريخ الخسارة الأساس " ). |