"la importancia de asegurar" - Translation from Spanish to Arabic

    • أهمية كفالة
        
    • أهمية ضمان
        
    • بأهمية ضمان
        
    • وأهمية كفالة
        
    • أهمية تأمين
        
    • أهمية التأكد من
        
    • بأهمية كفالة
        
    • على أهمية توفير
        
    • أهمية إتاحة
        
    • ﻷهمية ضمان
        
    • وبأهمية ضمان
        
    • لأهمية كفالة
        
    Los países nórdicos desean subrayar la importancia de asegurar que el Fiscal tenga una función independiente en relación con el Tribunal. UN تود بلدان الشمال اﻷوروبي أن تؤكد على أهمية كفالة أن يمنح المدعي العام دور مستقل فيما يتعلق بالمحكمة.
    Teniendo presente la importancia de asegurar la adhesión universal a la Convención y sus Protocolos, así como su plena aplicación, UN وإذ يضع في اعتباره أهمية كفالة الانضمام العالمي إلى الاتفاقية والبروتوكولات الملحقة بها وتنفيذها على نحو تام،
    Los representantes de otros países pusieron de relieve la importancia de asegurar que los migrantes legales no fuesen objeto de discriminación, que se fomentase su integración y que se combatiese la xenofobia. UN وأكد ممثلو بلدان أخرى، على أهمية كفالة عدم تعرض المهاجرين القانونيين للتمييز وتعزيز اندماجهم ومكافحة كراهية اﻷجانب.
    235. Otra delegación subrayó la importancia de asegurar una amplia difusión de los resultados de las investigaciones iniciadas por el Centro. UN ٥٣٢ - وشدد وفد آخر على أهمية ضمان نشر نتائج البحوث التي يضطلع بها المركز على نطاق واسع.
    La Conferencia recalcó la importancia de asegurar la aplicación plena, eficaz, coherente e imparcial del Acuerdo de Paz de Dayton. UN وأكد المؤتمر أهمية ضمان التنفيذ الكامل والفعال والمتناسق والنزيه لاتفاق دايتون للسلام.
    Reconociendo la importancia de asegurar que las personas con discapacidad tengan acceso al entorno físico en igualdad de condiciones con las demás, UN وإذ تقر بأهمية ضمان وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى المرافق المادية على قدم المساواة مع غيرهم،
    Se subrayó la importancia de asegurar la disponibilidad de recursos técnicos y financieros suficientes para iniciar la aplicación a título de prueba de los indicadores de impacto. UN ولوحظت أهمية كفالة توافر موارد تقنية ومالية كافية للقيام باختبار مؤشرات الأثر؛
    Señala, empero, que el funcionamiento de los Tribunales depende de la asignación de recursos financieros adecuados y destaca la importancia de asegurar el flujo de fondos UN بيد أنه لاحظ أن أعمال المحكمتين تتوقف على تخصيص الموارد المالية الكافية وشدد على أهمية كفالة تدفق الأموال.
    El Grupo Africano recalca la importancia de asegurar que cualquier proceso de desarme nuclear sea irreversible, transparente y verificable, a fin de que sea significativo. UN وتشدد المجموعة الأفريقية على أهمية كفالة أن تكون أي عملية لنزع السلاح النووي نهائية وشفافة وقابلة للتحقق منها، حتى تكون مجدية.
    Destacamos la importancia de asegurar la independencia operacional de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. UN ونشدد على أهمية كفالة استقلال مكتب خدمات الرقابة الداخلية في أدائه لأعماله.
    Varios expertos subrayaron la importancia de asegurar los medios necesarios para aplicar el acuerdo y la necesidad de proporcionar capital inicial a modo de catalizador; UN وأكد عدد من الخبراء أهمية كفالة توفير الوسائل اللازمة للتنفيذ وضرورة توفير أموال أولية لكي تكون بمثابة عامل حفاز
    Destacamos la importancia de asegurar la independencia operacional de la Oficina de Servicios de Supervisión Interna. UN ونشدد على أهمية كفالة استقلال مكتب خدمات الرقابة الداخلية في أدائه لأعماله.
    Asimismo, se subraya la importancia de asegurar la equidad intergeneracional y mejorar las condiciones de vida de las generaciones jóvenes elevando el nivel de educación. UN ويجري التأكيد على أهمية كفالة الإنصاف بين الأجيال وتحسين سبل معيشة الأجيال الشابة عن طريق تحسين التحصيل العلمي.
    México ha subrayado la importancia de asegurar el imperio del derecho en las actividades internacionales desde que presentó sus observaciones sobre el plan de Dumbarton Oaks. UN ولقد شددت المكسيك على أهمية ضمان سيادة القانون في اﻷنشطة الدولية منذ أن قدمت تعليقاتها على خطة دونبارتن أوكس.
    Un orador subrayó la importancia de asegurar la coordinación con la reforma general de las Naciones Unidas. UN وشدد أحد المتكلمين على أهمية ضمان التنسيق مع عملية إصلاح اﻷمم المتحدة عموما.
    Un orador subrayó la importancia de asegurar la coordinación con la reforma general de las Naciones Unidas. UN وشدد أحد المتكلمين على أهمية ضمان التنسيق مع عملية إصلاح اﻷمم المتحدة عموما.
    La Subcomisión destacó la importancia de asegurar la participación más amplia posible de las poblaciones indígenas en esa reunión técnica. UN وأكدت اللجنة الفرعية على أهمية ضمان أكبر مشاركة ممكنة من جانب السكان اﻷصليين في الاجتماع الفني.
    Reconociendo la importancia de asegurar que las personas con discapacidad tengan acceso al entorno físico en igualdad de condiciones con las demás, UN وإذ تقر بأهمية ضمان وصول الأشخاص ذوي الإعاقة إلى المرافق على قدم المساواة مع غيرهم،
    La persistente amenaza del terrorismo y la importancia de asegurar el respeto de los derechos humanos al luchar contra él siguen siendo motivo de grave preocupación en el mundo. UN 19 - إن استمرار خطر الإرهاب، وأهمية كفالة احترام حقوق الإنسان في سياق مكافحة الإرهاب، يشكلان مصدر قلق رئيسي في جميع أنحاء العالم.
    1. Destaca la importancia de asegurar el suministro de raciones de buena calidad al formalizar el contrato general de raciones; UN 1 - تؤكد أهمية تأمين حصص إعاشة ذات نوعية جيدة عند إبرام العقد الشامل المتعلق بحصص الإعاشة؛
    También se recordó la importancia de asegurar que los programas de formación impartidos en los países desarrollados pudieran aplicarse eficazmente cuando las personas que recibían la formación regresaban a sus países de origen, donde quizá no se disponía de instalaciones y capacidad técnica similar. UN كما وجه الانتباه إلى أهمية التأكد من أن البرامج التدريبية المنظمة في البلدان المتقدمة النمو يمكن تطبيقها بفعالية عند عودة المتدربين إلى بلدانهم الأصلية.
    Considerando la importancia de asegurar la integridad ambiental del Protocolo de Kyoto, UN وإذ يسلم بأهمية كفالة السلامة البيئية في سياق بروتوكول كيوتو،
    El Sr. Jalali subrayó la importancia de asegurar una financiación regular del Fondo Fiduciario para el mantenimiento del orden público, en particular en lo que se refiere a los sueldos de los funcionarios de policía. UN ولقد ركز السيد جلالي على أهمية توفير التمويل اللازم للصندوق الاستئماني للقانون والنظام، ولا سيما لمرتبات رجال الشرطة.
    El Consejo de Seguridad destaca la importancia de asegurar el acceso seguro y sin impedimentos del personal humanitario y de la asistencia a los civiles durante los conflictos armados de conformidad con el derecho internacional. UN " ويؤكد مجلس الأمن أهمية إتاحة إمكانية وصول أفراد الشؤون الإنسانية والمساعدة بأمان وبلا عوائق إلى المدنيين في حالة الصراع المسلح.
    Habida cuenta de la importancia de asegurar el desarrollo sostenible en el futuro, la Junta recomienda que el PNUD considere la posibilidad de realizar un examen especial para determinar cuántos proyectos terminados hace más de tres años han resultado sostenibles. UN ونظرا ﻷهمية ضمان التنمية المستدامة في المستقبل، يوصي المجلس بأن ينظر البرنامج في القيام بعملية محـددة لتحديد عــدد المشاريع التي أنجزت قبل ما يزيـد عـن ثـلاث سنـوات مضت ثم ظهر أنها مستدامة.
    Además, había decidido ofrecer una subvención para la formulación de proyectos a las entidades de realización nacionales, y había tomado decisiones también con respecto a la presentación de informes y a la importancia de asegurar la alineación de esos informes con los desembolsos. UN وقرر تقديم منحة للكيانات الوطنية المشرفة على التنفيذ تمكّنها من صوغ المشاريع كما اتخذ قرارات تتعلق بالإبلاغ وبأهمية ضمان اتساق الإبلاغ مع المدفوعات.
    Ello refleja el aumento de la complejidad y del volumen de las operaciones de la Caja así como el peso que se ha dado a la importancia de asegurar una función financiera global y como es debido, incluido el control general de las actividades contables de la Caja y la responsabilidad en la materia. UN ويعكس ذلك زيادة تعقيد وحجم عمليات الصندوق فضلا عن الوزن الذي يمنح لأهمية كفالة مهام مالية مناسبة وشاملة بما يشمل المراقبة والمسؤولية العامة فيما يخص الأنشطة المحاسبية للصندوق.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more