Sería erróneo subestimar la importancia de esta conclusión para la historia de las Naciones Unidas. | UN | وسيكون من الخطأ التقليل من أهمية هذه النتيجة ومغزاها في تاريخ الأمم المتحدة. |
Los Estados Miembros, en particular sus parlamentos, son también culpables de no haber sabido entender y destacar la importancia de esta cuestión. | UN | ويـُـنحـى باللوم أيضـا على الدول الأعضاء، بمـا في ذلك نواب برلماناتها، بسبب عدم إدراك أهمية هذه المسألة والتأكيد عليها. |
Venezuela destaca la importancia de esta cooperación, que sólo puede generar beneficios para nuestra comunidad. | UN | وتؤكد فنزويلا على أهمية هذا التعاون، الذي من شأنه تحقيق النفع اﻷكيد لمجتمعنا. |
Por supuesto, nosotros también estamos convencidos de la importancia de esta moratoria y creemos que no debe quebrantarse. | UN | ولا شك أننا جميعا ندرك أيضا أهمية هذا الوقف ونعتقد أنه لا ينبغي أن يُنتهك. |
la importancia de esta contribución la reconoció la Asamblea General de las Naciones Unidas en la resolución aprobada el año pasado. | UN | وقد اعترفت الجمعية العامة لﻷمم المتحدة بأهمية هذه المساهمة في القرار الذي اعتُمد العام الماضي. |
En vista de la importancia de esta consulta de expertos, el informe de la misma se adjunta en anexo al presente informe. | UN | ونظراً لأهمية هذه المشاورة يرفق تقرير مشاورات الخبراء بالتقرير الحالي. |
A pesar de haberse reconocido la importancia de esta labor educativa para la rehabilitación, aún no se ha recibido apoyo suficiente con este fin. | UN | وكانت الاستجابة الى هذا الجانب من النداء ضعيفة على الرغم من الاعتراف بأهمية هذا النشاط في اﻹنعاش. |
Deseo que el próximo año se reconozca más la importancia de esta ocasión, se den cita más oradores y el tema reciba una mayor atención. | UN | وأتمنى أن يتم بحلول العام المقبل إدراك أهمية هذه المناسبة وأن يكون هناك عدد أكبر من المتكلمين ومزيد من الاهتمام بها. |
Permítaseme concluir subrayando una vez más la importancia de esta reunión en la promoción de la acción política para el logro de medidas concretas de desarme. | UN | اسمحوا لي أن أنهي بياني بالإشارة مرة أخرى إلى أهمية هذه الجلسة في تحفيز العمل السياسي لقطع خطوات حقيقية في نزع السلاح. |
Hemos escuchado a muchas delegaciones que han subrayado la importancia de esta cuestión, sobre la cual tenemos ante nosotros un proyecto de resolución. | UN | لقد استمعنا إلى العديد من الوفود التي تؤكد على أهمية هذه المسألة التي قدم بشأنها مشروع القرار المعروض علينا. |
la importancia de esta labor se subrayó en la VII Cumbre Presidencial del Grupo de Río celebrada recientemente en Santiago de Chile. | UN | وقد شدد على أهمية هذه المهمة اجتماع القمة السابع لمجموعة ريو، الذي عقد مؤخرا في سانتياغو، بشيلي. |
Sin embargo, la importancia de esta Convención también se refleja a nivel de los temas que aborda y del dominio de aplicación y de intervención que implica. | UN | ومع ذلك، تتجسد أهمية هذه الاتفاقية أيضا في الموضوع الذي تتناوله ونطاق تطبيقها ومستوى التدخل الذي تقتضيه. |
Algunas delegaciones subrayaron la importancia de esta medida y de su eficaz aplicación. | UN | وأكدت بعض الوفود أهمية هذا التدبير وأهمية تنفيذه على وجه فعال. |
Sin embargo, la importancia de esta nueva forma de periodismo no puede subestimarse. | UN | بيد أن أهمية هذا الشكل الجديد من الصحافة لا يستهان بها. |
En la Declaración y Programa de Acción de Viena se destaca la importancia de esta labor. | UN | وقد شدد إعلان فيينا وبرنامج العمل على أهمية هذا العمل. |
La información sobre proyectos de CTPD que han tenido buenos resultados contribuiría a crear mayor conciencia de la importancia de esta modalidad. | UN | كما تسهم المعلومات المتعلقة باﻷمثلة الناجحة لمشاريع التعاون التقني فيما بين البلدان النامية في زيادة الوعي بأهمية هذه الطريقة. |
La comunidad internacional ha reconocido la importancia de esta cuestión ante el incremento de la participación directa de Estados soberanos en el comercio internacional. | UN | وقد سلَّم المجتمع الدولي بأهمية هذه المسألة إزاء ازدياد المشاركة المباشرة للدول ذات السيادة في التجارة الدولية. |
Teniendo en cuenta la importancia de esta cuestión, la Ley de protección de la infancia dedicó un capítulo completo a la atención alternativa. | UN | ونظراً لأهمية هذه القضية، خصص قانون الطفل فصلاً كاملاً للرعاية البديلة. |
Debido a la importancia de esta cuestión, el Comité decidió que su labor al respecto debía continuar y que se debía establecer un grupo de trabajo sobre el tema. | UN | ونظرا لأهمية هذه المسألة، قررت اللجنة أن تواصل عملها المتعلق بها وأن تشكل فريقا عاملا. |
Eso es lo que está en juego y ninguna de las dos partes, ni los palestinos ni los israelíes, deben subestimar la importancia de esta nueva perspectiva. | UN | وينبغي ألا يستخف أي طرف من الطرفين، لا الفلسطينيين ولا اﻹسرائيليين بأهمية هذا المنظور الجديد. |
la importancia de esta historia sólo empezó a comprenderse en el Siglo XVIII, cuando los británicos llegaron aquí a Calcuta. | Open Subtitles | أهمية تلك القصة بدأت فقط يجب أن يفهم في 1 القرن 8، عندما جاء البريطانيون هنا إلى كالكوتا. |
La Comisión reconoce la importancia de esta actividad. No obstante, opina que en la mayor medida posible estas actividades de capacitación a nivel local deberían ser reembolsadas por las organizaciones afiliadas que solicitaran los servicios. | UN | وترى اللجنة، رغم إدراكها لأهمية هذا النشاط، أنه ينبغي رد تكاليف هذه الأنشطة التدريبية المحلية من قبل المنظمات الأعضاء التي طلبت الخدمات. |
Por ello, habida cuenta de la complejidad y la importancia de esta cuestión, no podemos apoyar el proyecto de resolución. | UN | لذلك ونظرا لتعقيد وأهمية هذا الموضوع، لا نستطيع تأييد مشروع القرار. |
El director de programa ha destacado la importancia de esta medida como instrumento de fomento de la capacidad. | UN | وقد أكد مدير البرنامج أهمية ذلك كأداة لبناء القدرات. |
la importancia de esta cuestión justificaba su inclusión en el presente informe. | UN | وأهمية هذه المسألة تبرر تخصيص بعض التغطية لها في هذا التقرير. |
Teniendo presente la importancia de esta cuestión, es comprensible que el Grupo de Trabajo se haya fijado plazos estrictos. | UN | ونظرا ﻷهمية هذه المسألة، فإن من الطبيعي أن يحدد الفريق العامل لنفسه موعدا ملزما. |