"la importancia de fomentar" - Translation from Spanish to Arabic

    • أهمية تعزيز
        
    • بأهمية تعزيز
        
    • أهمية تشجيع
        
    • أهمية تنمية
        
    • أهمية بناء
        
    • بأهمية تشجيع
        
    • أهمية تطوير
        
    • أهمية الدفع قدما
        
    • بأهمية بناء
        
    • بأهمية زيادة
        
    • أهمية النهوض
        
    • أهمية تهيئة
        
    El pueblo de Timor Oriental ha reconocido la importancia de fomentar la prosperidad en nuestra patria como un factor clave para el mejoramiento de la calidad de vida en la provincia. UN ولقد أدرك شعب تيمور الشرقية أهمية تعزيز الازدهار في وطننا، باعتباره عاملا رئيسيا في تحسين مستويات المعيشة في المقاطعة.
    Hace hincapié en la importancia de fomentar un entorno político y social que facilite la promoción de la mujer en todos los sectores de la vida pública y privada. UN وتركز على أهمية تعزيز مناخ سياسي واجتماعي يفضي إلى تعزيز مكانة المرأة في جميع قطاعات الحياة العامة والخاصة.
    Se reconoce además la importancia de fomentar la cooperación Sur-Sur. UN وهو يسلم باﻹضافة إلى ذلك بأهمية تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    La Asociación Mundial de las Guías Scouts destaca la importancia de fomentar las buenas prácticas de salud entre los adolescentes. UN تؤكد الرابطة العالمية للمرشدات وفتيات الكشافة أهمية تشجيع المراهقين على الممارسات الصحية الجيدة.
    12. Varios participantes subrayaron la importancia de fomentar los mercados internos. UN 12- وشدد عدة مشاركين على أهمية تنمية الأسواق الوطنية.
    Subrayó la importancia de fomentar la capacidad de los países para que alcanzaran los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وشدّدت على أهمية بناء قدرات البلدان من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية.
    Hace hincapié en la importancia de fomentar un entorno político y social que facilite la promoción de la mujer en todos los sectores de la vida pública y privada. UN وتركز على أهمية تعزيز مناخ سياسي واجتماعي يفضي إلى تعزيز مكانة المرأة في جميع قطاعات الحياة العامة والخاصة.
    Varios oradores hicieron hincapié en la importancia de fomentar el diálogo entre civilizaciones. UN وأكد عدة متحدثين أيضا على أهمية تعزيز الحوار بين الحضارات.
    Se subrayó asimismo la importancia de fomentar la sensibilidad de los migrantes a la diversidad de culturas. UN كما أثيرت أهمية تعزيز الوعي بتنوع الثقافات فيما بين المهاجرين.
    Se subrayó asimismo la importancia de fomentar la sensibilidad de los migrantes a la diversidad de culturas. UN كما أثيرت أهمية تعزيز الوعي بتنوع الثقافات فيما بين المهاجرين.
    Se recordó la importancia de fomentar vínculos para incrementar el beneficio económico. UN وتم التشديد على أهمية تعزيز الروابط من أجل تحقيق قدر أكبر من الفوائد الاقتصادية.
    Se enfatizó no solo la importancia de fomentar la recuperación, sino también la de sentar las bases de una pauta de crecimiento y globalización más incluyente y sostenible para el futuro. UN وشددوا ليس فقط على أهمية تعزيز الانتعاش، بل وعلى وضع الأسس لنمط أكثر شمولاً واستدامة للنمو والعولمة مستقبلاً.
    Se reconoce además la importancia de fomentar la cooperación Sur-Sur. UN وهو يسلم باﻹضافة إلى ذلك بأهمية تعزيز التعاون فيما بين بلدان الجنوب.
    Una de las medidas clásicas en esta esfera se refiere a la importancia de fomentar la transparencia en materia de producción, almacenamiento y transferencia de armas. UN ويتعلق أحد التدابير الكلاسيكية في هذا المجال بأهمية تعزيز الشفافية في إنتاج الأسلحة وتكديسها ونقلها.
    Además, en el código de conducta para la pesca responsable de la FAO de 1995 se reconoce expresamente la importancia de fomentar la capacidad humana e institucional y se insta a tomar medidas con esa finalidad. UN وإضافة إلى ذلك فإن مدونة قواعد السلوك لصيد الأسماك المتسم بالمسؤولية لعام 1995، الصادرة عن المنظمة تعترف صراحة بأهمية تعزيز القدرات البشرية والمؤسسية، وتحث على اتخاذ إجراءات لتحقيق هذه الغاية.
    No obstante, el Comité desea subrayar la importancia de fomentar la participación del niño en el hogar y en la escuela. UN إلا أن اللجنة تود أن تشدد على أهمية تشجيع مشاركة الطفل في المنزل والمدرسة.
    En este sentido, destacamos la importancia de fomentar el intercambio de prácticas nacionales y del diálogo inclusivo. UN وفي هذا الصدد، نؤكد أهمية تشجيع تبادل الممارسات الوطنية والحوار الشامل للجميع.
    El Consejo destaca, en particular, la importancia de fomentar la capacidad de alerta temprana, evaluación, mediación y respuesta de estas instancias, así como de asegurar una sólida coordinación entre ellas. UN ويشدد المجلس بصفة خاصة على أهمية تنمية قدرات الإنذار المبكر والتقييم والوساطة والاستجابة لدى تلك الجهات الفاعلة، وعلى كفالة التنسيق السليم فيما بينها.
    Consideramos que es algo que pone de manifiesto la importancia de fomentar la capacidad nacional dentro del sistema humanitario. UN وإننا نعتقد أن هذا يشدد على أهمية بناء القدرات الوطنية في إطار المنظومة الإنسانية.
    59. Varias delegaciones reconocieron asimismo la importancia de fomentar la participación del sector privado en las actividades de CTPD y convinieron en que era necesario mejorar las comunicaciones y promover y fortalecer la coordinación entre los centros de coordinación en el plano nacional, así como en que era necesario aumentar las corrientes de información pertinente sobre las necesidades y las capacidades de los países en desarrollo. UN ٥٩ - كما أقرت عدة وفود بأهمية تشجيع إشراك القطاع الخاص في أنشطة التعاون التقني فيما بين البلدان النامية، وأعربت عن اتفاقها على ضرورة تحسين الاتصال وتعزيز التنسيق وتقويته بين مراكز التنسيق على الصعيد الوطني، فضلا عن زيادة تدفق المعلومات الملائمة فيما بين البلدان النامية بشأن الاحتياجات والقدرات.
    En el marco de esta campaña se hacen presentaciones en ocasión de las distintas actividades del Instituto y se publican artículos en la revista bimensual del ICPAK que destacan la importancia de fomentar una actitud positiva hacia el aprendizaje permanente. UN وتشمل الحملة تقديم العروض أثناء المناسبات المختلفة التي ينظمها المعهد ونشر مقالات في الجريدة التي يصدرها مرتين شهرياً تركز على أهمية تطوير ثقافة التعلم مدى الحياة.
    Debe hacerse hincapié en la importancia de fomentar y apoyar los esfuerzos de cooperación subregional y regional en favor de los países menos adelantados. UN وينبغي التأكيد على أهمية الدفع قدما بجهود التعاون على الصعيدين دون الإقليمي والإقليمي ودعمها لما فيه مصلحة أقل البلدان نموا.
    El Watershed Council reconoce la importancia de fomentar la capacidad de los gobiernos tribales para ampliar las iniciativas de administración, ofreciendo la mejor información, capacitación y apoyo fundamental disponibles. UN ويعترف مجلس حوض نهر يوكون بأهمية بناء قدرة الحكومات القبلية على تعزيز مبادرات الإشراف البيئي بتوفير أفضل المعلومات والتدريب وأشكال الدعم الرئيسية المتاحة.
    La Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos reconoce plenamente la importancia de fomentar conocimientos y crear capacidades en la esfera de la utilización de la ciencia y la tecnología espaciales. UN وتسلّم لجنة استخدام الفضاء الخارجي في الأغراض السلمية بأهمية زيادة المعرفة وبناء القدرات في مجال استخدام علوم وتكنولوجيا الفضاء.
    Se observó que en el informe del Proyecto del Milenio se destacaba la importancia de fomentar el sector privado, que podría crear empleos y generar más ingresos para ayudar a erradicar la pobreza. UN وأشير إلى أن تقرير مشروع الألفية يؤكد على أهمية النهوض بالقطاع الخاص، وهو ما من شأنه أن يخلق فرص عمل ويدر المزيد من الدخل من أجل المساعدة على الحد من الفقر.
    Recalcando la importancia de fomentar una mayor armonía y más tolerancia en las sociedades y entre ellas, y consciente de la importancia de la educación para lograr la tolerancia y el respeto de las religiones y las creencias, UN وإذ يؤكد أهمية تهيئة الظروف التي تشجع على المزيد من الوئام والتسامح في المجتمعات وما بينها، وإذ يدرك أهمية التربية في ضمان التسامح إزاء الدين والمعتقد واحترامهما،

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more