"la inexistencia de un" - Translation from Spanish to Arabic

    • الافتقار إلى
        
    • اﻻفتقار الى
        
    • لعدم وجود اتهام بفعل
        
    • بشأن عدم تحديد
        
    :: la inexistencia de un acopio coherente de datos entre los distintos organismos oficiales, lo cual impide comparar sus resultados. UN :: الافتقار إلى جمع بيانات متساوقة في الحكومة بأسرها، مما يحول دون مقارنة النتائج.
    En Viena, el problema de la inexistencia de un acceso libre de barreras a las prácticas médicas se resolvió hace unos años mediante un plan por etapas. UN أما الافتقار إلى إمكانية الوصول دون عوائق إلى العيادات الطبية الجماعية في فيينا فلم يعد قائماً منذ بضع سنوات بفضل تطبيق خطة مراحلية.
    Resalta la inexistencia de un indicador referido a la eliminación de la violencia contra las mujeres y las niñas. UN يُبرز هذا الافتقار إلى مؤشر يتعلق بالقضاء على العنف ضد المرأة والفتاة.
    Su solicitud de asistencia letrada de oficio fue rechazada debido a la inexistencia de un delito procesable. UN ورُفض طلبه للحصول على التمثيل القانوني المجاني لعدم وجود اتهام بفعل جنائي خطير.
    20. Preocupa al Comité la inexistencia de un plazo máximo de detención de las personas en espera de deportación, así como el hecho de que no se puedan interponer recursos judiciales que permitan a esas personas pedir que se examine la legalidad de su detención (art. 9). UN 20- ويساور اللجنة قلق بشأن عدم تحديد مدة قصوى لاحتجاز الأشخاص في انتظار ترحيلهم، وعدم توفر سبل انتصاف قضائية تمكِّن هؤلاء الأشخاص من التماس إعادة النظر في مدى قانونية احتجازهم. (المادة 9)
    Nos preguntamos por qué no se ha reaccionado frente a esos ataques, y hemos de llegar a la penosa conclusión de que esa pasividad no se debe a la inexistencia de un mandato viable. UN ونحن نتساءل لماذا لم تردوا على هذه الاعتداءات ولا يسعنا إلا أن ننتهي إلى النتيجة المؤسفة المتمثلة في أن ذلك لا يرجع إلى الافتقار إلى ولاية يمكن تحقيقها.
    - La falta de coherencia de las actividades de reestructuración y la inexistencia de un plan general; UN - الافتقار إلى الترابط في عملية إعادة التشكيل وعدم وجود خطة رئيسية؛
    Esta situación se agrava por la inexistencia de un órgano intergubernamental consultivo o de examen que pudiera dar orientación estratégica a todas las entidades y secretaría de Ginebra en las cuestiones administrativas y presupuestarias. UN ويبدو أن هذا الوضع تفاقم بسبب الافتقار إلى هيئة حكومية دولية استشارية أو استعراضية توفر التوجيه الاستراتيجي لكل اﻷمانات والكيانات التي تتخذ مقارها في جنيف بشأن المسائل اﻹدارية المتعلقة بالميزانية.
    A las mujeres les preocupaba la inexistencia de un análisis de género en el proceso de elaboración del presupuesto del Estado y en la fijación de las necesidades en materia de ingresos y gastos de los órganos públicos o de los servicios o programas públicos bajo contrato. UN ساور القلق المرأة إزاء الافتقار إلى وجود تحليل للفروق بين الجنسين في إعداد الحكومة للميزانية، وفي تحديد احتياجات الهيئات العامة أو الخدمات أو البرامج العامة المتعاقد عليها من الإيرادات والنفقات.
    la inexistencia de un programa de encuestas periódicas para reunir mediciones físicas y bioquímicas es una deficiencia importante de los datos sobre la salud de la población de Australia. UN ويعتبر الافتقار إلى وجود برنامج عادي للدراسات الاستقصائية لجمع المقاييس الجسدية والكيميائية الحيوية فجوة رئيسية في البيانات الصحية عن السكان في أستراليا.
    La célula básica de la sociedad que es la familia no puede postergarse por las dos razones invocadas, a saber, la inexistencia de un programa de acción dedicado específicamente a la familia y la falta de recursos. UN والخلية الأساسية للمجتمع، وهي الأسرة، لا يجوز لها أن تكون موطن تضحية للسببين اللذين سبق ذكرهما، وهما عدم وجود برنامج عمل خاص بالأسرة، إلى جانب الافتقار إلى الموارد.
    Nos preocupa el control de las deficiencias y, en particular, la inexistencia de un marco de control interno validado de manera independiente. UN وقد ساورنا القلق إزاء أوجه القصور في الضوابط، ولا سيما الافتقار إلى إطار للرقابة الداخلية يمكن التحقق منها بصورة مستقلة.
    la inexistencia de un sistema judicial efectivo en las regiones septentrionales y en la zona de confianza sigue siendo causa de grave preocupación. UN 30 - إن الافتقار إلى نظام عدالة فعال في الشمال وفي منطقة الثقة يظل مدعاة قلق هامة.
    d) la inexistencia de un mecanismo que permita determinar si un recluido en el pabellón de la muerte padece una enfermedad mental; UN (د) الافتقار إلى آلية استعراض لتحديد النزلاء الذين ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام والذين يمكن أن يعانوا من أمراض عقلية؛
    Una de las debilidades importantes del programa es la inexistencia de un marco de seguimiento y evaluación adecuado. UN 53 - ويتمثل أحد جوانب الضعف الملموسة في البرنامج في الافتقار إلى الإطار الملائم للرصد والتقييم.
    la inexistencia de un marco adecuado de seguimiento y evaluación con bases de referencia, parámetros e indicadores dificulta el seguimiento de los avances de los proyectos y de todo el programa. UN الافتقار إلى إطار مناسب للرصد والتقييم مزود بخطوط للأساس وبنقاط مرجعية وبمؤشرات يجعل من الصعب رصد التقدم المحرز في المشاريع فضلا عن البرنامج بأكمله.
    d) la inexistencia de un mecanismo que permita determinar si un recluido en el pabellón de la muerte padece una enfermedad mental; UN (د) الافتقار إلى آلية استعراض لتحديد النزلاء الذين ينتظرون تنفيذ حكم الإعدام والذين يمكن أن يعانوا من أمراض عقلية؛
    Su solicitud de asistencia letrada de oficio fue rechazada debido a la inexistencia de un delito procesable. UN ورُفض طلبه للحصول على التمثيل القانوني المجاني لعدم وجود اتهام بفعل جنائي خطير.
    20) Preocupa al Comité la inexistencia de un plazo máximo de detención de las personas en espera de deportación, así como el hecho de que no se puedan interponer recursos judiciales que permitan a esas personas pedir que se examine la legalidad de su detención (art. 9). UN (20) ويساور اللجنة قلق بشأن عدم تحديد مدة قصوى لاحتجاز الأشخاص في انتظار ترحيلهم، وعدم توفر سبل انتصاف قضائية تمكِّن هؤلاء الأشخاص من التماس إعادة النظر في مدى قانونية احتجازهم (المادة 9).

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more