"la interrupción del embarazo" - Translation from Spanish to Arabic

    • إنهاء الحمل
        
    • بإنهاء الحمل
        
    • وقف الحمل
        
    • عملية الإجهاض
        
    • بالإجهاض
        
    • قطع الحمل
        
    • الإنهاء العمدي للحمل
        
    • إنهاء حملها
        
    • إسقاط الحمل
        
    • إيقاف الحمل
        
    • إنهاء حالات الحمل
        
    • إنهاء حمل
        
    • بوقف حمل
        
    • وقف حمل
        
    • الحمل على
        
    La interpretación de Malta concuerda con su legislación nacional, que considera que la interrupción del embarazo mediante un aborto inducido es ilegal. UN والتفسير الذي أعطته مالطة يتفق مع تشريعها الوطني الذي يعتبر إنهاء الحمل عن طريق اﻹجهاض المفتعل عملا مخالفا للقانون.
    La interpretación de Malta es coherente con su legislación interna, que considera ilegal la interrupción del embarazo mediante el aborto inducido. UN ويتماشى التفسير الذي تعطيه مالطة مع تشريعها الوطني الذي يعتبر إنهاء الحمل بواسطة الإجهاض المستحث عملا غير قانوني.
    La mujer puede solicitar la interrupción del embarazo durante las 12 primeras semanas de gestación. UN يمكن إنهاء الحمل بناء على طلب من المرأة في الأسابيع الاثني عشر الأولى.
    En varios países se han modificado las disposiciones punitorias relacionadas con la interrupción del embarazo. UN وقد استعرضت عدة بلدان الأحكام التأديبية المتعلقة بإنهاء الحمل.
    Sin embargo, su Oficina pensaba redactar un proyecto de ley para permitir la interrupción del embarazo en los casos de embarazos anencefálicos. UN ومع ذلك، ينظر المجلس في صياغة مشروع قانون يجيز وقف الحمل في الحالات التي يكون فيها الجنين منعدم الدماغ.
    El Comité observa que los recursos judiciales promovidos internamente para garantizar el acceso a la interrupción del embarazo fueron resueltos favorablemente para L. M. R. con el fallo de la Suprema Corte de Justicia. UN وتلاحظ اللجنة أن سبل الانتصاف القضائية التي لُجئ إليها على الصعيد المحلي لضمان إجراء عملية الإجهاض قد انتهت لصالح ل. م. ر. بناءً على حكم المحكمة العليا.
    La interpretación de Malta se ajusta a su legislación nacional, que considera ilegal la interrupción del embarazo mediante el aborto provocado. UN إن التفسير الذي تعطيه مالطة يتمشى مع تشريعاتها الوطنية، التي تعتبر إنهاء الحمل عن طريق الاجهاض عمدا عملية غير قانونية.
    la interrupción del embarazo mediante procedimientos de aborto provocado es ilegal en Malta. UN إن إنهاء الحمل عن طريق عملية الاجهاض المستحث غير قانوني في مالطة.
    La interpretación de Malta se ajusta a su legislación nacional, que considera ilegal la interrupción del embarazo mediante el aborto provocado. UN إن التفسير الذي تعطيه مالطة يتمشى مع تشريعاتها الوطنية، التي تعتبر إنهاء الحمل عن طريق الاجهاض عمدا عملية غير قانونية.
    la interrupción del embarazo mediante procedimientos de aborto provocado es ilegal en Malta. UN إن إنهاء الحمل عن طريق عملية الاجهاض المستحث غير قانوني في مالطة.
    La interpretación dada por Malta es conforme a su legislación nacional, en la que se considera ilegal la interrupción del embarazo mediante el aborto inducido. UN وتفسير مالطة يتفق مع تشريعاتها الوطنية، التي تعتبر إنهاء الحمل بالاجهاض المتعمد أمرا غير قانوني.
    La interpretación dada por Malta es conforme a su legislación nacional, en la que se considera ilegal la interrupción del embarazo mediante el aborto inducido. UN وتفسير مالطة يتفق مع تشريعاتها الوطنية، التي تعتبر إنهاء الحمل بالاجهاض المتعمد أمرا غير قانوني.
    Observó que el aborto era ilegal en el país, si bien se permitía la interrupción del embarazo por razones de salud. UN وأشارت إلى أن اﻹجهاض غير قانوني في البلد، بالرغم من أن إنهاء الحمل ﻷسباب طبية مسموح به.
    Aunque la ley no prevé casos urgentes, la interrupción del embarazo debe realizarse siempre que la vida de la mujer esté en peligro. UN لا ينص القانون على حالات الطوارئ، ولكن يجب إنهاء الحمل إذا كانت صحة الأم في خطر.
    El proyecto de ley busca, entre otras cosas, permitir la interrupción del embarazo en caso de violación. UN ويرمي مشروع القانون، في جملة أمور، إلى السماح بإنهاء الحمل في حالات الاغتصاب.
    la interrupción del embarazo en virtud del presente artículo debe ser aprobada por una comisión sobre la interrupción del embarazo. UN ويتم إقرار إنهاء الحمل بموجب هذه المادة من قبل لجنة معنية بإنهاء الحمل.
    Sin embargo, su Oficina pensaba redactar un proyecto de ley para permitir la interrupción del embarazo en los casos de embarazos anencefálicos. UN ومع ذلك، ينظر المجلس في صياغة مشروع قانون يجيز وقف الحمل في الحالات التي يكون فيها الجنين منعدم الدماغ.
    335. El aborto está regulado por la Ley de las condiciones y el procedimiento para la interrupción del embarazo (aprobada el 27 de julio de 2009). UN 335- وينظم قانون شروط وإجراءات إنهاء الحمل (المعتمد في 27 تموز/يوليه 2009) عملية الإجهاض.
    El derecho libanés prohíbe el aborto y sólo permite la interrupción del embarazo por razones médicas en caso de que concurran ciertas condiciones precisamente definidas. UN يحظر القانون اللبناني الإجهاض ولا يسمح إلا بالإجهاض العلاجي ووفقاً لشروط محددة حصراً.
    En este sentido, Honduras comparte los conceptos relativos a la salud reproductiva, salud sexual y planificación familiar en la Plataforma de Acción, siempre y cuando no se incluya el aborto o la interrupción del embarazo como método de planificación. UN وتؤيد هندوراس في هذا الصدد تأييدا مطلقا ما ورد في منهاج العمل من المفاهيم المتعلقة بالصحة اﻹنجابية والصحة الجنسية وتنظيم اﻷسرة وبرنامج العمل، وهي لا تدرج ما يتم من إجراءات اﻹجهاض أو قطع الحمل في إطار أساليب تنظيم اﻷسرة.
    a) La mujer tiene derecho a la interrupción del embarazo. UN (أ) للمرأة الحق في الإنهاء العمدي للحمل.
    En dicha resolución se establecen las contadas circunstancias en que, por consentimiento de la propia mujer, se puede practicar la interrupción del embarazo después de las 12 semanas y antes de las 22 semanas de gestación: una enfermedad grave que ponga en peligro la vida de la mujer de proseguir el embarazo; las malformaciones congénitas del feto incompatibles con la vida; y ciertas condiciones fisiológicas de la mujer. UN ويحدد القرار الظروف القليلة التي يجوز في ظلها، بناء على الموافقة الطوعية للمرأة الحامل، إنهاء حملها بعد الأسبوع الثاني عشر وحتى الأسبوع الثاني والعشرين وهي: خطر الإصابة بمرض يهدد الحياة في حالة استمرار الحمل؛ ووجود عيوب خلقية في الجنين تجعل من المستحيل بقاءه على قيد الحياة؛ ومعاناة المرأة من أحوال نفسية محددة.
    Consideraba al aborto como un acto médico no lucrativo y habilitaba la interrupción del embarazo luego de las 12 semanas para circunstancias específicas. UN ويرى المشروع أن الإجهاض عملية طبية لا تستهدف الربح، ويجيز إسقاط الحمل بعد 12 أسبوعا من بدئه في ظروف محددة.
    Observando que en el nuevo proyecto de código de la salud se permite el aborto únicamente por razones terapéuticas, pregunta si el Gobierno y el Parlamento de Togo se avendrían a ampliar la lista de las razones que podrían justificar la interrupción del embarazo. UN وأشارت إلى أن مشروع مدونة الصحة الجديد لا يسمح بالإجهاض إلا لأسباب علاجية، وسألت ما إذا كان لدى الحكومة والبرلمان الاستعداد لزيادة عدد الأسباب التي يمكن أن تبرر إيقاف الحمل.
    El Comité de Aprobación de la interrupción del embarazo está formado por dos médicos y un asistente social. UN وتتكون لجنة الموافقة على إنهاء حالات الحمل من طبيبين وأخصائي اجتماعي.
    336. La Ley dispone que la interrupción del embarazo en el caso de menores de edad y personas bajo tutela solo puede realizarse con el consentimiento de los padres o tutores. UN 336- وينص القانون على أنه لا يجوز إنهاء حمل القصر والأشخاص الخاضعين للوصاية إلا بموافقة الوالدين.
    Asimismo, nota con preocupación las investigaciones criminales contra defensores de derechos reproductivos, incluyendo cargos criminales que están pendientes en contra de las nueve defensoras de los derechos de las mujeres que estuvieron involucradas en la interrupción del embarazo de una menor de edad que fue violada y que transcurrió cuando el aborto terapéutico aún estaba permitido legalmente. UN كما تلاحظ اللجنة بقلق التحقيقات الجنائية التي أُجريت مع مدافعين عن الحقوق التناسلية، بما في ذلك التهم الجنائية الموجّهة ضد تسع نساء من المدافعين عن حقوق المرأة كانت لهن علاقة بوقف حمل فتاة قاصر تعرّضت للاغتصاب، وهو ما حدث في وقت كان فيه الإجهاض العلاجي إجراءً مسموحاً به بموجب القانون.
    Se han sobreseído las actuaciones penales iniciadas contra nueve mujeres que defendieron los derechos de las mujeres que habían participado en la interrupción del embarazo de una menor. UN وقد أسقطت الدعاوى الجنائية الموجهة ضد تسع نساء دافعن عن حقوق النساء المتورطات في وقف حمل فتاة قاصر.
    El tratamiento para la interrupción del embarazo debe llevarse a cabo por un médico registrado, en un hospital oficial o autorizado por el Gobierno o en el quirófano de la Asociación de Planificación Familiar de Hong Kong. UN ولا بد أن تجري أي معالجة لإنهاء الحمل على يد ممارس طبي مقيد في مستشفى حكومي معتمد أو معلن عنه رسميا أو في غرفة عمليات رابطة تنظيم الأسرة في هونغ كونغ.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more