El solicitante tendría sólo derecho a indemnización por el año académico inmediatamente siguiente a la invasión de Kuwait. | UN | ولا يحق للمطالب التعويض إلا عن السنة الدراسية التي أعقبت غزو الكويت مباشرة. |
El solicitante sólo tendría derecho a indemnización por el año académico siguiente a la invasión de Kuwait. | UN | ولا يحق للمطالب التعويض إلا عن السنة الدراسية التي أعقبت غزو الكويت مباشرة. |
En segundo lugar, el Grupo tuvo noticia de que antes de la invasión de Kuwait la Universidad contaba con un importante personal fijo de mantenimiento. | UN | ثانيا، علم الفريق أنه كان لدى الجامعة قبل غزو الكويت عدد كبير من موظفي الصيانة. |
En 1990, la invasión de Kuwait hizo añicos el idílico resultado de la reunión en la cumbre que Bush y Gorbachev celebraron en Malta. | UN | وفي عام ١٩٩٠، تحطم المناخ المثالي الذي أعقب مؤتمر قمة مالطة بين الرئيسين بوش وغورباتشوف بغزو الكويت. |
GPIC sostiene que, de no haber sido por la invasión de Kuwait por el Iraq, no hubiera tenido que incurrir en los consiguientes costos financieros. | UN | وتدعي الشركة أنها لو لم يقم العراق بغزو الكويت لما اضطرت الشركة إلى تكبد تكلفة التمويل ذات الصلة. |
El solicitante tendría sólo derecho a indemnización por el año académico inmediatamente siguiente a la invasión de Kuwait. | UN | ولا يحق للمطالب التعويض إلا عن السنة الدراسية التي أعقبت غزو الكويت مباشرة. |
El solicitante sólo tendría derecho a indemnización por el año académico siguiente a la invasión de Kuwait. | UN | ولا يحق للمطالب التعويض إلا عن السنة الدراسية التي أعقبت غزو الكويت مباشرة. |
En segundo lugar, el Grupo tuvo noticia de que antes de la invasión de Kuwait la Universidad contaba con un importante personal fijo de mantenimiento. | UN | ثانيا، علم الفريق أنه كان لدى الجامعة قبل غزو الكويت عدد كبير من موظفي الصيانة. |
La mayoría de los reclamantes tenían pólizas de seguro por riesgo de guerra antes de la invasión de Kuwait. | UN | وكان لدى معظم أصحاب المطالبات بوليصات تأمين ضد أخطار الحرب قبل غزو الكويت. |
Las obras estaban generalmente en marcha en el momento de la invasión de Kuwait. | UN | وكانت هذه الأعمال بصفة عامة قيد الانجاز وقت غزو الكويت. |
Las obras estaban generalmente en marcha en el momento de la invasión de Kuwait. | UN | وكانت هذه الأعمال بصفة عامة قيد الانجاز وقت غزو الكويت. |
Las obras estaban generalmente en marcha en el momento de la invasión de Kuwait. | UN | وكانت هذه الأعمال بصفة عامة قيد الانجاز وقت غزو الكويت. |
Algunas deberían haber llegado con suficiente antelación a la invasión de Kuwait para ser entregadas al comprador. | UN | وكان من المنتظر أن يصل بعضها في وقت مبكر قبل غزو الكويت يكفي لتسليمها إلى المشتري. |
Los miembros del Consejo de Seguridad han tomado nota de las posiciones del Gobierno del Iraq con respecto a las indemnizaciones impuestas al Iraq después de la invasión de Kuwait. | UN | وقد أحاط أعضاء المجلس علما بآراء الحكومة العراقية بشأن التعويضات المفروضة على العراق من جراء غزو الكويت. |
43. Nueva Zelandia aduce que la invasión de Kuwait " obligó a cerrar la embajada de Nueva Zelandia " en el Iraq, varios meses más tarde. | UN | ٣٤- تدعي نيوزيلندا أن غزو الكويت قد " أجبر على إغلاق سفارة نيوزيلندا " في العراق بعد الغزو بعدة أشهر. |
Otro reclamante solicita indemnización por los intereses que, según afirma, no hubiera tenido que pagar si la invasión de Kuwait no hubiera originado una falta de ingresos de divisas y el aplazamiento de la venta de una aeronave. | UN | وتلتمس شركة خطوط جوية أخرى في مطالبتها تعويضاً عن فوائد تزعم أنها ما كانت لتدفعها لو لم يُسبب غزو الكويت نقصاً في إيراداتها من العملات الأجنبية وتأجيل بيع طائرة. |
Se cree que la premura con que las personas salieron de la región del Golfo a raíz de la invasión de Kuwait por el Iraq hizo que les resultara difícil obtener o conservar pruebas documentales que les permitieran demostrar ante la Comisión que habían salido de esos países. | UN | يُعتقد أن الظروف العاجلة التي غادر فيها اﻷشخاص منطقة الخليج بعد قيام العراق بغزو الكويت جعلت من الصعب عليهم الحصول على أدلة مستندية تدعم مطالبة بشأن المغادرة مقدمة إلى اللجنة أو الاحتفاظ بهذه اﻷدلة. |
A raíz de la invasión de Kuwait por el Iraq en 1990, el Secretario General envió al Sr. Annan al Iraq para determinar qué podía hacerse para mejorar la situación sobre el terreno y facilitar la repatriación de más de 900 funcionarios internacionales. | UN | وعقب قيام العراق بغزو الكويت عام ١٩٩٠، أرسل اﻷمين العام السيد عنان إلى العراق للمساعدة في التعرف على ما يمكن عمله لتحسين الحالة على أرض الواقع ولتيسير عودة أكثر من ٩٠٠ من الموظفين الدوليين إلى أوطانهم. |
El pago de esta deuda con cargo al Fondo habría entrañado una merma apreciable de los recursos disponibles para indemnizar a las víctimas afectadas de modo más directo por la invasión de Kuwait. | UN | إن تسديد هذه الديون من موارد الصندوق كان سيسفر عن تحويل مبالغ لا يستهان بها من اﻷموال المتاحة لتعويض أكثر المتأثرين تأثراً مباشراً بغزو الكويت. |
Tras la invasión de Kuwait por Saddam, en 1990, las Naciones Unidas impusieron sanciones contra el Iraq y obligaron al régimen a desmantelar esos programas de armamentos. | UN | وبعد غزوه للكويت في عام 1990، فرضت الأمم المتحدة جزاءات على العراق وأجبرت نظامه على تفكيك برامج الأسلحة تلك. |
Parece oportuno analizar esas repercusiones cuando estamos a punto de comenzar a recibir los fondos que tanto se necesitaban y que, en virtud de esta operación humanitaria, proporcionarán socorro simultáneamente a la población iraquí y a la población de reclamantes que fueron víctimas inocentes de la invasión de Kuwait. | UN | ويبدو أن الوقت ملائم حاليا لتحليل هذه اﻵثار، ونحن نتهيأ للبدء في تلقي اﻷموال التي تشتد الحاجة اليها والتي ستوفر في آن واحد، نتيجة لهذه العملية اﻹنسانية، قدرا من التخفيف عن كل من الشعب العراقي ومجموع المطالبين عن الضحايا اﻷبرياء لغزو الكويت. |
Otro caso se refería al pago de DM 500 a un turista kuwaití que quedó sin dinero ni recursos en el aeropuerto de Colonia como consecuencia de la invasión de Kuwait por el Iraq. | UN | وهناك حالة أخرى تنطوي على دفع ٠٠٥ مارك ألماني إلى سائح كويتي تقطعت به السبل في مطار كولن بسبب غزو العراق للكويت. |
70. En relación con el material y el equipo Butec pide una indemnización de 4.809.725 dólares de los EE.UU. Butec declaró que todo el material había sido encargado, pero que sólo una pequeña parte llegó al Iraq antes de la invasión de Kuwait. | UN | ٠٧- وفيما يتعلق بالمواد والمعدات، تلتمس شركة Butec تعويضاً قدره ٥٢٧ ٩٠٨ ٤ دولاراً. وذكرت الشركة أن جميع المواد كانت قد طُلبت بيد أن جزءاً يسيراً منها وصل إلى العراق قبل غزوه الكويت. |
El Iraq todavía sigue siendo sometido al régimen de sanciones impuesto por el Consejo de Seguridad tras la invasión de Kuwait por parte del Iraq en agosto de 1990. | UN | لا يزال العراق يرضخ تحت نظام العقوبات التي فرضها مجلس اﻷمن أثر غزوه لدولة الكويت في آب/ أغسطس ١٩٩٠. |
Esto permitiría a la Comisión de Indemnización hacer justicia de forma rápida y efectiva a las víctimas de la invasión de Kuwait por el Iraq, conforme al mandato que el Consejo le ha confiado. | UN | ومن شأن هذا أن يتيح للجنة التعويضات أن تنصف على نحو سريع وفعال ضحايا الغزو العراقي للكويت على نحو ما أمر به المجلس. |