Esta decisión sin precedentes constituye una violación del derecho humano básico a la inviolabilidad de la propiedad privada. | UN | وهذا القرار الذي لم يسبق له مثيل يشكل انتهاكا لحق اﻹنسان اﻷساسي في حرمة ممتلكاته الخاصة. |
La Constitución del Pakistán proclama la inviolabilidad de la dignidad humana y garantiza las libertades de expresión, asociación, reunión y circulación. | UN | ويعلن دستور باكستــان حرمة كرامة اﻹنسان ويضمن حريــة الرأي والتعبيــر، والاشتراك في الجمعيات، والتجمع والتنقل. |
El artículo 34 garantiza la inviolabilidad de la persona humana y proscribe toda forma de violencia física o moral. | UN | وتضمن المادة ٤٣ عدم انتهاك حرمة اﻹنسان وتحظر أي عنف بدني أو معنوي. |
Ello significa que ambos deben analizarse conjuntamente en el contexto de la reconciliación nacional y la inviolabilidad de la soberanía de Camboya. | UN | ويعني هذا أن الموضوعين جديرين بالنظر في نفس الوقت في سياق المصالحة الوطنية وحرمة السيادة الكمبودية. |
El artículo 34 garantiza la inviolabilidad de la persona humana y proscribe toda forma de violencia física o moral o de atentado contra la dignidad. | UN | وتكفل المادة ٤٣ عدم انتهاك حرمة اﻹنسان، وتحظر أي عنف بدني أو معنوي أو أي مساس بالكرامة. |
Los combatientes en los conflictos respetarían la inviolabilidad de la infancia. | UN | ومن شأن المقاتلين في الحروب أن يحترموا حرمة الطفولة. |
El artículo 34 garantiza la inviolabilidad de la persona humana y proscribe toda forma de violencia física o moral. | UN | المادة 43: تضمن حرمة الإنسان وتحظر جميع أشكال العنف المادي والمعنوي. |
El artículo 34 garantiza la inviolabilidad de la persona humana y proscribe cualquier forma de violencia física o moral o de atentado contra la dignidad. | UN | وتضمن المادة 34 حرمة الإنسان وتحظر جميع أشكال العنف المادي والمعنوي والاعتداء على الكرامة. |
2. Violaciones del derecho a la libertad, la seguridad y la inviolabilidad de la persona | UN | 2 - انتهاكات الحق في الحرية، والحق في الأمن، والحق في حرمة الفرد |
El aborto no es un derecho humano, dado que es contrario al principio de la inviolabilidad de la vida desde el momento de la concepción. | UN | فالإجهاض ليس حقا من حقوق الإنسان لأنه مخالف لمبدأ حرمة الحياة منذ لحظة حدوث الحمل. |
La República de Túnez garantiza la inviolabilidad de la persona humana y la libertad de conciencia, y protege la libre práctica de las creencias. | UN | والجمهورية التونسية تضمن حرمة الفرد وحرية المعتقد وتحمي حرية القيام بالشعائر الدينية. |
De esa forma, se preservará la inviolabilidad de la Convención. | UN | وبتلك الطريقة، يمكن الحفاظ على حرمة الاتفاقية. |
En las sesiones plenarias del Tribunal Supremo se presta atención especial a la garantía de los derechos a la inviolabilidad de la persona y a la lucha contra la tortura. | UN | وتعمل المحكمة العليا بكامل هيئتها بوجه خاص على ضمان الحق في حرمة الشخص ومكافحة التعذيب. |
la inviolabilidad de la embajada del Brasil en Tegucigalpa tiene que ser respetada y el asedio y la agresión a sus predios deben cesar. | UN | ويجب أن تحترم حرمة السفارة البرازيلية في تيغوسيغالبا ويجب أن يرفع الحصار عنها وأن توقف الاعتداءات على ممتلكاتها. |
También subrayaron la necesidad de preservar la inviolabilidad de la Embajada del Brasil en Tegucigalpa y de su personal diplomático, de conformidad con el derecho internacional. | UN | وابرزوا أيضا ضرورة الحفاظ على حرمة سفارة البرازيل في تيغوسيغالبا وموظفيها الدبلوماسيين، وفقا للقانون الدولي. |
El Gobierno respeta la inviolabilidad de la correspondencia personal en todas sus formas. | UN | وتحترم الحكومة حرمة المراسلات الشخصية أياً كان شكلها. |
La libertad personal, la inmunidad del hogar y la inviolabilidad de la correspondencia y de los documentos. | UN | الحرية الشخصية وحصانة المنزل وحرمة المراسلات والوثائق؛ |
La Constitución establece que Montenegro garantiza la dignidad, la seguridad y la inviolabilidad de la integridad física y mental de la persona, así como su intimidad y sus derechos individuales. | UN | وينص الدستور على أن يضمن الجبل الأسود كرامة الإنسان، وأمنه، وحرمة سلامته الجسدية والعقلية، وخصوصيته وحقوقه الفردية. |
En cuanto al Irán y Turquía, los pretextos no son aceptables de conformidad con las normas del derecho internacional, especialmente las que disponen la inviolabilidad de la soberanía y la integridad territorial de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | وأخيرا، بخصوص ما طرحه ممثلا إيران وتركيا، فإنها ذرائع غير مقبولة وفق معايير القانون الدولي، خاصـــة فيما يتعلق بمبدأي سيادة وحرمة أراضي البلدان اﻷعضاء في اﻷمم المتحدة. |
Es un crimen violar las normas del derecho internacional acerca de la inviolabilidad de la soberanía y la integridad territorial de los Estados. | UN | إنه جريمة تنتهك القانون الدولي المتعلق بحرمة سيادة الدول وسلامة أراضيها. |
En la Constitución se hace también referencia a los principios de la inviolabilidad de la libertad individual y la presunción de inocencia y al derecho a asesoramiento letrado y se establece la legalidad de determinadas sanciones. | UN | وقالت إن الدستور يشير أيضا إلى مبدأ عدم جواز انتهاك حرية الفرد، وإلى افتراض براءته، وإلى الحق في الحصول على مشورة قانونية، ويقرر شرعية إنزال عقوبات معينة. |
Artículo 32: Derecho a la inviolabilidad de la persona | UN | المادة 32 الحق في الحرمة الشخصية |
C. Derecho a la libertad y a la inviolabilidad de la persona | UN | جيم- الحق في حرية الشخصي وحرمته |