la Junta señaló que, en general, la Fundación había satisfecho esos requisitos. | UN | ولاحظ المجلس أن المؤسسة قد تقيدت بوجه عام بتلك المتطلبات. |
la Junta señaló que, en general, la Administración había satisfecho esos requisitos. | UN | ولاحظ المجلس أن الإدارة قد امتثلت بوجه عام لتلك المتطلبات. |
la Junta señaló que, si bien aparentemente no se habían prestado algunos servicios, no se habían impuesto sanciones al contratista. | UN | ولاحظ المجلس أنه رغم ما يبدو من وجود حالات لعدم تقديم الخدمات، لم تفرض جزاءات على المقاول. |
Con respecto a su composición, la Junta señaló la necesidad de alcanzar un mejor equilibrio en lo relativo a conocimientos especializados y de género. | UN | وفيما يتعلق بتشكيله، لاحظ المجلس أن عليه أن يوفر قدرا أفضل من التوازن من حيث نوع الخبرة ومن الناحية الجنسانية. |
la Junta señaló algunas discrepancias entre los activos consignados en el registro del activo fijo y los activos físicos disponibles. | UN | لاحظ المجلس وجود عدد من أوجه التباين بين الأصول المسجلة في سجل الأصول الثابتة والأصول المادية الموجودة. |
la Junta señaló que dicho Comité era una innovación dentro del sistema de las Naciones Unidas y que sus actividades eran muy meritorias. | UN | ولاحظ المجلس أن اللجنة مبتكرة في منظومة اﻷمم المتحدة ويرى أن أنشطتها جديرة بقدر كبير من التقدير. |
la Junta señaló que muchas de esas cuestiones habían sido abordadas recientemente en importantes foros internacionales. | UN | ولاحظ المجلس أن كثيرا من هذه القضايا قد جرى تناوله مؤخرا في المحافل الدولية الرئيسية. |
la Junta señaló que no se ha seguido esa práctica en el caso de la venta de materiales de información pública. | UN | ولاحظ المجلس أن هذا لم يُتبع في حالة بيع المواد اﻹعلامية. |
la Junta señaló que no se ha seguido esa práctica en el caso de la venta de materiales de información pública. | UN | ولاحظ المجلس أن هذا لم يُتبع في حالة بيع المواد اﻹعلامية. |
la Junta señaló que con la adición de Eslovenia el número de miembros de la Junta era de 144. | UN | ولاحظ المجلس أنه بإضافة سلوفينيا، تصبح عضوية المجلس اﻵن ٤٤١ دولة. |
69. la Junta señaló que las oficinas auxiliares del ACNUR en Bangkok, Jartum, México, D.F., y Nairobi presentaban deficiencias parecidas. | UN | ٩٦- ولاحظ المجلس وجود أوجه قصور مماثلة في المكاتب الفرعية للمفوضية في بانكوك والخرطوم ومدينة المكسيك ونيروبي. |
la Junta señaló que con la adición de Eslovenia el número de miembros de la Junta era de 144. | UN | ولاحظ المجلس أنه بإضافة سلوفينيا، تصبح عضوية المجلس اﻵن ٤٤١ دولة. |
A ese respecto, la Junta señaló que 1997 es también el primer año del nuevo proceso de examen del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares. | UN | وفي ضوء ذلك، لاحظ المجلس أن سنة ١٩٩٧ هي أيضا أول سنة ستتم فيها عملية الاستعراض الجديدة لمعاهدة عدم الانتشار. |
la Junta señaló que, en el caso de la oficina auxiliar de Monrovia, ni la sede ni las oficinas locales habían evaluado ninguno de los proyectos terminados desde 1993. | UN | وفي مكتب منروفيا الفرعي، لاحظ المجلس أنه لا المقر ولا المكاتب الميدانية أجرت تقييما ﻷي من المشاريع التي أنجزت منذ ١٩٩٣. |
la Junta señaló que, en el caso de la oficina auxiliar de Monrovia, ni la sede ni las oficinas locales habían evaluado ninguno de los proyectos terminados desde 1993. | UN | وفي مكتب منروفيا الفرعي، لاحظ المجلس أنه لا المقر ولا المكاتب الميدانية أجرت تقييما ﻷي من المشاريع التي أنجزت منذ ٣٩٩١. |
la Junta señaló también que, a consecuencia de la crisis financiera de la Organización, se había reducido la subvención a 213.000 dólares anuales. | UN | كما لاحظ المجلس أن اﻹعانة قد خُفﱢضت إلى ٠٠٠ ٢١٣ دولار سنويا بسبب اﻷزمة المالية التي تواجه اﻷمم المتحدة. |
30. la Junta señaló que había algunas pruebas de que disminuía la seguridad de las aportaciones gubernamentales a los proyectos de cooperación técnica. | UN | ٣٠ - وأشار المجلس إلى أن ثمة ما يدل على تدهور مستوى التعديل على مدخلات الحكومات في مشاريع التعاون التقني. |
Sin embargo, la Junta señaló que la composición y las líneas jerárquicas dentro de esos comités variaban, en alguna medida, de una entidad a otra. | UN | غير أن المجلس لاحظ أن عدد الأعضاء في هذه اللجان وموقعها في التسلسل الإداري يختلفان نوعا ما فيما بين الكيانات المختلفة. |
Además, la Junta señaló que había esperado cuatro meses en Suecia antes de solicitar asilo. | UN | وعلاوة على ذلك، أشار المجلس إلى أنها انتظرت أربعة أشهر في السويد قبل أن تقدم طلبا للجوء. |
En el párrafo 136, la Junta señaló que la Administración estaba de acuerdo con su recomendación de que se tomaran medidas apropiadas para reducir el número de casos a posteriori presentados al Comité de Contratos de la Sede. | UN | 51 - في الفقرة 136، أفاد المجلس بأن الإدارة أيدت توصيته باتخاذ التدابير المناسبة لتقليل عدد حالات بدء تنفيذ العقود قبل استعراضها من جانب لجنة العقود بالمقر. |
la Junta señaló que la falta de esa información limitaba su capacidad para evaluar el impacto y la eficacia del proyecto piloto en función de su costo. | UN | وذكر المجلس أن الافتقار إلى هذه المعلومات يحدّ من قدرته على تقييم تأثير المشروع التجريبي ومدى فعاليته من حيث التكلفة. |
En su informe de 1998 la Junta señaló que, como consecuencia de la rebaja de los fondos asignados a la asistencia a los ancianos en los años noventa, la carga de atenderlos se transfirió a sus parientes, especialmente mujeres. | UN | وقد ذكر المجلس في تقريره عن الفترة منذ عام 1998 أن التخفيضات المالية فيما يتعلق بالعناية بالمسنين في هذا العقد أدت إلى نقل عبء العناية بالمسنين إلى الأقارب، ولاسيما منهم النساء. |
la Junta señaló que ello impediría prever con precisión el total de los gastos de personal. | UN | وأوضح المجلس أن ذلك سيؤثر على التنبؤ الدقيق بمجموع تكاليف الموظفين. |
En su informe anterior sobre la gestión de casos de arbitraje, la Junta señaló varios defectos en la selección de los árbitros y los asesores jurídicos externos. | UN | 32 - حدد المجلس في تقريره السابق عن معالجة حالات التحكيم أوجه ضعف تتصل باختيار المحكمين أو المحامين الخارجيين. |
la Junta señaló que, incluso en casos de emergencia, una parte importante de las adquisiciones se relacionaban con artículos de uso común. | UN | وأشار المجلس الى أن جزءا كبيرا من المشتريات يتكون من أصناف شائعة الاستعمال، حتى فيما يتعلق بالمشتريات الطارئة. |
la Junta señaló a la atención del PNUMA la necesidad de elaborar un sistema para evaluar los servicios prestados por los proveedores. | UN | ٨٠ - وجه المجلس نظر برنامج اﻷمم المتحدة للبيئة الى الحاجة الى وضع نظام لرصد أداء البائعين. |
la Junta señaló otros aspectos que podían conducir a nuevas mejoras en los estados financieros. | UN | 22 - وحدد المجلس الجوانب الإضافية التي يمكن أن تفضي إلى زيادة تحسين البيانات المالية. |
Aunque en general las conciliaciones bancarias se preparaban y utilizaban adecuadamente, la Junta señaló las excepciones siguientes: | UN | ورغم أن التسويات المصرفية قد جرى تحضيرها واستعمالها على نحو مناسب عموما، فقد لوحظت بعض الاستثناءات التي يرد بيانها أدناه: |
Por consiguiente, la Junta señaló la necesidad de agilizar ese proceso y controlar los informes de recepción. | UN | وعليه فقد أشار المجلس الى ضرورة التعجيل في المسألة ورصد تقارير الاستلام. |