"la ley o" - Translation from Spanish to Arabic

    • القانون أو
        
    • للقانون أو
        
    • القوانين أو
        
    • قانون أو
        
    • بالقانون أو
        
    • قانوناً أو
        
    • بقانون أو
        
    • القوانين أم
        
    • القانون المحلي أو
        
    - un ciudadano se ve privado ilegalmente de la posibilidad de ejercer total o parcialmente un derecho que le otorga la ley o cualquier otra disposición normativa; UN حرمان مواطن، كلياً أو جزئياً، وعلى نحو غير مشروع من إمكانية ممارسة حق من حقوقه بموجب القانون أو بموجب أي نص تنظيمي آخر؛
    Esto hacía pensar en que otros cambios introducidos en la ley o sanciones influirían en el comportamiento competitivo. UN واستنتج من ذلك أن ازدياد التغيرات في القانون أو الجزاءات سوف يؤثر في السلوك التنافسي.
    No hay restricciones por razón de género en la ley o en la práctica para el ejercicio de ese derecho. UN ولا توجد قيود على أساس الجنس سواء في القانون أو في الممارسة العملية لإمكان الالتجاء إلى المحاكم.
    Para ello, puede adjuntarse la lista a la ley o a las reglamentaciones adoptadas conforme a dicha ley. UN وقد تتمثل احدى الامكانيات لتحقيق ذلك في ادراج القائمة في ملحق للقانون أو في اللوائح التي قد تصدر في اطاره.
    Salvo en el caso de un Estado, no existe suficiente información para determinar la eficacia de las actividades de cumplimiento de la ley o vigilancia en este ámbito. UN وفي ما عدا حالة دولة واحدة، لا تتوافر معلومات كافية لتحديد فعالية الجهود المتعلقة بإنفاذ القوانين أو الرقابة ذات الصلة.
    Cuando la ley o la costumbre obligan a una mujer a cambiar de nombre con ocasión del matrimonio o su disolución, se le deniegan estos derechos. UN وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق.
    En algunos casos basta con explicar al denunciante la ley o los procedimientos a que se atuvo el funcionario cuando se produjo el incidente que dio lugar a la queja. UN إذ يكفي في بعض الحالات تقديم شرح للشاكي عن القانون أو اﻹجراءات التي كان الضابط ينفذ عمله في ظلها وقت وقوع الحادث الذي أثار تقديم الشكوى.
    Con frecuencia, ello lleva a la revocación de la ley o el decreto declarado inconstitucional. UN وهذا يؤدي في كثير من اﻷحيان الى إلغاء القانون أو المرسوم الذي اعتبر مخالفا للدستور.
    Hasta la fecha, la Oficina de la OIT no tiene conocimiento de cambio alguno, sea en la ley o en la práctica. UN ولم يجر حتى اﻵن إبلاغ مكتب المنظمة بأي تطورات في القانون أو على صعيد الممارسة.
    En este caso el juez puede o bien amonestar al menor o condenarle a la pena de multa prevista por la ley, o cuando proceda, ponerle en régimen de libertad vigilada. UN ويجوز للقاضي في هذه الحالة إما توبيخ الحدث أو الحكم عليه بغرامة ينص عليها القانون أو إخضاعه لنظام الحرية المراقبة.
    Cuando la ley o la costumbre obligan a una mujer a cambiar de nombre con ocasión del matrimonio o su disolución, se le deniegan estos derechos. UN وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق.
    Habría que saber también si, en virtud de la ley o de la práctica, los medios informativos tienen que inscribirse en un registro y qué procedimiento hay que seguir. UN وتجدر أيضا معرفة ما إذا كان يتعيﱠن، بحكم القانون أو العرف الساري، تسجيل أجهزة اﻹعلام وما هي اجراءات التسجيل.
    Cuando la ley o la costumbre obligan a una mujer a cambiar de nombre con ocasión del matrimonio o su disolución, se le deniegan estos derechos. UN وعندما تضطر المرأة بموجب القانون أو العرف إلى تغيير اسمها عند الزواج أو عند فسخه، فإنها تحرم من هذه الحقوق.
    Esto hacía pensar en que otros cambios introducidos en la ley o sanciones influirían en el comportamiento competitivo. UN وكان ذلك يوحي بأن ازدياد التغيرات في القانون أو الجزاءات يؤثر في السلوك التنافسي.
    En esta situación podría darse el caso de que en una petición no figurasen los fundamentos del litigio según lo previsto en la ley o si se estimase de alguna otra manera que la pretensión es manifiestamente infundada. UN ويمكن أن ينشأ هذا الوضع إذا لم يتضمن الاستدعاء اﻷسباب الداعية إلى تقديم المطالبة كما ينص عليها القانون أو إذا اعتبر أنه من الواضح أن الدعوى لا أساس لها من الصحة خلاف ذلك.
    Aunque se deja a las partes la definición del contenido de un convenio colectivo, no se permite que éste contravenga la ley o el interés público fundamental. UN وإذا كان تحديد مضمون الاتفاق الجماعي متروكا لﻷطراف فإنه لا يجوز مخالفة القانون أو المصالح العامة اﻷساسية.
    Para ello cabría presentar la lista en una hoja adjunta a la ley o a las reglamentaciones adoptadas conforme a dicha ley. UN وقد تتمثل احدى الامكانيات لتحقيق ذلك في ادراج القائمة في ملحق للقانون أو في اللوائح التي قد تصدر في اطاره.
    iv) Información cuya divulgación pueda violar la ley o constituya una amenaza para la seguridad nacional de un Estado Miembro o la seguridad personal o la privacidad de una persona; UN ' 4` المعلومات التي يمكن، إن أُفصح عنها، أن تشكل انتهاكا للقانون أو تهديدا للأمن الوطني لإحدى الدول الأعضاء أو للأمن الشخصي لأحد الأفراد أو لخصوصيته؛
    Todo aquel que, en contravención de la ley o sin una autorización legítima, arreste, confine, detenga o restrinja de cualquier otro modo la libertad de otra persona cometerá un delito. UN وأي شخص يقوم، في خرق للقانون أو دون أمر قانوني بالتوقيف، أو بحبس أو احتجاز أو بخلاف ذلك يقيد حرية شخص آخر، يكون قد ارتكب جريمة.
    Las pocas restricciones existentes son el resultado de malentendidos sobre la interpretación de cláusulas de la ley o textos legislativos. UN ونجمت القيود القليلة الموجودة هنا وهناك عن سوء فهم في تفسير أحكام القوانين أو النصوص الدستورية.
    Los actos de los funcionarios que entrañen una violación de la ley o una extralimitación de funciones y menoscaben los derechos de los ciudadanos pueden recurrirse ante los tribunales en la forma prevista por la ley. UN ويجوز أن تقدم أمام المحاكم، وفقاً لﻹجراء الذي يقرره القانون، طعون في اﻹجراءات التي يتخذها موظفون رسميون على نحو يخرق قانون أو يتجاوز حدود سلطتهم والتي تتعدى على حقوق المواطنين.
    En ocasiones, por desconocimiento de la ley o por ignorancia, la población no ejerce sus derechos. UN ففي بعض اﻷحيان لا يمارس السكان حقوقهم نظرا لعدم معرفتهم بالقانون أو نظرا لجهلهم.
    Artículo 1002. " La herencia se defiere por la ley o por voluntad del de cuyos manifestada en testamento. UN المادة ٢٠٠١ - واﻹرث يؤول إما قانوناً أو بناء على رغبة واحد من اﻷشخاص المشار إليهم في الوصية.
    Si su comunicación se refiere a una ley o política y no a un incidente concreto, resuma la ley o política y los efectos de su aplicación sobre los derechos humanos de la mujer. UN إذا كان تقريركم يتعلق بقانون أو سياسة ما وليس بواقعة محددة، يرجى تلخيص القانون أو السياسة وآثاره/آثارها على حقوق الإنسان الخاصة بالمرأة.
    465. Un miembro deseaba más información en relación con la política de integración y sus diversos procedimientos. ¿Estaban esas políticas incluidas en la ley o eran únicamente una muestra del consenso logrado en el Consejo de Ministros? UN ٤٦٥- وطلبت إحدى اﻷعضاء مزيدا من المعلومات عن سياسات الادماج في اﻷنشطة الرئيسية واجراءاتها المختلفة. وعما إذا كانت هذه السياسات قد أدرجت في القوانين أم أن هناك مجرد توافق في اﻵراء بشأنها في مجلس الوزراء.
    Australia mantiene la práctica de solicitar la inmunidad con respecto a la ley o el enjuiciamiento locales para el personal de las Fuerzas de Defensa que prestan servicios en misiones de mantenimiento de la paz. UN وكانت أستراليا تتبع ممارسة التماس الحصانة من القانون المحلي أو الملاحقة القضائية لأفراد قوات الدفاع الأسترالية العاملين في بعثات حفظ السلام.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more