También parece que esta transición debe ser una contribución verdadera y significativa a la lucha de los pueblos del mundo contra el racismo en particular. | UN | ويبدو أيضا أن هذا التحول ينبغي أن يسهم بشيء حقيقي ومفيد في كفاح شعوب العالم ضد العنصرية بصورة خاصة. |
La combinación de la decadencia económica y el enorme crecimiento de la población contribuye de manera significativa a frenar la lucha de Africa por promover el desarrollo humano. | UN | وتضافر تدهور الاقتصاد وتصاعد النمو السكاني الى حد كبير على عكس اتجاهات كفاح افريقيا من أجل تعزيز التنمية البشرية. |
En Sudáfrica, se pidió a la OIT que apoyara la lucha de los sindicatos democráticos para extender los derechos sindicales fundamentales a los trabajadores agrícolas, domésticos y del sector público, y a los de los bantustanes. | UN | وفي جنوب افريقيا، طلب الى منظمة العمل الدولية أن تساند كفاح النقابات الديمقراطي من أجل تمديد الحقوق النقابية اﻷساسية الى العمال الزراعيين، وعمال المنازل، وعمال القطاع العام، والعمال في البانتوستانات. |
Los logros de la lucha de Sudáfrica son un homenaje a Mahatma Gandhi. | UN | إن اﻹنجازات التي حققها نضال شعب جنوب افريقيا تكريم للمهاتما غاندي. |
Por otra parte, los medios de comunicación manifiestan cierta simpatía por la lucha de la mujer por emanciparse. | UN | ومن جهة أخرى، تبدي وسائط الإعلام شيئا من التعاطف مع نضال المرأة من أجل التحرر. |
La lucha en Sudáfrica no fue solamente la lucha de los negros sudafricanos. | UN | والكفاح في جنوب افريقيا لم يكن كفاح السود في جنوب افريقيا وحدهم. |
En cierto sentido, la Declaración fue un punto decisivo en la lucha de liberación. | UN | ولقد كان اﻹعلان من هذه الناحية نقطة تحول في كفاح التحرير. |
En segundo lugar, pese a las afirmaciones de la India con respecto a la injerencia del Pakistán, es obvio que la lucha de Cachemira es autóctona. | UN | ثانيا، رغم ادعاءات الهنــــد بشـــأن تدخل باكستان، من الواضح أن الكفاح الكشميـــــري كفاح أصيل. |
La grave situación de Rwanda también nos preocupa, y ante ella deseamos una solución pronta a la lucha de este pueblo. | UN | إن الحالة الخطيرة في رواندا تسبب بدورها قلقا لنا ونأمل أن يجد كفاح ذلك الشعب في القريب العاجل حلا له. |
Todas esas manifestaciones deben eliminarse mediante la lucha de los pueblos y la estricta observancia de los principios de la Carta de las Naciones Unidas y del derecho internacional. | UN | فجميع هذه المظاهر ينبغي القضاء عليها من خلال كفاح الشعوب والالتزام الصارم بمبادئ الميثاق والقانون الدولي. |
El Grupo expresó su agradecimiento a los Estados de primera línea y a los Estados vecinos por los sacrificios que habían hecho en la lucha de liberación en Sudáfrica. | UN | وأعربت المجموعة عن امتنانها لدول خط المواجهة والدول المجاورة على التضحيات التي قدمتها في كفاح التحرير في جنوب افريقيا. |
Sin embargo, la capacidad de estos mecanismos locales es un factor determinante importante en la lucha de las comunidades afectadas por recuperarse. | UN | بيد أن قوة هذه اﻵليات المحلية عامل أساسي في كفاح المجتمعات المتأثرة لتحقيق الانتعاش. |
Estos acontecimientos son paralelos a la lucha de los pueblos bajo el dominio colonial. | UN | وهذه التطورات سارت جنبا إلى جنب مع كفاح الشعوب الخاضعة للاستعمار. |
la lucha de su pueblo contra la desigualdad social originada por el apartheid fue larga y difícil y tuvo como resultado muchas veces la pérdida de vidas preciosas. | UN | إن نضال شعبها ضد اﻹجحاف العنصري الناجم عن سياسة الفصل العنصـري، نضال طويل وصعب، وكثيرا ما أسفر عن فقدان أرواح غاليـة. |
Hace tres años que ocurrió la tragedia de Jodzheili, una de las páginas más sangrientas de la historia de la lucha de nuestro pueblo por su independencia nacional. | UN | لقد مرت ثلاثة أعوام على مأساة خودجالي التي تمثل واحدة من أكثر الصفحات دموية في تاريخ نضال شعبنا من أجل استقلاله الوطني. |
En particular, Jamaica ha apoyado activamente la lucha de los pueblos de Africa meridional por la libre determinación mediante contribuciones financieras y de otra índole. | UN | وبوجه خاص ساندت جامايكا بصورة حثيثة نضال شعب افريقيا الجنوبية من أجل تقرير مصيره بإسهامات مالية وغير مالية. |
Sentí una enorme compasión por la lucha de la raza humana, lo que sufrió para que la vida llegue a ser la de hoy. | Open Subtitles | ثم شعرت بهذا التعاطف الكبير لكفاح الجنس البشري و ما مر به من أجلنا حتى نصل لنقطة الحياة التي نعرفها |
La India no ha conseguido aplastar la lucha de Cachemira pese a seis años de represión masiva y brutal. | UN | إن الهند لم تنجح في سحق الكفاح الكشميري رغم مضي ست سنوات من القمع الجماعي والوحشي. |
la lucha de la Iglesia contra el apartheid fue un excelente ejemplo. | UN | وكفاح الكنيسة ضد الفصل العنصري هو مثال جيد. |
Sin embargo, el terrorismo no debe confundirse con la lucha de los pueblos sometidos a dominación colonial o extranjera y es menester definirlo con precisión de forma que la definición no pueda aplicarse indebidamente con fines políticos. | UN | ولا يجوز بأي حال الخلط بين مفهوم اﻹرهاب ونضال الشعوب الخاضعة للنظم الاستعمارية والاحتلال اﻷجنبي ويجب وضع تعريف دقيق للارهاب منعا لاستغلال تعبير الارهاب ﻷغراض سياسية. |
Sólo mediante un enfoque coherente y coordinado podrá la lucha de la comunidad internacional contra el terrorismo cosechar resultados eficaces. | UN | ولن تسفر معركة المجتمع الدولي ضد الإرهاب عن نتائج فعالة إلا من خلال اتباع نهج متسق ومنسق. |
Desde hace mucho tiempo admiramos el valeroso liderazgo del Presidente Mandela en la lucha de su país por la libertad. | UN | ولطالما أبدينا اعجابنا بقيادة الرئيس مانديلا الباسلة لنضال بـــلاده من أجل الحريـــة. |
La historia de la humanidad durante el milenio actual se ha caracterizado por la lucha de la raza humana para superar problemas tales como el hambre, la guerra y la enfermedad. | UN | لقد تميز التاريخ التراكمي للبشرية خلال اﻷلفية الحالية بكفاح العنصر البشري للتغلب على مختلف مشاكل الجوع والحرب والمرض. |
Ahora, en el cuarto año, la lucha de Cachemira sigue cobrando fuerza interna. | UN | ولا يزال النضال الكشميري اليوم، بعد أربع سنوات، يكتسب قوة داخلية. |
Su apoyo es consecuencia de la lucha de liberación que África emprendió valientemente a fin de librarse de los grilletes del colonialismo y el dominio extranjero. | UN | وهذا الدعم يأتي نتيجة للنضال الذي اضطلعت به أفريقيا بشجاعة للتحرر محطمة أغلال الاستعمار والسيطرة اﻷجنبية. |
El colapso financiero del Tribunal sería una tragedia para el pueblo de Camboya, que ha esperado mucho tiempo para que se haga justicia, y constituiría un grave revés para la lucha de la comunidad internacional contra la impunidad. | UN | وسيشكل هذا الفشل المالي للمحكمة مأساة بالنسبة للشعب الكمبودي الذي انتظر كثيرا إقامة العدالة، وانتكاسة خطيرة للمجتمع الدولي في معركته ضد الإفلات من العقاب. |
El salvajismo y la brutalidad de la segunda guerra mundial tuvieron una magnitud verdaderamente épica, y demostraron a todo el mundo la inutilidad y el horror de la lucha de naciones contra naciones, de hermanos contra hermanos. | UN | إن الحرب العالمية الثانية بلغت في وحشيتها وقسوتها نطاقا أسطوريا بحق، وكشفت أمام العالم كله عقم وهول أن تحارب أمة أمة أخرى وأن يحارب أخ أخاه. |
A pesar del amañado proceso judicial que se desarrolló en Miami contra nuestros cinco héroes, quedó demostrada la lucha de nuestros compatriotas contra el terrorismo anticubano asentado en los Estados Unidos. | UN | وعلى الرغم من المحاكمة غير العادلة تماما التي أجريت لأبطالنا الخمسة في ميامي، فقد ألقي الضوء على المعركة التي خاضوها ضد الإرهاب الموجه إلى كوبا والمتمركز في الولايات المتحدة. |
En este contexto, la administración grecochipriota ha declarado recientemente el año 2005 como " el año para recordar y honrar la lucha de liberación de EOKA " . | UN | وفي هذا السياق، قامت الإدارة القبرصية اليونانية بالأمس القريب بإعلان عام 2005 ' ' سنة لإحياء ذكرى المنظمة الوطنية للمقاتلين القبرصيين (إيوكا) وتكريمها``. |