Con todo, es preciso que el Gobierno establezca una comisión que revise toda la legislación a la luz de las normas internacionales. | UN | ومع ذلك فإن الحكومة في حاجة إلى تشكيل لجنة لاستعراض جميع قوانينها في ضوء المعايير الدولية. |
El sistema penitenciario a la luz de las normas y regulaciones internacionales | UN | النظام العقابي على ضوء المعايير واللوائح الدولية |
Se contrató a dos consultores nacionales para que examinaran aspectos pertinentes de la legislación nacional a la luz de las normas internacionales de derechos humanos. | UN | وعين خبيران استشاريان وطنيان لدراسة الجوانب ذات الصلة من التشريع الوطني في ضوء المعايير الدولية لحقوق الإنسان. |
El sector UTS se incluye a la luz de las normas actuales. | UN | نشطة استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة مدرجة في ضوء القواعد الحالية. |
El sector UTS se incluye a la luz de las normas actuales. | UN | نشطة استخدام الأراضي وتغيير استخدام الأراضي والحراجة مدرجة في ضوء القواعد الحالية. |
Asimismo, se formularon propuestas útiles y recomendaciones concretas acerca de cómo mejorar la gestión administrativa y financiera a la luz de las normas y directrices de las Naciones Unidas. | UN | وتقدمت التقارير باقتراحات مفيدة وتوصيات محددة حول كيفية تحسين التدبير اﻹداري والمالي في ضوء قواعد اﻷمم المتحدة ومبادئها التوجيهية. |
El equipo analizó los hechos a la luz de las normas internacionales aplicables. | UN | وحلل الفريق الحقائق على ضوء المعايير الدولية السارية. |
Que ya hayan adoptado una política y un marco en materia de GRI deberían examinar y revisar su política y su marco a la luz de las normas y las mejores prácticas internacionales disponibles. | UN | :: أن يستعرضوا وينقحوا سياسة وإطاراً لإدارة المخاطر المؤسسية في ضوء المعايير وأفضل الممارسات المتاحة على الصعيد الدولي، إن كانت منظمتهم قد اعتمدت بالفعل سياسة وإطاراً لإدارة المخاطر المؤسسية. |
El estudio tiene por objeto determinar si las comunidades identificadas cumplen los criterios de clasificación como pueblos indígenas a la luz de las normas regionales e internacionales. | UN | وتهدف الدراسة إلى التيقن مما إذا كانت مجتمعات محلية محددة تفي بالمعايير التي تؤهلها لتكون من الشعوب الأصلية في ضوء المعايير الإقليمية والدولية. |
No se encontraron incompatibilidades, aunque el examen a fondo de la legislación nacional a la luz de las normas internacionales quedaba fuera del mandato del mencionado comité. | UN | ولم يوجد أي تضارب، رغم أن إجراء استعراض شامل للتشريعات المحلية في ضوء المعايير الدولية كان يتجاوز ولاية اللجنة المشار إليها. |
El informe da cuenta de ello de modo menos sucinto, habida cuenta de las denuncias expresadas y de los distintos puntos de vista sostenidos, a la luz de las normas establecidas internacionalmente en materia de libertad de religión y tolerancia. | UN | ويُذكر ذلك في التقرير على نحو أقل اقتضابا في ضوء الادعاءات المعرب عنها ومختلف وجهات النظر المؤيدة في ضوء المعايير الموضوعة دوليا في مجال الحرية الدينية والتسامح. |
B. La legislación antiterrorista a la luz de las normas internacionales | UN | باء- تشريع مكافحة اﻹرهاب في ضوء المعايير الدولية |
Una de ellas fue una conferencia celebrada en Chennai (India), que constituyó una de las primeras iniciativas internacionales en que se examinó a la luz de las normas Uniformes la situación de las personas con discapacidades derivadas de enfermedades mentales. | UN | وتمثلت إحداهما في انعقاد مؤتمر في تشيناي بالهند، ويعتبر واحدا من أوائل المبادرات الدولية التي تناقش حالة المعوقين بمرض نفسي في ضوء القواعد الموحدة. |
En un entorno cada vez más competitivo, y a la luz de las normas de la OMC, son cada vez más difíciles de utilizar las prescripciones obligatorias relativas a su actividad exportadora. | UN | وأصبح اللجوء إلى فرض شروط إلزامية على أداء التصدير أصعب في ظل بيئة يتزايد فيها التنافس وفي ضوء القواعد التي حددتها منظمة التجارة العالمية. |
Esto significa que los proyectos de armas deben examinarse no sólo a la luz de las disposiciones del derecho convencional relativas a determinadas armas, sino también a la luz de las normas fundamentales del derecho internacional humanitario que prohíben el empleo de armas que, por su índole, produzcan efectos indiscriminados o causen daños excesivos o sufrimientos innecesarios. | UN | وهذا يعني أنه لا بد من دراسة اﻷسلحة المحتملة الاستحداث ليس فقط في ضوء قانون المعاهدات الذي ينطبق على أسلحة محددة بالاسم، بل أيضا في ضوء القواعد اﻷساسية للقانون اﻹنساني الدولي التي تحظر استخدام اﻷسلحة التي تكون بحكم طبيعتها عشوائية اﻷثر أو مسببة ﻷضرار زائدة أو لمعاناة لا لزوم لها. |
Actualizado regularmente, el repertorio podría constituir, gracias a la información que contiene y que debería ponerse a disposición de todos los que intervienen en materia de religión o de convicciones, una referencia de base para examinar las diferentes situaciones, cualquiera que sea su naturaleza, con la profundidad suficiente y a la luz de las normas internacionales establecidas. | UN | وإذا استُكملت بانتظام يمكن أن تشكل، بفضل المعلومات التي تنقلها والتي ينبغي اتاحتها لكافة المعنيين في ميدان الدين أو المعتقد، مرجعاً أساسياً تبحث على أساسه مختلف الحالات أياً كان طابعها بطريقة متعمقة بما فيه الكفاية وعلى ضوء القواعد الدولية القائمة بطبيعة الحال. |
5. El grupo de trabajo mixto examinó los elementos relacionados con el cumplimiento del Protocolo de Kyoto a la luz de las normas sustantivas, los procedimientos para comprobar el cumplimiento y las consecuencias del incumplimiento. | UN | 5- ناقش الفريق العامل المشترك العناصر المتصلة بالامتثال في بروتوكول كيوتو في ضوء القواعد والإجراءات الموضوعية لمعالجة الامتثال وعواقب عدم الامتثال. |
Según el método seguido en la elaboración de los informes anteriores, el estudio de las normas aplicables, de lege data o de lege ferenda, al retiro o la modificación de tales instrumentos se efectuará a la luz de las normas sobre las reservas y de la práctica cuando ésta exista. A. Retiro de las reservas | UN | وسيرا على الطريقة المتبعة في تحرير التقارير السابقة، ستتم دراسة القواعد السارية على سحب هذه الصكوك أو تعديلها، سواء منها قواعد القانون الموجود أو قواعد القانون المنشود، على ضوء القواعد المتعلقة بالتحفظات والممارسة القائمة بشأنها إن وجدت. |
Por ello, debe procederse con cautela al formular principios universalmente aplicables en relación con la interpretación de tales cláusulas a la luz de las normas de interpretación de los tratados que figuran en la Convención de Viena sobre el Derecho de los Tratados. | UN | ولذلك ينبغي توخي الحذر في أي محاولة لاستخلاص مبادئ قابلة للتطبيق الشامل فيما يتعلق بتفسير هذه الأحكام على ضوء قواعد تفسير المعاهدات المنصوص عليها في اتفاقية فيينا لقانون المعاهدات. |
El Gobierno la debe reconsiderar a la luz de las normas del derecho internacional que ha aceptado. | UN | ولا بد للحكومة من أن تعيد النظر فيه على ضوء معايير القانون الدولي التي قبلت الكونغو بها. |
23.2 El presente contrato podrá también ser revisado de común acuerdo entre el contratista y la Autoridad a la luz de las normas, reglamentos y procedimientos que ésta apruebe después de su entrada en vigor. | UN | ٢٣-٢ يجوز أيضا تنقيح هذا العقد بموجب اتفاق بين المتعاقد والسلطة في ضوء أي قواعد أو أنظمة أو إجراءات اعتمدتها السلطة في أعقاب دخول هذا العقد حيز النفاذ. |
19. Los gobiernos están obligados, individual y colectivamente, a poner a disposición de todos, sin ningún tipo de discriminación, una educación de calidad aceptable a la luz de las normas internacionales de derechos humanos y adaptada a las circunstancias y al interés superior del niño. | UN | 19- والحكومات ملزمة، مجتمعة ومنفردة، بأن تتيح التعليم الجيد للجميع، وتجعله سهل المنال وخالياً من أي شكل من أشكال التمييز، ومقبولاً من منظور المعايير الدولية لحقوق الإنسان، وقابلاً للتكييف مع الظروف حسبما تمليه المصلحة الفضلى للطفل. |