La existencia de la poligamia, que institucionaliza la multiplicidad de parejas sexuales, es también un factor en la propagación de la enfermedad. | UN | وذكرت أن وجود تعدد الزوجات، الذي يضفي طابعا مؤسسيا على تعدد الشراكات الجنسية، يعتبر عاملا آخر في انتشار المرض. |
la multiplicidad de identidades y cuentas puede dificultar su utilización tanto para el usuario como para el prestador de servicios. | UN | ومن شأن تعدد الهويات والحسابات الخاصة بها أن يعيق إدارتها بالنسبة للمستعمِل ومقدّم الخدمات على حد سواء. |
Creemos que un enfoque integrado en este sentido podría de hecho ser complicado debido a la multiplicidad de procesos y dificultades que entraña. | UN | فنحن نعتقد أن اتباع نهج كلي فـي هذا الصدد قد يؤدي الى إفلات الزمام بسبب تعدد العمليات والصعوبات التي ينطوي عليها اﻷمر. |
Esa diversidad es concomitante con la multiplicidad de formas de organización social y de valores culturales y religiosos. | UN | وهذا التنوع مسألة ملازمة لتعدد أشكال التنظيم الاجتماعي والقيم الثقافية والدينية. |
En esos estudios se ha investigado la multiplicidad de vías mediante las cuales la educación afecta el comportamiento con respecto a la procreación. | UN | واستكشفت تلك الدراسات القنوات المتعددة التي يؤثر التعليم على السلوك التناسلي من خلالها. |
Debemos aprender a respetar la diversidad de opiniones, la multiplicidad de puntos de vista sobre el mundo y la de perspectivas en lo que hace a la vida y a la sociedad. | UN | يجب أن نتعلم احترام التنوع في الرأي، وتعدد أساليب النظر إلى العالم وتباين اﻵفاق إزاء الحياة والمجتمع. |
la multiplicidad de mecanismos de financiación complica aún más la situación. | UN | إلا أن الحالة ما زالت معقدة بفعل تعددية آليات التمويل. |
Esos obstáculos han sido creados, en parte, por la multiplicidad de legislaciones nacionales y por las divergencias existentes entre éstas. | UN | ولقد نشأت هذه العقبات جزئيا بسبب تعدد القوانين الوطنية وتباينها. |
la multiplicidad de marcas hace más difícil el mantenimiento del equipo. | UN | وزاد تعدد أنواع المعدات من صعوبة صيانة المعدات. |
La delegación de la República Unida de Tanzanía expresa su inquietud ante la multiplicidad de interpretaciones de que es objeto el mandato de la Comisión. | UN | وأعرب عن قلق وفده بسبب تعدد التفسيرات المتعلقة بولاية اللجنة. |
La fortaleza del Estado informante deriva de la multiplicidad de sus culturas, y la diversidad de opinión es una saludable indicación de esa multiplicidad. | UN | فقوة الدولة مقدمة التقرير مستمدة من تعدد ثقافاتها، وتنوع اﻵراء دلالة صحية على ذلك التعدد. |
Además, la multiplicidad de sistemas de pago parece indicar que se encuentran todavía en sus balbuceos por lo que respecta a su seguridad y fiabilidad. | UN | وفضلاً عن ذلك يدل تعدد نظم الدفع على أنها في أول مراحلها من حيث الأمن والموثوقية. |
Sin embargo, a nivel de los organismos y sobre el terreno algunas de las iniciativas quedaron diluidas a causa de la multiplicidad de iniciativas sobre África. | UN | بيد أن بعض الجهود اتسع نطاقها على صعيد الوكالات وعلى الصعيد الميداني بسبب تعدد المبادرات بشأن أفريقيا. |
la multiplicidad de actores que participan en situaciones de desastre es un factor que debe tenerse muy en cuenta. | UN | 56 - من العناصر الوثيقة الصلة في هذا الصدد تعدد الجهات الفاعلة المعنية في حالات الكوارث. |
Esa diversidad es concomitante con la multiplicidad de formas de organización social y de valores culturales y religiosos. | UN | وهذا التنوع مسألة ملازمة لتعدد أشكال التنظيم الاجتماعي والقيم الثقافية والدينية. |
Por la multiplicidad de referentes, el sistema es sumamente confuso y se considera arcaico. | UN | ونتيجة لتعدد المراجع فإن النظام مثير للارتباك، ويعد نظاما عتيقا. |
La negociación que hoy culmina ofrece una fotografía nítida de la multiplicidad de visiones que existen en el mundo sobre este complejo asunto. | UN | وتقدم عملية التفاوض التي انتهت اليوم صورة واضحة لتعدد التصورات الموجود في العالم اليوم بشأن هذه المسألة المعقدة. |
En esos estudios se ha investigado la multiplicidad de vías mediante las cuales la educación afecta el comportamiento con respecto a la procreación. | UN | واستكشفت تلك الدراسات القنوات المتعددة التي يؤثر التعليم على السلوك التناسلي من خلالها. |
Ello induce a sacar la conclusión de que tal vez la existencia de estructuras militares separadas y la multiplicidad de unidades sean fruto de la intención deliberada de algunas de las partes. | UN | مما يقود الى الاستنتاج بأن وجود هياكل عسكرية مستقلة وتعدد الوحدات ربما كانا أمرا متعمدا من جانب بعض اﻷطراف. |
Debe estar en condiciones de obtener un consenso que tenga en cuenta la multiplicidad de diferencias y de regiones específicas y de llegar a decisiones equilibradas y orientadas hacia la práctica. | UN | وأضاف أن علي اللجنة أن تتمكن من ضمان توافق آراء يأخذ في اعتباره تعددية الاختلافات المعينة والأقاليم، وأن يتوصل إلي قرارات متوازنة وموجهة إلي الناحية العملية. |
Deben reconocerse además la diversidad de las nomenclaturas, la propia atribución de términos para describir al grupo o sus prácticas y la multiplicidad de grupos que comparten figuras sagradas o lugares de especial importancia. | UN | ويلزم الاعتراف بتنوع المسميات، والإسناد الذاتي للمصطلحات لوصف الجماعة أو ممارساتها، وتعددية الجماعات التي تتقاسم شخوصا أو مواقع مقدسة ذات أهمية، كل هذا يلزم الاعتراف به. |
Es evidente que no puede prescribirse ningún enfoque universalmente válido para que las diversas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas gestionen la multiplicidad de asociados en la aplicación. | UN | وعموماً، لا يمكن وصف نهج واحد يناسب مختلف مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في إدارتها للفئات المتعددة من شركاء التنفيذ. |
La Junta había informado anteriormente de demoras para expedir cartas de instrucción y de la multiplicidad de enmiendas que se hacían a esas cartas. | UN | وكان المجلس قد أبلغ من قبل عن حدوث تأخيرات في إصدار رسائل التعليمات، وعن كثرة إدخال تعديلات عليها. |
la multiplicidad de facetas de estos y otros problemas, requieren un enfoque integrado de los datos nacionales e internacionales, tanto económicos como sociales y ambientales. | UN | والطابع المتعدد الوجوه لهذه القضايا وما يتصل بها من قضايا أخرى يقتضي اتباع نهج متكامل في معالجة البيانات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية على الصعيدين الوطني والدولي. |
Las causas más comunes eran las diferencias de las leyes y reglamentaciones relativas al empleo de esas técnicas, la diversidad de regímenes de aplicación de la ley y la multiplicidad de organismos encargados de hacer frente a los diversos aspectos de la delincuencia organizada. | UN | وتشمل الأسباب المشتركة لهذه التحديات تباين القوانين واللوائح الخاصة باستخدام هذه الأساليب، وتنوّع نظم إنفاذ القانون، وتعدّد الوكالات التي تتعامل مع الجوانب المختلفة للجريمة المنظَّمة. |
Debido a la multiplicidad de esos retos, es imprescindible disponer de una " combinación de políticas " apropiada o una " diversidad de políticas " ajustada a la situación de cada país y no aplicar a todos una fórmula uniforme. | UN | وتعدُّد هذه التحديات يتطلب حتماً اعتماد " مزيج سياسات " مناسب أو " مجموعة متنوعة من السياسات " مكيَّفة مع الحالة المحددة لكل بلد بدلاً من الأخذ بنهج وحيد " ملائم لجميع الحالات " . |