"la multiplicidad de" - Traduction Espagnol en Arabe

    • تعدد
        
    • لتعدد
        
    • المتعددة التي
        
    • وتعدد
        
    • تعددية
        
    • وتعددية
        
    • المتعددة من
        
    • كثرة إدخال
        
    • والطابع المتعدد
        
    • الوﻻيات المتعددة
        
    • وتعدّد
        
    • وتعدُّد
        
    La existencia de la poligamia, que institucionaliza la multiplicidad de parejas sexuales, es también un factor en la propagación de la enfermedad. UN وذكرت أن وجود تعدد الزوجات، الذي يضفي طابعا مؤسسيا على تعدد الشراكات الجنسية، يعتبر عاملا آخر في انتشار المرض.
    la multiplicidad de identidades y cuentas puede dificultar su utilización tanto para el usuario como para el prestador de servicios. UN ومن شأن تعدد الهويات والحسابات الخاصة بها أن يعيق إدارتها بالنسبة للمستعمِل ومقدّم الخدمات على حد سواء.
    Creemos que un enfoque integrado en este sentido podría de hecho ser complicado debido a la multiplicidad de procesos y dificultades que entraña. UN فنحن نعتقد أن اتباع نهج كلي فـي هذا الصدد قد يؤدي الى إفلات الزمام بسبب تعدد العمليات والصعوبات التي ينطوي عليها اﻷمر.
    Esa diversidad es concomitante con la multiplicidad de formas de organización social y de valores culturales y religiosos. UN وهذا التنوع مسألة ملازمة لتعدد أشكال التنظيم الاجتماعي والقيم الثقافية والدينية.
    En esos estudios se ha investigado la multiplicidad de vías mediante las cuales la educación afecta el comportamiento con respecto a la procreación. UN واستكشفت تلك الدراسات القنوات المتعددة التي يؤثر التعليم على السلوك التناسلي من خلالها.
    Debemos aprender a respetar la diversidad de opiniones, la multiplicidad de puntos de vista sobre el mundo y la de perspectivas en lo que hace a la vida y a la sociedad. UN يجب أن نتعلم احترام التنوع في الرأي، وتعدد أساليب النظر إلى العالم وتباين اﻵفاق إزاء الحياة والمجتمع.
    la multiplicidad de mecanismos de financiación complica aún más la situación. UN إلا أن الحالة ما زالت معقدة بفعل تعددية آليات التمويل.
    Esos obstáculos han sido creados, en parte, por la multiplicidad de legislaciones nacionales y por las divergencias existentes entre éstas. UN ولقد نشأت هذه العقبات جزئيا بسبب تعدد القوانين الوطنية وتباينها.
    la multiplicidad de marcas hace más difícil el mantenimiento del equipo. UN وزاد تعدد أنواع المعدات من صعوبة صيانة المعدات.
    La delegación de la República Unida de Tanzanía expresa su inquietud ante la multiplicidad de interpretaciones de que es objeto el mandato de la Comisión. UN وأعرب عن قلق وفده بسبب تعدد التفسيرات المتعلقة بولاية اللجنة.
    La fortaleza del Estado informante deriva de la multiplicidad de sus culturas, y la diversidad de opinión es una saludable indicación de esa multiplicidad. UN فقوة الدولة مقدمة التقرير مستمدة من تعدد ثقافاتها، وتنوع اﻵراء دلالة صحية على ذلك التعدد.
    Además, la multiplicidad de sistemas de pago parece indicar que se encuentran todavía en sus balbuceos por lo que respecta a su seguridad y fiabilidad. UN وفضلاً عن ذلك يدل تعدد نظم الدفع على أنها في أول مراحلها من حيث الأمن والموثوقية.
    Sin embargo, a nivel de los organismos y sobre el terreno algunas de las iniciativas quedaron diluidas a causa de la multiplicidad de iniciativas sobre África. UN بيد أن بعض الجهود اتسع نطاقها على صعيد الوكالات وعلى الصعيد الميداني بسبب تعدد المبادرات بشأن أفريقيا.
    la multiplicidad de actores que participan en situaciones de desastre es un factor que debe tenerse muy en cuenta. UN 56 - من العناصر الوثيقة الصلة في هذا الصدد تعدد الجهات الفاعلة المعنية في حالات الكوارث.
    Esa diversidad es concomitante con la multiplicidad de formas de organización social y de valores culturales y religiosos. UN وهذا التنوع مسألة ملازمة لتعدد أشكال التنظيم الاجتماعي والقيم الثقافية والدينية.
    Por la multiplicidad de referentes, el sistema es sumamente confuso y se considera arcaico. UN ونتيجة لتعدد المراجع فإن النظام مثير للارتباك، ويعد نظاما عتيقا.
    La negociación que hoy culmina ofrece una fotografía nítida de la multiplicidad de visiones que existen en el mundo sobre este complejo asunto. UN وتقدم عملية التفاوض التي انتهت اليوم صورة واضحة لتعدد التصورات الموجود في العالم اليوم بشأن هذه المسألة المعقدة.
    En esos estudios se ha investigado la multiplicidad de vías mediante las cuales la educación afecta el comportamiento con respecto a la procreación. UN واستكشفت تلك الدراسات القنوات المتعددة التي يؤثر التعليم على السلوك التناسلي من خلالها.
    Ello induce a sacar la conclusión de que tal vez la existencia de estructuras militares separadas y la multiplicidad de unidades sean fruto de la intención deliberada de algunas de las partes. UN مما يقود الى الاستنتاج بأن وجود هياكل عسكرية مستقلة وتعدد الوحدات ربما كانا أمرا متعمدا من جانب بعض اﻷطراف.
    Debe estar en condiciones de obtener un consenso que tenga en cuenta la multiplicidad de diferencias y de regiones específicas y de llegar a decisiones equilibradas y orientadas hacia la práctica. UN وأضاف أن علي اللجنة أن تتمكن من ضمان توافق آراء يأخذ في اعتباره تعددية الاختلافات المعينة والأقاليم، وأن يتوصل إلي قرارات متوازنة وموجهة إلي الناحية العملية.
    Deben reconocerse además la diversidad de las nomenclaturas, la propia atribución de términos para describir al grupo o sus prácticas y la multiplicidad de grupos que comparten figuras sagradas o lugares de especial importancia. UN ويلزم الاعتراف بتنوع المسميات، والإسناد الذاتي للمصطلحات لوصف الجماعة أو ممارساتها، وتعددية الجماعات التي تتقاسم شخوصا أو مواقع مقدسة ذات أهمية، كل هذا يلزم الاعتراف به.
    Es evidente que no puede prescribirse ningún enfoque universalmente válido para que las diversas organizaciones del sistema de las Naciones Unidas gestionen la multiplicidad de asociados en la aplicación. UN وعموماً، لا يمكن وصف نهج واحد يناسب مختلف مؤسسات منظومة الأمم المتحدة في إدارتها للفئات المتعددة من شركاء التنفيذ.
    La Junta había informado anteriormente de demoras para expedir cartas de instrucción y de la multiplicidad de enmiendas que se hacían a esas cartas. UN وكان المجلس قد أبلغ من قبل عن حدوث تأخيرات في إصدار رسائل التعليمات، وعن كثرة إدخال تعديلات عليها.
    la multiplicidad de facetas de estos y otros problemas, requieren un enfoque integrado de los datos nacionales e internacionales, tanto económicos como sociales y ambientales. UN والطابع المتعدد الوجوه لهذه القضايا وما يتصل بها من قضايا أخرى يقتضي اتباع نهج متكامل في معالجة البيانات الاقتصادية والاجتماعية والبيئية على الصعيدين الوطني والدولي.
    Las causas más comunes eran las diferencias de las leyes y reglamentaciones relativas al empleo de esas técnicas, la diversidad de regímenes de aplicación de la ley y la multiplicidad de organismos encargados de hacer frente a los diversos aspectos de la delincuencia organizada. UN وتشمل الأسباب المشتركة لهذه التحديات تباين القوانين واللوائح الخاصة باستخدام هذه الأساليب، وتنوّع نظم إنفاذ القانون، وتعدّد الوكالات التي تتعامل مع الجوانب المختلفة للجريمة المنظَّمة.
    Debido a la multiplicidad de esos retos, es imprescindible disponer de una " combinación de políticas " apropiada o una " diversidad de políticas " ajustada a la situación de cada país y no aplicar a todos una fórmula uniforme. UN وتعدُّد هذه التحديات يتطلب حتماً اعتماد " مزيج سياسات " مناسب أو " مجموعة متنوعة من السياسات " مكيَّفة مع الحالة المحددة لكل بلد بدلاً من الأخذ بنهج وحيد " ملائم لجميع الحالات " .

    Les mots et expressions les plus fréquents

    Arabe-Espagnol: 10k, 20k, plus | Espagnol-Arabe: 10k, 20k, plus