la nueva legislación no modifica sustancialmente el sistema de licencias de Hungría. | UN | ولا يغير هذا التشريع الجديد من جوهر نظام الترخيص الهنغاري. |
la nueva legislación ha reducido las facultades discrecionales de los cantones en ese aspecto. | UN | وقد خفض التشريع الجديد من حرية الكانتونات في الاختيار في هذا المجال. |
Con la nueva legislación, el número de refugiados reasentados va a aumentar un 20%. | UN | وسيرفع التشريع الجديد عدد اللاجئين الذين يعاد توطينهم بنسبة 20 في المائة. |
El orador conviene con otros miembros del Comité en que todavía queda mucho por hacer para aplicar la nueva legislación. | UN | وأعرب عن اتفاقه مع أعضاء اللجنة اﻵخرين في أن المتبقي كثير مما يتعين فعله لتنفيذ التشريعات الجديدة. |
Se habían introducido algunos cambios en la nueva legislación sobre el domicilio, con arreglo a los cuales los cónyuges debían adoptar de consuno esa decisión. | UN | وقد حصلت تغييرات في القانون الجديد فيما يتعلق بالمسكن، يكون القرار بشأنه، وفقا للقانون، قرارا مشتركا للزوجين. |
Faciliten información sobre el número de casos sometidos a los tribunales al amparo de la nueva legislación y sobre sus resultados. | UN | ويرجى تقديم معلومات عن عدد القضايا المرفوعة إلى المحكمة بموجب التشريع الجديد وعن النتائج التي أحرزتها هذه القضايا. |
Se prevé que la nueva legislación entrará en vigor en 1994. | UN | ويتوقع أن يبدأ سريان التشريع الجديد خلال عام ٤٩٩١. |
El objetivo de la nueva legislación es proteger efectivamente los derechos humanos en el marco del establecimiento de una política de prevención del delito y de justicia penal. | UN | وهدف التشريع الجديد هو تأمين الحماية الفعالة لحقوق اﻹنسان في إطار وضع سياسة لمنع الجريمة وسياسة للقضاء الجنائي. |
El Servicio de Inmigración y Naturalización de los Estados Unidos está preparando el reglamento y los procedimientos para aplicar la nueva legislación. | UN | وتقوم دائرة الهجرة والتجنس التابعة للولايات المتحدة بوضع أنظمة وإجراءات لتنفيذ التشريع الجديد. |
La Oficina ha formulado extensos comentarios, tanto sobre la nueva legislación como sobre el reglamento propuesto. | UN | وقد قدمت المفوضية تعليقات مسهبة، بشأن كل من التشريع الجديد واﻷنظمة المقترحة. |
la nueva legislación engloba asimismo los impuestos sobre la tierra y la propiedad para facilitar el funcionamiento de una economía de mercado en el sector de la vivienda. | UN | ويشمل التشريع الجديد كذلك ضريبة اﻷراضي والعقارات وذلك لتيسير تنفيذ الاقتصاد السوقي في قطاع اﻹسكان. |
El Servicio de Inmigración y Naturalización de los Estados Unidos está preparando el reglamento y los procedimientos para aplicar la nueva legislación. | UN | وتقوم دائرة الهجرة والتجنس التابعة للولايات المتحدة بوضع أنظمة وإجراءات لتنفيذ التشريع الجديد. |
Cita el principio general de que la nueva legislación debe sustituir a la antigua. | UN | وأشارت إلى المفهوم العام القائل بأن التشريعات الجديدة يتعين أن تجب القديمة. |
la nueva legislación garantiza la protección de la propiedad privada. | UN | وتضمــن التشريعات الجديدة حماية الملكية الخاصة. |
La capacidad del Congreso de Chile para evaluar la nueva legislación depende de la calidad de la información y de los análisis que recibe. | UN | وترتبط قدرة الكونغرس في شيلي على تقييم التشريعات الجديدة بنوعية المعلومات، والتحليلات التي يتلقاها. |
Cuando se reanude la vista de la causa, el procedimiento se regirá por la nueva legislación, modificada por las enmiendas que permiten presentar un recurso de apelación. | UN | وعندما يستأنف النظر في القضية، فإن الاجراءات سينظمها القانون الجديد المعدل بتعديلات التي تدخل فيه اجراءً للاستئناف. |
7. la nueva legislación prohíbe a los empleadores solicitar o recibir dinero como resultado del empleo de niños. | UN | ٧- ويحظر القانون الجديد على أصحاب العمل المطالبة بمقابل مالي لتشغيلهم أطفالا أو الحصول عليه. |
la nueva legislación que se está elaborando será muy útil a ese respecto. | UN | وثمة تشريع جديد قيد التحضير سيسهم إسهاما كبيرا في هذه الجهود. |
El segundo consiste en establecer un marco administrativo de funcionamiento para la aplicación eficaz de la nueva legislación y el desarrollo sostenible del sector minero. | UN | ويتمثل الهدف الثاني في وضع إطار إداري كفء من أجل التنفيذ الفعال للتشريع الجديد والتنمية المستدامة لقطاع التعدين. |
Tales objetivos pueden entonces integrarse en la estructura normativa y fiscal del país mediante la asistencia para redactar la nueva legislación minera. | UN | وعندئذ يمكن إدماج هذه اﻷهداف في الهيكل التنظيمي والضريبي للبلد عن طريق المساعدة في صياغة تشريعات جديدة متعلقة بالمعادن. |
Según el representante ni siquiera la nueva legislación mencionaba a los hombres a este respecto, por influencia de las viejas costumbres. | UN | وأجابت الممثلة بقولها انه حتى القوانين الجديدة لا تذكر الرجل في هذا الخصوص بسبب التقاليد القديمة. |
Taller nacional de información para los funcionarios del sistema de justicia penal sobre la nueva legislación de 2007. | UN | حلقة عمل وطنية لتوعية موظفي العدالة الجنائية بالتشريعات الجديدة الصادرة في عام 2007. |
La Ley del apellido no se enmendará como resultado de la nueva legislación por la que se permite el matrimonio entre personas del mismo sexo. | UN | لن يعدل قانون الأسماء فيما يتعلق بالتشريع الجديد الذي يسمح بالزواج من نفس الجنس. |
La situación se ve agravada por la nueva legislación al respecto, cuya aplicación extraterritorial la hace incompatible con los propósitos y principios de las Naciones Unidas. | UN | وقد زادت الحالة تفاقما نتيجة للتشريعات الجديدة التي تتجاوز تطبيقاتها الحدود اﻹقليمية والتي لا تتفق مــع مبادئ اﻷمم المتحدة ومقاصدها. |
la nueva legislación establecerá normas básicas que tendrán que satisfacer todos los servicios de cuidado de niño organizados del país. | UN | والتشريع الجديد سيضع معايير أساسية على نطاق البلد يتعين أن تفي بها جميع مرافق الرعاية المنظمة للأطفال. |
Toma nota de la nueva legislación que tipifica como delito la adopción ilegal (Ley Nº 2005-014, de 7 de septiembre de 2005, y Decreto Nº 2006-596, de 10 de agosto de 2006) y de la investigación y el enjuiciamiento de varios casos. | UN | وتحيط اللجنة علماً بالقانون الجديد المتعلق بالتبني غير القانوني (القانون رقم 2005-014 المؤرخ 7 أيلول/سبتمبر 2005 والمرسوم رقم 2006-596 المؤرخ 10 آب/أغسطس 2006) وبأن قضايا عدة قد تم التحقيق فيها ومقاضاتها. |
Según la nueva legislación, que entró en vigor el 1º de enero de 2007, todo miembro de una familia sospechoso de cometer un ataque contra la vida, la salud o la libertad de las personas o una violación especialmente grave de la dignidad humana puede ser expulsado temporalmente del hogar compartido y recibir una orden de alejamiento. | UN | وفقاً لتشريع جديد دخل حيز النفاذ في 1 كانون الثاني/يناير 2007، يمكن لأي فرد من أفراد الأسرة الذي يُشتبه في ارتكابه اعتداء على الحياة أو الصحة أو الحرية أو في أنه يشكل بصفة خاصة تهديداً خطيراً لكرامة الإنسان، أن يُستبعد مؤقتاً من المنزل المشترك وأن يُلزم بالبقاء بعيداً. |
Se espera que la nueva legislación se ocupe de temas como las vacaciones remuneradas y las licencias de descanso, las restricciones relacionadas con el trabajo nocturno, la licencia de maternidad y paternidad remunerada, la indemnización por despido, la protección contra deducciones salariales no autorizadas y el derecho a ser miembro o no de un sindicato o asociación del personal. | UN | أما المواضيع التي من المتوقع أن يشملها هذا القانون فهي تشتمل على الأجازات المدفوعة الأجر وفترات الراحة، وحدود نوبات العمل بالليل، ومدفوعات الأمومة والأبوة، وتعويض الزيادة عن الحاجة، والحماية من عمليات الخصم غير المأذونة، وكذا الحق في الانخراط أو عدم الانخراط في النقابات أو رابطات العمال. |
La mujer deberá adquirir conciencia de los derechos que le confieren las dos convenciones y la nueva legislación. | UN | ويجب توعية المرأة بحقوقها التي تنص عليها الاتفاقيتان والتشريعات الجديدة. |