"la oportunidad única" - Translation from Spanish to Arabic

    • فرصة فريدة
        
    • هذه الفرصة الفريدة
        
    • من الفرصة الفريدة
        
    • فرصة نادرة
        
    • فرصةً فريدة
        
    • الفرصة الفريدة التي
        
    Este proceso dará a Haití la oportunidad única de poner fin a la violencia y la inestabilidad política del pasado. UN وستمنح هذه العملية الانتخابية هايتي فرصة فريدة لكسر دوامة العنف وعدم الاستقرار السياسي التي شهدتها في الماضي.
    El final de la guerra fría nos ha aportado la oportunidad única de eliminar las armas nucleares. UN إن نهاية الحرب الباردة أتاحت فرصة فريدة من نوعها ﻹزالة اﻷسلحة النووية.
    El caso también proporcionó a la Corte la oportunidad única, entre dos ruedas de vistas orales, a invitación conjunta de las Partes de UN وفي الوقت ذاته، أتاحت القضية للمحكمة فرصة فريدة من نوعها، ﻷن تقرر، وبناء على دعوة مشتركة من الطرفين:
    No perdamos la oportunidad única que se nos presenta para adoptar medidas que contribuyan de manera concreta al fortalecimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN ويجب علينا ألا نضيع هذه الفرصة الفريدة لاعتماد تدابير تسهم على وجه التحديد في تعزيز السلم والأمن الدوليين.
    Deben aprovechar la oportunidad única que crea la presencia de la MONUC para llegar a una solución viable del conflicto. UN وينبغي لهم أن يفيدوا من الفرصة الفريدة التي يتيحها وجود البعثة للتوصل إلى حل للصراع يمكن تطبيقه.
    Hoy tenemos la oportunidad única de convertir esas esperanzas en hechos, asumiendo compromisos concretos y generosos. UN ولدينا اليوم فرصة نادرة لتحويل ذلك الأمل إلى حقيقة واقعة من خلال الإسهام بالتزامات ملموسة وسخية.
    También se nos ofrece la oportunidad única de convertir nuestro planeta, nuestro único hogar, en un lugar mejor, más limpio y más seguro para vivir. UN وتتاح لنا أيضا فرصة فريدة لنجعل كوكبنا، الذي هو بيتنا الوحيد، مكانا أفضل وأكثر نظافة وأمنا للعيش فيه.
    Han brindado a jóvenes atletas de diferentes culturas y de horizontes diversos la oportunidad única de compartir sus experiencias. UN كما أنها تتيح فرصة فريدة للرياضــيين من الشباب من مختــلف الثقافات والخلفيات ليتقاسموا تجاربهم وخبراتهم.
    Las tecnologías de la información y la comunicación ofrecen a los países la oportunidad única de liberarse de la tiranía de la geografía. UN وتتيح تكنولوجيا المعلومات والاتصالات فرصة فريدة للبلدان بغية تحرير أنفسها من تحكم الجغرافيا.
    Los niños y jóvenes tuvieron también la oportunidad única de participar en actividades constructivas e importantes. UN كذلك أتيحت للأطفال والشباب فرصة فريدة للمشاركة في أنشطة بنَّاءة ومجدية.
    Tras más de un decenio de debates, ahora tenemos la oportunidad única de adoptar una decisión sobre la primera reforma estructural significativa del Consejo de Seguridad en 60 años. UN وبعد أكثر من عقد من المناقشة، لدينا الآن فرصة فريدة لاتخاذ القرار بشأن أول إصلاح هيكلي مجدٍ لمجلس الأمن منذ 60 عاماً.
    Sin embargo, no todo está perdido. Una vez más tenemos la oportunidad única de actuar unidos y de renovar nuestros compromisos para influir verdaderamente en los resultados. UN ولكننا لم نفقد كل شيء، لأن فرصة فريدة تواتينا مرة أخرى، لكي نجمع أشتاتنا ونجدد التزامنا حتى نحدث فرقا بحق.
    La preparación del informe inicial ofrece además a los Estados partes la oportunidad única de definir los elementos básicos para cumplir la Convención. UN وكان التحضير للتقرير الأولي أيضاً فرصة فريدة للدولة الطرف لكي تضع خط الأساس لامتثالها الاتفاقية.
    El programa ofrece a los jóvenes profesionales la oportunidad única de participar en las actividades analíticas y operacionales de la UNCTAD. UN ويتيح البرنامج للفنيين الشباب فرصة فريدة للمشاركة في الأعمال التحليلية والتشغيلية للأونكتاد.
    Las Naciones Unidas tienen actualmente la oportunidad única de adoptar medidas en aras de un nuevo programa de desarrollo. UN " لدى اﻷمم المتحدة فرصة فريدة ﻷن تضع اﻵن خطة جديدة للتنمية.
    El Comité Especial tiene la oportunidad única de ampliar su examen de la situación en Guam desde varias perspectivas significativas, perspectivas presentadas a este órgano a través de los ojos de los colonizados. UN وقد سنحت للجنة الخاصة فرصة فريدة لمواصلة توسيع بحثها للحالة في غوام من وجهات نظر هامة متعددة تعرض على هذه الهيئة من خلال أعين الخاضعين للاستعمار.
    En la Cumbre de Copenhague, los dirigentes de todo el mundo tendrán la oportunidad única de presentar sus estrategias para la erradicación de la pobreza en los países en desarrollo. UN وإن مؤتمر القمة الاجتماعية في كوبنهاغن سيكون بالنسبة لقادة العالم كله فرصة فريدة لعرض الاستراتيجيات المتعلقة بالقضاء على الفقر في البلدان النامية.
    Sin embargo, sigo convencido de que vamos a aprovechar la oportunidad única que nos brinda este momento propicio y a utilizar los instrumentos de que disponemos para avanzar de forma seria, y espero cooperar con todos ustedes en esa labor. UN ولكنني أبقى على اقتناع بأننا سنستطيع اغتنام هذه الفرصة الفريدة لتوظيف اللحظة التي نعيشها حالياً واستخدام الوسائل المتوفرة من أجل المضي قدماً بشكل جدي، وأتطلع إلى التعاون معكم جميعاً في هذا العمل.
    Para realmente marcar una diferencia en el curso de la epidemia y aprovechar la oportunidad única de revertir su avance, debemos tener un abordaje de salud pública con apego a los hechos y la evidencia empírica, sin condicionamientos por prejuicios. UN ومن أجل إحداث تغيير حقيقي في تطور الوباء واغتنام هذه الفرصة الفريدة لعكس مساره، يجب علينا تعزيز الصحة العامة على أساس الوقائع والأدلة التجريبية، من دون شروط أو تحيز.
    Les deseo mucho éxito con la Reunión Internacional y estoy deseoso de trabajar con ustedes para mitigar el sufrimiento de hoy y aprovechar al máximo la oportunidad única que nos aguarda en el año que tenemos por delante. UN وأتمنى لكم كل النجاح لهذا الاجتماع الدولي. وأتطلع إلى العمل معكم للتخفيف من أثر المعاناة الحالية، ولتحقيق أقصى استفادة ممكنة من الفرصة الفريدة التي تنتظرنا في السنة المقبلة.
    Esos estudiantes tienen la oportunidad única de realizar investigaciones en una esfera a la que normalmente no pueden acceder los estudiantes de ese nivel. UN وتتاح فرصة نادرة لطلاب الجامعة أولئك لمتابعة البحث في ميدان لا يكون عادة متوفرا لطلاب الجامعة.
    El advenimiento del nuevo siglo y del nuevo Milenio nos dio la oportunidad única de comenzar de nuevo, aprovechando todos los avances positivos del pasado. UN إن قدوم القرن الجديد والألفية الجديدة قد أتاح لنا فرصةً فريدة للسير في بدايةٍ جديدة من شأنها أن تتضمن البناء على التطورات الإيجابية التي حدثت في الماضي.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more