"la oportunidad de participar" - Translation from Spanish to Arabic

    • فرصة المشاركة
        
    • الفرصة للمشاركة
        
    • بفرصة المشاركة
        
    • فرصة للمشاركة
        
    • فرصة اﻻشتراك
        
    • فرص المشاركة
        
    • الفرصة لﻻشتراك
        
    • فرصة لﻻشتراك
        
    • فرصة الانخراط
        
    • الفرصة لنا للمشاركة
        
    • الفرص للمشاركة
        
    • من الفرصة المتاحة له للاشتراك
        
    • لفرصة المشاركة
        
    • بفرصة الاشتراك
        
    • على إتاحة الفرصة لي للمشاركة
        
    Tuvo la oportunidad de participar en dos importantes reuniones centradas en el niño africano. UN وقد أتيحت لها فرصة المشاركة في اجتماعين هامين ركزا على الطفل الأفريقي.
    La administración deberá realizar mayores esfuerzos, ya que no se puede privar a las personas con discapacidad de la oportunidad de participar. UN وينبغي بذل المزيد من الجهود من جانب الإدارة، نظراً لأنه ينبغي ألا يُحرم الأشخاص ذوو الإعاقة من فرصة المشاركة.
    Deben crearse equipos móviles para asegurar que los declarantes de zonas remotas tengan la oportunidad de participar en el proceso. UN وينبغي إنشاء أفرقة متنقلة لضمان إتاحة فرصة المشاركة في هذه العملية لمقدمي الإفادات الموجودين في مواقع نائية؛
    Es fundamental que todas las partes interesadas tengan la oportunidad de participar en su preparación. UN ومن الضروري أن تتاح لجميع أصحاب المصلحة الفرصة للمشاركة في إعداد هذه الاستراتيجيات.
    Sólo podremos tener éxito si enfrentamos estos desafíos incluyendo las contribuciones de los jóvenes al elaborar y diseñar su futuro, así como brindándoles la oportunidad de participar y expresarse libremente. UN ولا يمكننا أن ننجح في التصدي لهذه التحديات إلا إذا استعنﱠا بإسهامات الشباب في بناء وتصميم مستقبلهم ووفرنا لهم الفرصة للمشاركة ولﻹعراب عن آرائهم بحرية.
    Todos los interesados acogieron con agrado la oportunidad de participar en esos mecanismos según procediera, e indicaron además que aportarían material escrito al proceso. UN ورحب كافة المعنيين بفرصة المشاركة في هذه الترتيبات، حسب الاقتضاء، وأشاروا أيضا إلى أنهم سيتيحون مواد مكتوبة للعملية.
    Sólo necesita que se le dé la oportunidad de participar plenamente en la vida de la nación en un pie de igualdad con el hombre. UN وقالت إن المرأة تحتاج مجرد فرصة للمشاركة التامة في حياة اﻷمة على قدم المساواة مع الرجل.
    Cuba no debe ser privada de la oportunidad de participar libremente y sin impedimentos en las relaciones económicas y comerciales internacionales. UN إن كوبا يجب ألا تحرم من فرصة المشاركة في العلاقات الاقتصادية والتجارية بحرية وبدون معوقات.
    Agradecemos mucho la oportunidad de participar en un acto tan importante. UN ونحن شاكرون جدا لما أتيح لنا من فرصة المشاركة في هذه المناسبة الهامة.
    Ofrecer a la juventud la oportunidad de participar en el desarrollo y renovación de nuestras sociedades es el mayor desafío y el mayor honor que podemos conferirle. UN إن منح الشباب فرصة المشاركة في التنمية وتجديد مجتمعاتنا يعد أكبر تحد نعطيه لهم وأعظم شرف نسبغه عليهم.
    Para que se fortalezca ese sentido de responsabilidad y celo, debe darse a los jóvenes la oportunidad de participar activamente en la organización de la sociedad. UN ومن أجل تعزيز هذا الشعور بالمسؤولية وهذا الاهتمام، ينبغي أن تتاح للشباب فرصة المشاركة بنشاط في تشكيل المجتمــــع.
    Agradecemos mucho la oportunidad de participar en un acto tan importante. UN ونحن شاكرون جدا لما أتيح لنا من فرصة المشاركة في هذه المناسبة الهامة.
    Por otra parte, los que no son miembros de la Conferencia de Desarme tienen la oportunidad de participar en su labor. UN كما أن لﻷطراف غير اﻷعضاء في مؤتمر نزع السلاح فرصة المشاركة في أعمال الهيئة.
    Al mismo tiempo brindó a los países recién independizados la oportunidad de participar en un debate que reviste sumo interés para ellos. UN وفي نفس الوقت، هيأ للبلدان المستقلة حديثا فرصة المشاركة في مناقشةبالغة اﻷهمية بالنسبة لها.
    El ser Miembro de las Naciones Unidas nos ha dado la oportunidad de participar en todas las deliberaciones de importancia en el plano internacional. UN وقد أتاحت لنا عضويتنا في اﻷمم المتحدة الفرصة للمشاركة في جميع المناقشات الدوليــة الهامــة.
    Esto significa que las comunidades a la vez deben estar bien informadas y tener la oportunidad de participar en el desarrollo de estrategias integrales. UN ويعني هذا أن المجتمعات المذكورة ينبغي أن تظل مزودة بمعلومات صحيحة وأن تهيأ لها الفرصة للمشاركة في وضع الاستراتيجيات المتكاملة.
    Una sociedad sana es la que se ocupa de todos sus miembros y les da la oportunidad de participar en las decisiones que afectan sus vidas. UN إن أي مجتمع هو ذلك المجتمع الذي يرعى جميع أعضائه ويمنحهم الفرصة للمشاركة في اتخاذ القرارات التي تؤثر على حياتهم.
    Las Bahamas acogen con beneplácito la oportunidad de participar en el Diálogo de Alto Nivel de este año. UN وترحب جزر البهاما بفرصة المشاركة في الحوار الرفيع المستوى لهذا العام.
    Anhelamos la oportunidad de participar plena e igualitariamente en las iniciativas que se emprenden aquí. UN ونتوق إلى فرصة للمشاركة على نحو كامل، وعلى قدم المساواة في المبادرات التي تتخذ هنا.
    Esto refuerza las funciones tradicionales de la mujer y del hombre, y priva a éstas últimas de la oportunidad de participar en la sociedad plenamente y en condiciones de igualdad. UN ويعمل ذلك على ترسيخ أدوار اﻷنثى والذكر التقليدية التي تحول دون نيل المرأة فرص المشاركة الكاملة والمتساوية في المجتمع.
    La Secretaría considera que el Grupo ofrece a la comunidad internacional la oportunidad de participar de manera constructiva en Liberia y hallar una solución amplia a la crisis del país. UN وتعتبر الأمانة العامة أن هذا الفريق يتيح للمجتمع الدولي فرصة الانخراط على نحو بناء في مسألة ليبريا، وبذا إيجاد حل شامل للأزمة التي يعانيها البلد.
    Agradecemos al Secretario General que nos haya ofrecido la oportunidad de participar en este proceso. UN وإننا نشكر الأمين العام على إتاحته الفرصة لنا للمشاركة في هذه العملية.
    El Fondo de Desarrollo de las Naciones Unidas para la Mujer (UNIFEM) está trabajando para erradicar la pobreza entre las mujeres ayudándolas en sus esfuerzos por lograr el control de su dinero y sus bienes y dándoles la oportunidad de participar en la economía de mercado. UN ويعمل صندوق الأمم المتحدة الإنمائي للمرأة من أجل القضاء على الفقر بين النساء من خلال مساعدة ما يبذلنه من جهود لتكون لهن سيطرة على المال والأصول، ولتوفر لهن الفرص للمشاركة في اقتصاد السوق.
    El Grupo señala que, por haber aprovechado plenamente la oportunidad de participar en la resolución de estas reclamaciones, el Iraq le ha ayudado en su labor. UN ويلاحظ الفريق أن العراق، في معرض استفادته بالكامل من الفرصة المتاحة له للاشتراك في حسم هذه المطالبات، قد ساعد الفريق في أعماله.
    6. El Presidente de la Junta expresó su agradecimiento, en nombre de la Junta, por la oportunidad de participar en un diálogo interactivo con la Alta Comisionada, tras haber seguido con interés el crecimiento de la Oficina en los últimos años. UN 6- وأعرب رئيس مجلس الأمناء باسم المجلس عن تقديره لفرصة المشاركة في حوار تفاعلي مع المفوضة السامية، بعد أن تابع باهتمام تطور عمل المفوضية السامية على مر السنين.
    2. Acoge con agrado la oportunidad de participar en las futuras reuniones de las personas que presiden los órganos de derechos humanos creados en virtud de tratados; UN ٢ - ترحب بفرصة الاشتراك في الاجتماعات المقبلة لرؤساء الهيئات التعاهدية لحقوق الانسان؛
    Sr. Hill (Australia) (habla en inglés): Sr. Presidente: Gracias por brindarnos la oportunidad de participar en este debate. UN السيد هيل (أستراليا) (تكلم بالانكليزية): أشكركم، سيدي، على إتاحة الفرصة لي للمشاركة في هذه المناقشة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more