Sin embargo, había una referencia al pago de cánones en una carta enviada al reclamante por la otra parte en ese acuerdo. | UN | ولكن مدفوعات الامتياز أشير إليها في خطاب أُرسل إلى صاحب المطالبة من الطرف الآخر في ذلك الاتفاق. |
Si lo que les preocupa es la otra parte en el conflicto, que lo digan y adopten las medidas pertinentes. | UN | وإذا كان الطرف الآخر في الصراع يثير، في رأيهم، القلق، فليقولوا ذلك وليتخذوا الإجراء المناسب. |
Según la Ley, los vendedores de metales preciosos no efectuarán ninguna transacción de este tipo sin haber identificado previamente a la otra parte en la transacción. | UN | ويقتضي قانون تقارير المعاملات ألا يمضي بائع السبيكة في معاملته دون إتمام التحقق المطلوب لتحديد الطرف الآخر في المعاملة. |
58. Agrocomplect se refirió a una cláusula de penalización, contenida en sus contratos con los subcontratistas, según la cual parte transgresora ha de pagar el 10% del importe del contrato a título de indemnización a la otra parte en caso de incumplimiento. | UN | 58- وأشارت شركة أغروكومبلكت إلى بند جزائي في عقودها مع المتعاقدين معها من الباطن تشترط على الطرف المخل بالعقد أن يدفع نسبة 10 في المائة من قيمة العقد كتعويض للطرف الآخر في حالة الإخلال. |
Si ocurre algún cambio apreciable durante el año, la Parte interesada notificará a la otra parte en cuanto se produzca este cambio. | UN | وإذا طرأت تغيرات هامة خلال العام، يبادر الطرف المعني بإخطار الطرف اﻵخر بها حال وقوعها. |
la otra parte en este contrato es la que cuenta con un derecho ejecutable. | UN | أما الطرف الآخر في هذا العقد فهو الطرف الذي ينشئ العقد لفائدته حقا قانونيا قابلا للتنفيذ`. |
Sin embargo, la otra parte en el conflicto seguía ocultando información sobre los marroquíes desaparecidos. | UN | غير أن الطرف الآخر في الصراع لا يزال يخفي المعلومات المتعلقة بالمفقودين من المغاربة. |
Pido a la otra parte en el conflicto que colabore plenamente y no obstruya la investigación. | UN | ونناشد الطرف الآخر في هذا الصراع التعاون تعاونا كاملا وعدم عرقلة التحقيق. |
Semejante acto no puede sino suscitar objeciones de la otra parte en las conversaciones. | UN | ولا يُمكن أن يُقابل تصرّف كهذا سوى بالاعتراض من الطرف الآخر في المحادثات. |
En particular, se debería centralizar y transmitir a la otra parte en el conflicto la información sobre las personas fallecidas y la ubicación de los restos humanos y las fosas. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، اعتماد المركزية في جمع المعلومات عن الأشخاص المتوفين، وكذلك عن مكان الرفات والمقابر وفي نقل هذه المعلومات إلى الطرف الآخر في النزاع. |
En particular, se debería centralizar y transmitir a la otra parte en el conflicto la información sobre las personas fallecidas y la ubicación de los restos humanos y las fosas. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، اعتماد المركزية في جمع المعلومات عن المتوفّين، وكذلك عن مكان الرفات والمقابر وفي نقل هذه المعلومات إلى الطرف الآخر في النزاع. |
En particular, se debería centralizar y transmitir a la otra parte en el conflicto la información sobre las personas fallecidas y la ubicación de los restos humanos y las fosas. | UN | وينبغي، على وجه الخصوص، اعتماد المركزية في جمع المعلومات عن المتوفّين، وكذلك عن مكان الرفات والمقابر وفي نقل هذه المعلومات إلى الطرف الآخر في النزاع. |
Su delegación entiende que esa expresión se refiere a una situación en que las mercancías objeto del contrato inicial han sido devueltas por la otra parte en el contrato por defectuosas, por haberse rescindido el contrato inicial o porque se recuperó la posesión. | UN | وقالت إن وفدها يفهم أن هذه العبارة يُقصد بها الإشارة إلى وضع تعاد فيه البضائع التي هي موضوع العقد الأصلي من قبل الطرف الآخر في العقد لأنها معيبة، أو لإلغاء العقد الأصلي، أو لإعادة احتياز البائع للبضاعة. |
En efecto, los jeques reunidos recientemente, que representaban a la otra parte en la Comisión de Identificación, aportaron pruebas de que estaban obligados a renegar del juramento que habían prestado y a negar a sus parientes el derecho de ser identificados. | UN | فقد أتى الشيوخ الذين تحالفوا مؤخرا مع المغرب والذين كانوا يمثلون الطرف الآخر في لجنة تحديد الهوية بدليل على أنهم أُرغموا على عدم الوفاء بالقسم الذي حلفوه وعلى عدم الاعتراف لآبائهم بحقهم في إثبات هويتهم. |
En primer lugar, los gastos en que se incurrió después del comienzo de la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq para obtener asesoramiento acerca del reembolso de las sumas adeudadas, bien por la otra parte en el contrato de obras, bien por otra entidad, por ejemplo un asegurador. | UN | فهناك أولا التكاليف التي تم تكبدها بعد بدء غزو العراق واحتلاله للكويت سعيا للحصول على مشورة لاسترداد المبالغ المستحقة، سواء من الطرف الآخر في عقد المشروع أو من أية هيئة أخرى، مثلا من شركة تأمين. |
Si la otra parte en la transacción sabía que la persona con la cual estaba realizando la transacción era casada, sólo puede retirarse de ella si el esposo hizo una declaración falsa sobre la existencia del consentimiento del otro esposo. | UN | وإذا علم الطرف الآخر في المعاملة أن الشخص الذي دخل معه في المعاملة متزوج لا يستطيع الانسحاب من المعاملة إلا إذا كان الزوج قد زوّده ببيان كاذب عن وجود موافقة من الزوج الآخر. |
Sin embargo, la otra parte en el conflicto debe respetar las resoluciones pertinentes del Consejo de Seguridad y dejar de imponer su propia interpretación del derecho internacional, incluido el derecho a la libre determinación. | UN | غير أن الطرف الآخر في الصراع ينبغي أن يذعن لقرارات مجلس الأمن والكف عن فرض تفسيره للقانون الدولي، بما في ذلك الحق في تقرير المصير. |
2. Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a las obligaciones ni a la responsabilidad que incumban al cedente por el incumplimiento de tal acuerdo, pero la otra parte en ese acuerdo no podrá declarar resuelto el contrato de origen ni el contrato de cesión por la sola razón de ese incumplimiento. | UN | 2- ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
2. Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a las obligaciones ni a la responsabilidad que incumban al cedente por el incumplimiento de tal acuerdo, pero la otra parte en ese acuerdo no podrá declarar resuelto el contrato de origen ni el contrato de cesión por la sola razón de ese incumplimiento. | UN | 2- ليس في هذه المادة ما يمس بأي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
2. Nada de lo dispuesto en el presente artículo afectará a las obligaciones ni a la responsabilidad del cedente por el incumplimiento de tal acuerdo, pero la otra parte en ese acuerdo no podrá resolver el contrato originario ni el contrato de cesión por la sola razón de ese incumplimiento. | UN | 2 - ليس في هذه المادة ما يمس أي التزام أو مسؤولية تقع على عاتق المحيل بسبب إخلاله بذلك الاتفاق، ولكن لا يجوز للطرف الآخر في ذلك الاتفاق أن يلغي العقد الأصلي أو عقد الإحالة بسبب ذلك الإخلال فحسب. |
La petición se remitirá, en su caso, a la otra parte en las actuaciones, la cual podrá impugnarla. | UN | ويبلغ هذا الطلب عند الاقتضاء إلى الطرف اﻵخر في اﻹجراء، الذي يمكن له أن يجيب عنه. |
:: No dar por supuesto que, por tener un historial de solvencia financiera en el pasado, la otra parte en el negocio es necesariamente solvente en la actualidad. | UN | :: إذا كان للطرف المقابل سجل يدل على ميسورته المالية في الماضي فلا ينبغي افتراض أنه ميسور بالضرورة في الوقت الحاضر. |
Durante el debate se abordó la cuestión de si el Estado había de notificarlo expresamente por escrito a la otra parte en la transacción. | UN | واشتملت المناقشة على مسألة ما إذا كان يشترط على الدولة أن تعطي إخطارا خطيا صريحا للطرف اﻵخر في المعاملة. |
El tribunal debería determinar si la otra parte en una operación anulada tendrá un crédito ordinario no garantizado. | UN | وينبغي أن تقرر المحكمة ما اذا كان الطرف المقابل في معاملة مبطلة ستكون له مطالبة عادية غير مضمونة. |