la pertinencia de ello queda demostrada al examinar los problemas especiales de Belarús donde, desafortunadamente, tenemos una situación humanitaria grave. | UN | وتتبين أهمية هذا بالنظر الى المشاكل الخاصة التي تواجهها بيلاروس، حيث توجد لدينا، لﻷسـف، حالة إنسانية حادة. |
Hay que resaltar y explicar la pertinencia constante de las Naciones Unidas. | UN | فاستمرار أهمية دور اﻷمم المتحدة أمر يجب التأكيد عليه وشرحه. |
la pertinencia de los puestos se examinará a la luz de la experiencia adquirida a medida que el sistema entre en pleno funcionamiento. | UN | وسيتم استعراض أهمية الوظيفتين في ضوء الخبرات التي يتم اكتسابها بعد أن يكون النظام قد وصل إلى مرحلة التشغيل الكامل. |
Estos tratados, aun reconociendo la pertinencia del principio de responsabilidad para la aplicación del tratado, no resuelven la cuestión. | UN | وهذه المعاهدات، بينما تعترف بأهمية مبدأ المسؤولية بالنسبة الى تنفيذ المعاهدة، لا تقدم حلا لهذه المسألة. |
Siempre hemos puesto en tela de juicio la pertinencia continua del veto a la luz de las distintas realidades del mundo de hoy. | UN | وقد كنا دائما نتساءل عن جدوى الاستمرار في استخـدام حــق النقض في ضوء الحقائق المتغيرة في عالم اليوم. |
Aumenta el escepticismo sobre la pertinencia de aplicar medidas jurídicas para controlar las transformaciones dinámicas de la sociedad actual. | UN | وهناك شك متزايد في مدى ملاءمة استخدام التدابير القانونية للتحكم في التغيرات الحيوية في مجتمع اليوم. |
Con todo, la pertinencia actual de esa resolución va más allá de su tenor. | UN | بيد أن أهمية ذلك القرار المبكر تتجاوز اليوم اللهجة التي صيغ بها. |
Hace dos años, en este mismo foro, Islandia señaló a la atención la pertinencia del medio ambiente marino del Ártico. | UN | وقد وجهت أيسلندا الاهتمام منذ عامين، في هذا المنتدى ذاته، إلى أهمية البيئة البحرية للمنطقة القطبية الشمالية. |
En ese tipo de régimen, la pertinencia de conceptos como la división de poderes es menos importante que la posibilidad de zanjar cuestiones jurídicas. | UN | وفي ظل هذا النظام، فإن أهمية مفاهيم مثل فصل السلطات تقل عن أهمية إمكانية إعطاء إجابات فاصلة في مسائل قانونية. |
la pertinencia y practicidad de las diversas medidas que se describen debe ser considerada y adaptada a las condiciones concretas de cada situación. | UN | بل يتعين النظر إلى أهمية مختلف التدابير الوارد ذكرها ومدى قابليتها للتطبيق، وتكييفها مع الظروف الخاصة بكل حالة على حدة. |
Un marco de calidad garantizará la pertinencia, oportunidad y facilidad de uso de la difusión de los datos. | UN | وسيكفل وضع إطار ذي نوعية جيدة، أهمية البيانات المنشورة وإتاحتها في الوقت المناسب وسهولة استعمالها. |
Ello ratifica la pertinencia de la resolución de la Asamblea General sobre esta temática. | UN | وهو يؤكد على أهمية قرار الجمعية العامة للأمم المتحدة حول هذا الموضوع. |
Por lo tanto, esto ha mejorado sustancialmente la pertinencia del servicio prestado. | UN | وبالتالي أدّى ذلك إلى تحسن كبير في أهمية الخدمات المقدمة. |
Los resultados obtenidos de estos esfuerzos demuestran la pertinencia de continuarlos. Valga mencionar, al | UN | ويتضح من نتائج هذه الجهود أهمية الاستمرار فيها. |
No obstante, los Estados Miembros deben creer en la pertinencia internacional de la Organización. | UN | ولكن الدول اﻷعضاء ينبغي أن تؤمن بأهمية هذه المنظمة على الساحة الدولية. |
Expusieron sus muy serias y justificadas dudas respecto a la pertinencia y oportunidad de elaborar un tercer instrumento que se limite a las transferencias. | UN | وأبدت شكوكها الخطيرة والتي لها ما يبررها في جدوى صياغة صك ثالث يقتصر على عمليات نقل الألغام. |
Debe considerarse claramente la pertinencia de categorías de armas concretas para determinados parámetros. | UN | وينبغي النظر بوضوح في مدى ملاءمة الفئات الخاصة للأسلحة للمعايير الخاصة. |
En tercer lugar, el consenso ha confirmado la pertinencia funcional del derecho al desarrollo, al examinar los derechos humanos. | UN | ثالثا، أكـــد توافق اﻵراء وجود صلة عملية بين حقوق الانسان والحق في التنمية. |
Con respecto a esta cuestión, se destacó la pertinencia de los métodos tradicionales de solución de controversias, en particular la negociación. | UN | ففيما يتعلق بهذا المبدأ الأخير، سُلط الضوء على وجاهة الوسائل التقليدية لتسوية المنازعات، وبخاصة وسيلة التفاوض. |
El creciente número de Miembros de las Naciones Unidas refleja verdaderamente el hecho de que los Estados confían cada vez más en la pertinencia y la labor de la Organización. | UN | والحقيقة، أن ازدياد العضوية في الأمم المتحدة يعكس مقدار الثقة الكبيرة التي توليها الدول لأهمية وعمل المنظمة. |
Además, observa que ya ha demostrado la pertinencia de dichos informes médicos. | UN | ويلاحظ الشاكي أيضا أنه أثبت من قبل صلاحية التقارير الطبية. |
:: La elaboración de criterios e indicadores basados en el rigor científico, la pertinencia técnica y la viabilidad económica de los indicadores clave. | UN | زيادة تطوير المعايير والمؤشرات على أساس من السلامة العلمية والأهمية التقنية والجدوى الاقتصادية للمؤشرات الرئيسية. |
Se espera que pronto concluirá una revisión a fondo de las listas respecto de los precios, la pertinencia y los plazos de entrega. | UN | ومن المتوقع في القريب العاجل الانتهاء من مراجعة شاملة تماما للقوائم من حيث أسعارها وأهميتها وموعد توريدها. |
El objetivo principal es consolidar la pertinencia y la importancia de la Declaración en todo el mundo. | UN | ويتمثل الهدف اﻷساسي منه في تعزيز مغزى اﻹعلان وأهميته في جميع أنحاء العالم. |
El juicio sobre la pertinencia de cualquier documento corresponde hacerlo a la Comisión, no al Iraq, como lo ha reconocido el Consejo de Seguridad. | UN | إن أمر الحكم بأهمية وثيقة ما أو عدم أهميتها إنما يعود إلى اللجنة لا إلى العراق حسبما أقر مجلس اﻷمن. |
En el mismo artículo se observa la pertinencia del artículo 4 de esa Convención. | UN | وصلة هذا الحق بالمادة 4 من الاتفاقية المذكورة مبَيَّنة في المادة نفسها. |
Creemos en la pertinencia y la importancia constantes del papel de las Naciones Unidas y en su capacidad de responder a los desafíos de nuestro mundo contemporáneo. | UN | إننا نؤمن بالأهمية الدائمة لدور الأمم المتحدة وقدرتها على مواجهة تحديات عالمنا المعاصر. |
Este aspecto podría ser crucial para garantizar la pertinencia y el sentido de la Plataforma. | UN | وهذا الجانب يمكن أن يكون بالغ الأهمية فيما يختص بجدوى المنبر. اليونسكو والمنبر |