Los autores del texto aclararon que éste imponía en cierta medida a los Estados la obligación de, cuando menos, considerar verdaderamente la posibilidad de adoptar esas medidas. | UN | وأوضح واضعو النص أن الصياغة تعكس بالفعل التزاما الى حد ما من جانب الدول بأن تقوم على اﻷقل بالنظر في اتخاذ تلك التدابير. |
Mi Oficina está considerando la posibilidad de adoptar medidas correctivas al respecto. | UN | وينظر مكتبي اﻵن في اتخاذ تدابير تصحيحية في هذا الشأن. |
El Ministerio de Justicia seguirá atentamente la situación y considerará la posibilidad de adoptar otras medidas para mejorarla. | UN | وقالت إن وزارة العدل ستبقي الوضع قيد الاستعراض وستنظر في اتخاذ خطوات أخرى لتحسين الوضع. |
Los Estados deben considerar también la posibilidad de adoptar leyes nacionales a este respecto. | UN | وينبغي للدول أن تنظر في اعتماد تشريعات وطنية مناسبة بشأن هذه المسألة. |
El Equipo recomienda que el Comité estudie la posibilidad de adoptar las notificaciones naranja en temas que reforzarían la aplicación del régimen de sanciones. | UN | ويوصي فريق الرصد بأن تنظر اللجنة في اعتماد النشرات البرتقالية اللون بشأن مسائل من شأنها أن تعزز تنفيذ نظام الجزاءات. |
Hay que estudiar la posibilidad de adoptar medidas para reducir la proliferación y el comercio de minas terrestres, como los boicoteos de consumidores; | UN | كما ينبغي استكشاف إمكانية اتخاذ تدابير للحد من انتشار اﻷلغام البرية والاتجار بها مثل مقاطعة المستهلكين؛ |
15. Los Estados deberían considerar la posibilidad de adoptar medidas apropiadas para asegurar la protección de los testigos en actuaciones penales. | UN | " ١٥ - ينبغي للدول أن تنظــر في إمكانية اعتماد تدابيــر ملائمة لضمان حمايــة الشهود خلال اﻹجراءات الجنائية. |
El Secretario General y otros jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas deberían estudiar la posibilidad de adoptar, según proceda, las siguientes medidas: | UN | ينبغي للأمين العام وغيره من الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة النظر في اتخاذ ما هو ملائم من التدابير التالية: |
El Secretario General y otros jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas deberían estudiar la posibilidad de adoptar, según proceda, las siguientes medidas: | UN | ينبغي للأمين العام وغيره من الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة النظر في اتخاذ ما هو ملائم من التدابير التالية: |
El Secretario General y otros jefes ejecutivos del sistema de las Naciones Unidas deberían estudiar la posibilidad de adoptar, según proceda, las siguientes medidas: | UN | ينبغي للأمين العام وغيره من الرؤساء التنفيذيين في منظومة الأمم المتحدة النظر في اتخاذ ما هو ملائم من التدابير التالية: |
Se invitó a los Estados a estudiar la posibilidad de adoptar medidas adecuadas para promover una adhesión universal a este importante instrumento jurídico internacional. | UN | ودعيت الدول إلى النظر في اتخاذ إجراءات مناسبة تساهم في انضمام جميع بلدان العالم إلى هذا الصك القانوني الدولي المهم. |
10. Decide seguir ocupándose activamente de esta cuestión, y sigue dispuesto a considerar prontamente la posibilidad de adoptar las nuevas medidas que sean necesarias. | UN | ١٠ - يقرر إبقاء هذه المسألة قيد النظر، ويظل على أهبة للنظر فورا في اتخاذ ما يلزم من تدابير أخرى. |
10. Decide seguir ocupándose activamente de la cuestión, y sigue dispuesto a considerar prontamente la posibilidad de adoptar las nuevas medidas que sean necesarias. | UN | ١٠ - يقرر إبقاء هذه المسألة قيد النظر، ويظل على أهبة للنظر فورا في اتخاذ ما يلزم من تدابير أخرى. |
Debe examinarse la posibilidad de adoptar medidas para proteger a la CAPI de la presión externa. | UN | وينبغي النظر في اتخاذ تدابير لحماية لجنة الخدمة المدنية الدولية من الضغوط الخارجية. |
Por tal motivo, se está considerando la posibilidad de adoptar un criterio orientado a la gestión y solución de problemas más que centrado exclusivamente en un objetivo. | UN | ولذلك يجري النظر في اعتماد نهج إزاء التقييم أقرب إلى الادارة وحل المشاكل عوضا عن نهج مركﱠز على اﻷهداف وحدها. |
La Junta tal vez desee considerar la posibilidad de adoptar decisiones sobre la base de las recomendaciones de esos informes. | UN | وقد يرغب المجلس في اعتماد القرارات المناسبة استنادا الى توصيات الفريقين المذكورين. |
La Junta tal vez desee considerar la posibilidad de adoptar decisiones sobre la base de las recomendaciones de esos informes. | UN | وقد يرغب المجلس في اعتماد القرارات المناسبة استنادا الى توصيات الفريقين المذكورين. |
También desea saber si el Gobierno ha considerado la posibilidad de adoptar medidas temporales especiales para luchar contra la segregación en el mercado laboral. | UN | كما تساءلت عما إذا كانت الحكومة قد نظرت في إمكانية اتخاذ تدابير خاصة مؤقتة من أجل مكافحة التفريق في سوق العمل. |
Además, cabría considerar la posibilidad de adoptar medidas para distribuir los activos pertinentes retenidos en el extranjero. | UN | وقد ينظر باﻹضافة إلى ذلك في إمكانية اتخاذ خطوات لاحقة لتوزيع اﻷصول ذات الصلة المحتجزة في الخارج. |
De hecho, aunque esas gestiones continúan, el Consejo de Seguridad debería analizar la posibilidad de adoptar otras medidas que posibiliten el establecimiento de la paz. | UN | والواقع، أنه مع استمرار تلك التدابير، يجب على مجلس اﻷمن أن يحلل إمكانية اتخاذ تدابير أخرى تمكن من إقرار السلم. |
Se podrá considerar la posibilidad de adoptar una Declaración sobre los Derechos de las Poblaciones Indígenas. | UN | ويمكن النظر في إمكانية اعتماد إعلان بشأن حقوق السكان الأصليين في العالم. |
Debe considerarse la posibilidad de adoptar formas innovadoras de financiación, tales como nuevas modalidades de tributación de las transacciones financieras. | UN | وينبغي النظر في اتباع نهج مبتكرة للتمويل، من قبيل فرض أشكال جديدة من الضرائب على المعاملات المالية. |
No podía estimarse que la posibilidad de adoptar contramedidas fuese una consecuencia de los hechos ilícitos en la misma categoría que la reparación o la cesación. | UN | وإن احتمال اتخاذ التدابير المضادة لا يمكن اعتباره نتيجة للأفعال غير المشروعة المندرجة في نفس فئة التعويض عن الانسحاب. |
Esos criterios deben garantizar a la mujer la posibilidad de adoptar una decisión informada y exenta de coacción. | UN | وينبغي أن تضمن هذه المعايير للمرأة القدرة على اتخاذ قرار مستنير وبدون إكراه. |
También pidió a los organismos que estudiasen la posibilidad de adoptar medidas para facilitar el acceso de los participantes con discapacidad a las salas de reunión, incluso proporcionándoles auxiliares personales. | UN | وطلب كذلك من الوكالات أن تدرس إمكانية وضع تدابير لتيسير وصول المعوقين المشاركين إلى أماكن الاجتماعات، تشمل توفير مرافقين خاصين. |
El Departamento estudiará la posibilidad de adoptar nuevas tecnologías de " impresión selectiva " o " impresión a pedido " que redundarán en beneficio de la distribución. | UN | وستنظر الإدارة في الأخذ بتكنولوجيات ``الطباعة الذكية ' ' أو ``الطباعة حسب الطلب ' ' الجديدة، مما سيكون له أثر إيجابي على التوزيع. |
El CONAMU y el Ministerio de Salud están estudiando la posibilidad de adoptar medidas adicionales orientadas a las mujeres, las inmigrantes y las amas de casa, y dirigidas a prevenir la transmisión vertical. | UN | ويقوم كل من المجلس الوطني للمرأة ووزارة الصحة بالنظر في بذل جهود إضافية تستهدف الشابات، والمهاجرات، وربات البيوت، والوقاية من الانتقال الرأسي للأمراض. |
Consideraba alentador señalar que Brunei Darussalam estaba estudiando la posibilidad de adoptar las medidas necesarias para conseguir los conocimientos técnicos que le permitieran lograr una mejor comprensión de sus obligaciones respecto de la aplicación efectiva de los instrumentos de derechos humanos. | UN | وتشجعت باكستان لملاحظة أن بروني دار السلام تبحث اتخاذ الخطوات الضرورية لتطوير الخبرة التقنية كي تفهم التزاماتها فهماً أفضل حتى تضمن تنفيذ صكوك حقوق الإنسان على نحو فعال. |
f) Se invita al Consejo de Seguridad a que, mediante un procedimiento o mecanismo apropiado, ponga al corriente a la Asamblea General periódicamente de las medidas que haya adoptado o esté estudiando la posibilidad de adoptar para mejorar su presentación de informes a la Asamblea.] | UN | )و( يدعى مجلس اﻷمن إلى أن يقوم، من خلال إجراء ملائم أو آلية ملائمة، بإطلاع الجمعية العامة أولا بأول على أساس منتظم بالخطوات التي اتخذها أو يعتزم اتخاذها فيما يتعلق بتحسين تقديم تقاريره إلى الجمعية.[ |
14. La actual Conferencia brinda una oportunidad excelente para que todos los Estados partes evalúen y consideren la posibilidad de adoptar nuevas medidas para asegurar que se cumplan plenamente las disposiciones del TNP y las decisiones aprobadas en 1995. | UN | 14 - وأضاف أن هذا المؤتمر يوفر فرصة ممتازة لجميع الدول الأطراف كيما تقيم تدابير جديدة وتنظر في اتخاذها لكفالة التنفيذ الكامل لأحكام معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية والقرارات المتخذة في عام 1995. |
Santo Tomé y Príncipe estudiará la posibilidad de adoptar las medidas siguientes para aumentar la eficacia de sus disposiciones internas. | UN | ويمكن لسان تومي وبرينسيـبي أن تنظر في اتِّخاذ الخطوات التالية لتعزيز فعالية تدابيرها الوطنية: |
Esas medidas podrían incluir la posibilidad de adoptar las estipuladas en el artículo 4, tales como velar por que se ponga fin al suministro de hidroclorofluorocarbonos al que se debe el incumplimiento, para que las Partes exportadoras no contribuyan a que se perpetúe una situación de incumplimiento; | UN | ويمكن أن تشتمل هذه التدابير على إمكانية تطبيق إجراءات متاحة في إطار المادة 4، مثل ضمان وقف إمدادات مركبات الكربون الهيدروكلورية فلورية موضوع عدم الامتثال لكي لا تساهم الأطراف المصدرة في استمرار حالة عدم الامتثال. |