"la reciente crisis económica" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأزمة الاقتصادية الأخيرة
        
    • للأزمة الاقتصادية الأخيرة
        
    • كان للأزمة الاقتصادية
        
    • بالأزمة الاقتصادية الأخيرة
        
    • أن الأزمة الاقتصادية
        
    Indonesia, al igual que otros países de la región de Asia y el Pacífico, había sufrido profundamente los efectos de la reciente crisis económica. UN وقد عانت إندونيسيا مع البلدان الأخرى في منطقة آسيا والمحيط الهادئ بشدة خلال الأزمة الاقتصادية الأخيرة.
    la reciente crisis económica y las políticas de ajuste estructural han sido un obstáculo para ampliar la capacidad del sistema educativo. UN وأعاقت الأزمة الاقتصادية الأخيرة وسياسات التكيف الهيكلي توسيع القدرة الاستيعابية للنظام التعليمي.
    Se destacó la necesidad urgente de garantizar la pronta disponibilidad de datos de gran calidad, en particular a la luz de la reciente crisis económica. UN وشُدد على ضرورة ضمان جمع بيانات عالية الجودة في الوقت المناسب، ولا سيما في ضوء الأزمة الاقتصادية الأخيرة.
    La preservación del sistema tradicional de la familia ampliada, que se basa en un arraigado sentimiento de responsabilidad social, ha absorbido una parte considerable de las repercusiones sociales de la reciente crisis económica. UN ومكن الحفاظ على نظام الأسرة الموسعة التقليدية، الذي يستند إلى إحساس قوي بالمسؤولية الاجتماعية، من امتصاص جزء كبير من الآثار الاجتماعية للأزمة الاقتصادية الأخيرة.
    6. Aunque se han logrado importantes avances a escala mundial en favor de la mujer, la reciente crisis económica y financiera y los problemas relacionados con el cambio climático han tenido repercusiones negativas en esos avances, además de provocar retrocesos significativos en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, incluidos los relacionados con la pobreza y el hambre, y la salud y el trabajo decente. UN 6 - واعتبروا أيضاً أنه في حين شهد وضع المرأة تقدما هاما على الصعيد العالمي، كان للأزمة الاقتصادية والمالية الأخيرة والتحدي الذي تطرحه مواجهة آثار تغير المناخ تداعيات سلبية على هذا التقدم، وأدّيا إلى تراجع كبير على درب تحقيق عدد من الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما تلك المتعلقة منها بالقضاء على الفقر والجوع وتوفير الرعاية الصحية والعمل اللائق.
    Ambas cosas podían contribuir a asegurar la gradual recuperación de los países afectados por la reciente crisis económica y evitar una nueva crisis. UN ويمكن أن تساعد هذه التدابير على ضمان الانتعاش المطرد للبلدان التي تأثرت بالأزمة الاقتصادية الأخيرة وتلافي حدوث الأزمة من جديد.
    Hizo referencia a una antigua diáspora de letones que abandonaron su país tras la segunda guerra mundial y a una nueva diáspora debida a la reciente crisis económica. UN وأشار الوفد إلى شتات قديم غادر لاتفيا غداة الحرب العالمية الثانية وشتات جديد غادرها بسبب الأزمة الاقتصادية الأخيرة.
    Los efectos de la violencia se han visto agravados por la reciente crisis económica. UN وقد تفاقمت آثار العنف بسبب الأزمة الاقتصادية الأخيرة.
    la reciente crisis económica también habría sido un factor desencadenante de graves enfermedades nutricionales, como la anemia o la toxemia entre las mujeres embarazadas pobres. UN وتفيد التقارير بأن الأزمة الاقتصادية الأخيرة ساهمت أيضا في نشوء اضطرابات تغذوية شديدة، مثل سوء التغذية وتسمم الدم بين الحوامل في أوساط الفقراء.
    Pero la integración regional también ha facilitado el contagio económico: en Asia,. la reciente crisis económica se propagó a nivel regional debido al desplome de la demanda de varios productos de la región. UN ولكن التكامل الإقليمي قد يسر أيضاً العدوى الاقتصادية: ففي آسيا انتقلت الأزمة الاقتصادية الأخيرة إقليمياً عن طريق انهيار الطلب على عدة منتجات إقليمية.
    Se observó que la reciente crisis económica había contribuido a poner de relieve la influencia del entorno normativo en el cierre de empresas y la reasignación de los recursos. UN وسُلّط الضوء على تأثير الأزمة الاقتصادية الأخيرة في إبراز أهمية البيئة التنظيمية في إغلاق العمل التجاري وإعادة تخصيص الموارد.
    14. El Secretario General Adjunto señaló que África estaba saliendo de la reciente crisis económica pero que seguía habiendo problemas. UN 14- ولاحظ نائب الأمين العام أن أفريقيا بدأت تتعافى من الأزمة الاقتصادية الأخيرة ولكن لا تزال بعض التحديات قائمة.
    Los delegados señalaron que los países en desarrollo se habían recuperado con relativa rapidez de la reciente crisis económica. UN 22 - ولاحظ المندوبون أن البلدان النامية قد تعافت بسرعة نسبية من الأزمة الاقتصادية الأخيرة.
    Aunque durante la reciente crisis económica se han moderado las remesas, siguen siendo mucho más estables que otras corrientes de capital privado. UN وفي حين شهدت الأزمة الاقتصادية الأخيرة نقصا في تدفقات التحويلات المالية، فإنها ظلت إلى حد كبير أكثر استقرارا من الفئات الأخرى لتدفقات رأس المال الخاص.
    El texto ha sido actualizado para reconocer los efectos de la reciente crisis económica y destaca la contribución que el diálogo entre religiones y culturas aporta al fortalecimiento de la cooperación internacional. UN وجرى تحديث النصّ لكي يضع في الاعتبار آثار الأزمة الاقتصادية الأخيرة وتضمّن صياغة تشير إلى الإسهام الذي جرى في الحوار بين الأديان والثقافات لتعزيز التعاون الدولي.
    22. Los delegados señalaron que los países en desarrollo se habían recuperado con relativa rapidez de la reciente crisis económica. UN 22- ولاحظ المندوبون أن البلدان النامية قد تعافت بسرعة نسبية من الأزمة الاقتصادية الأخيرة.
    la reciente crisis económica ha venido a confirmar que, ocasionalmente, algunas deficiencias del mercado harán aumentar la demanda de una intervención estatal específica y moderada en el mercado. UN وأكدت الأزمة الاقتصادية الأخيرة أن بعض العيوب السوقية ستزيد من وقت لآخر الطلب على تدخّل الدولة في السوق تدخّلاً محدد الهدف والقياس.
    14. El Secretario General Adjunto señaló que África estaba saliendo de la reciente crisis económica pero que seguía habiendo problemas. UN 14- ولاحظ نائب الأمين العام أن أفريقيا بدأت تتعافى من الأزمة الاقتصادية الأخيرة ولكن لا تزال بعض التحديات قائمة.
    La preservación del sistema tradicional de la familia ampliada, que se basa en un arraigado sentimiento de responsabilidad social, ha absorbido una parte considerable de las repercusiones sociales de la reciente crisis económica. UN ومكن الحفاظ على نظام الأسرة الموسعة التقليدية، الذي يستند إلى إحساس قوي بالمسؤولية الاجتماعية، من امتصاص جزء كبير من الآثار الاجتماعية للأزمة الاقتصادية الأخيرة.
    Los costos de la caída del comercio mundial como resultado de la reciente crisis económica han demostrado claramente el papel del comercio y la importancia de la creación de capacidad comercial. UN كما أن التكاليف المترتّبة على انحسار التجارة العالمية نتيجة للأزمة الاقتصادية الأخيرة أظهرت بوضوح دور التجارة وأهمية بناء القدرات التجارية.
    Aunque se ha logrado un importante adelanto para la mujer a escala mundial, la reciente crisis económica y financiera y los problemas relacionados con el cambio climático han tenido repercusiones negativas para ese avance, además de provocar retrocesos significativos en la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio, incluidos los relacionados con la pobreza y el hambre, la salud y el trabajo digno. UN 6 - واعتبروا أيضاً أنه في حين شهد وضع المرأة تقدما هاما على الصعيد العالمي، كان للأزمة الاقتصادية والمالية الأخيرة والتحدي الذي تطرحه مواجهة آثار تغير المناخ تداعيات سلبية على هذا التقدم، وأدّيا إلى تراجع كبير على درب تحقيق عدد من الأهداف الإنمائية للألفية، ولا سيما تلك المتعلقة منها بالقضاء على الفقر والجوع وتوفير الرعاية الصحية والعمل اللائق.
    la reciente crisis económica y financiera ha aumentado la dificultad de reducir la pobreza, lo que ha llevado a un número mucho mayor de personas a caer por debajo del umbral de pobreza. UN وذكر أن الأزمة الاقتصادية والمالية الأخيرة قد زادت التحدّي الذي يمثّله الحدّ من الفقر حيث أدّت بكثيرين من الفقراء إلى الهبوط إلى ما هو دون خط الفقر.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more