Por lo general, la reclusión como medio de castigo parece seguir siendo la norma, más que la excepción. | UN | وعموماً، فإن الاحتجاز كوسيلة من وسائل العقاب ما زال فيما يبدو هو القاعدة لا الاستثناء. |
Prohíbe los lugares secretos de detención, la reclusión solitaria y otras formas similares de detención. | UN | ويحظر استخدام أماكن الاحتجاز السرية، والحجز الانفرادي أو أشكال الاحتجاز المماثلة اﻷخرى. |
El artículo 252 faculta a los siguientes organismos estatales a aplicar la reclusión administrativa: | UN | وتحدد المادة ٢٥٢ السلطات التي يحق لها قانونا تنفيذ الاحتجاز اﻹداري: |
El estudio también propone medidas sustitutivas de la reclusión, como los programas de remisión anclados en la comunidad. | UN | واقترحت الدراسة أيضاً بدائل للاحتجاز من قبيل وضع برامج على صعيد المجتمعات المحلية لتلافي الإجراءات القضائية. |
La detención va desde un día por lo menos hasta tres meses como máximo, la prisión de tres días a tres años en principio y la reclusión de 1 a 20 años. Sin embargo, en algunos casos se puede condenar a prisión perpetua. | UN | فتكون مدة الاحتجاز من يوم كحد أدنى وثلاثة أيام كحد أقصى، وتكون مدة الحبس من ثلاثة أيام إلى ثلاثة أعوام مبدئيا ومدة السجن من عام إلى عشرين عاماً، ولكن يجوز في بعض الحالات الحكم بالسجن المؤبد. |
Aunque la reclusión en la galería de condenados a muerte es inevitablemente angustiosa, no se ha señalado a la atención del Comité ningún factor específico relativo a la salud mental del Sr. Cox. | UN | وفي حين أن الاحتجاز في عنبر الموت أمر شاق بالضرورة، فلم تعرض على اللجنة عوامل محددة تتعلق بالحالة الذهنية للسيد كوكس. |
En los casos en que la Junta recomienda la continuación de la reclusión, el detenido puede quedar recluido por un máximo de 12 meses. | UN | وفي الحالات التي يوصي فيها المجلس بمواصلة الاحتجاز يمكن اعتقال الشخص لمدة أقصاها اثني عشر شهراً. |
La ley garantiza el derecho de los reclusos a la asistencia médica en caso de necesidad en cualquier etapa de la reclusión. | UN | وأضاف أن حق المحتجزين في تلقي المساعدة الطبية في حالة الحاجة إليها مضمون بالقانون في كل مرحلة من مراحل الاحتجاز. |
La duración de la reclusión en la galería de condenados a muerte en el presente caso no tiene precedente y es una cuestión que suscita grave preocupación. | UN | إن طول فترة الاحتجاز ضمن المنتظرين لﻹعدام في هذه القضية لم يسبق له مثيل ومسألة تدعو للقلق الشديد. |
Sin embargo, las condiciones de la reclusión podrían constituir una violación de los artículos 7 ó 10 del Pacto. | UN | غير أن ظروف الاحتجاز ذاتها قد تشكل انتهاكا للمادتين ٧ و ٠١ من العهد. |
Sin embargo, las condiciones de la reclusión pueden constituir una violación de los artículos 7 y 10 del Pacto. | UN | بيد أن ظروف الاحتجاز قد تشكل انتهاكا للمادتين ٧ و ١٠ من العهد. |
Exhortó al Gobierno a seguir adoptando medidas para mejorar las condiciones materiales de la reclusión y lograr que los detenidos reciban una atención médica adecuada. | UN | وطلبت إلى الحكومة اتخاذ المزيد من التدابير اللازمة لتحسين أوضاع الاحتجاز وتوفير الرعاية الصحية الملائمة للمحتجزين. |
Los Estados deben buscar alternativas a la reclusión administrativa de los migrantes regulares, en particular los niños. | UN | وينبغي أن تسعى الدول إلى إيجاد بدائل للاحتجاز الإداري للمهاجرين غير القانونيين، وخاصة منهم الأطفال. |
Es necesario estudiar alternativas a la reclusión administrativa de los migrantes y evitar la detención de niños migrantes. | UN | وينبغي استكشاف بدائل للاحتجاز الإداري للمهاجرين فيما يجب تجنب احتجاز الأطفال المهاجرين. |
El objetivo primordial de la reclusión no debería ser únicamente imponer un castigo sino también reeducar y reintegrar. | UN | فلا ينبغي أن يكون الهدف الرئيسي للسجن هو العقاب فقط بل ينبغي أن يشمل إعادة التثقيف وإعادة الدمج. |
De las investigaciones se desprende que el aislamiento en pequeños grupos puede en algunos casos tener efectos semejantes a los de la reclusión en régimen de aislamiento, y que estos regímenes no deberán considerarse una alternativa adecuada. | UN | كما تدل الأبحاث على أن العزل على شكل جماعات صغيرة في بعض الظروف قد يكون له آثار مماثلة للحبس الانفرادي، وأنه ينبغي عدم الأخذ بهذه النظم كبديل مناسب عن الحبس الانفرادي. |
El Sr. Thelin pregunta si la Ley de encarcelamiento contempla únicamente la reclusión posterior a la condena, o si también contiene disposiciones sobre la reclusión previa al juicio, en cuyo caso desearía conocer su contenido. | UN | واستعلم السيد ثيلين عما إذا كان قانون السجون يتناول الاحتجاز بعد المحاكمة فحسب أو يتضمن أيضاً أحكاماً تتعلق بالاحتجاز السابق للمحاكمة. وقال إنه في هذه الحالة يود الاطلاع على مضمونه. |
Los matrimonios a edad temprana se pueden vincular a fenómenos como el secuestro, la reclusión, la violencia física, la violación e incluso el asesinato. | UN | ومن الممكن أن يكون هناك ارتباط بين الزواج المبكر وظواهر الاختطاف والحبس والعنف البدني والاغتصاب، بل والقتل. |
Son penas privativas de libertad que pueden llegar hasta la reclusión a perpetuidad y multas de una cuantía específica. | UN | وهي عقوبات تتراوح بين السجن لفترة قد تصل إلى السجن المؤبد وبين الغرامة بمبلغ محدد. |
Se ha limitado a afirmar que la detención y la reclusión del autor estaban claramente justificadas, es decir, constituían restricciones permisibles de la libertad de expresión del autor, a tenor de lo dispuesto en el párrafo 3 del artículo 19. | UN | فاكتفت الدولة الطرف ببيان وجود ما يبرر القبض على صاحب البلاغ واحتجازه بموجب الفقرة ٣ من المادة ١٩ من العهد، أي بموجب القيود التي يجوز فرضها على حرية صاحب البلاغ في التعبير. |
Una persona convicta de infracciones en virtud de este decreto puede recibir una sentencia que significaría desde la reclusión, incluida la cadena perpetua, hasta la ejecución. | UN | وأي شخص يدان بموجب هذا المرسوم قد تصدر بحقه أحكام تتراوح بين السجن، بما في ذلك السجن مدى الحياة، واﻹعدام. |
la reclusión durante el juicio es posible, pero sumamente difícil por períodos prolongados de tiempo. | UN | والعزل خلال المحاكمة محتمل ولكنه صعب للغاية لفترات زمنية طويلة. |
Se señala que el Sr. Jayasundaram presenta una depresión grave con tendencias suicidas porque cree que no sobrevivirá al sufrimiento que tiene que soportar durante la reclusión. | UN | وتفيد المعلومات بأن السيد جاياسوندارام يعاني من اكتئاب حاد ومن ميول انتحارية إذ يعتقد أنه لن يتخطى المعاناة التي يعاني منها أثناء فترة احتجازه. |
Varios testigos destacaron el uso de la reclusión en celda solitaria, incluso en períodos prolongados, como una forma corriente de castigo. | UN | وأكد عدة شهود أن استخدام الحبس الانفرادي، بما في ذلك لفترات زمنية طويلة، شكل من أشكال العقاب السائدة. |
Al determinar el período de la reclusión, la Corte tendrá en cuenta la cuantía de la multa impuesta y pagada. | UN | وتراعي المحكمة في تحديد فترة السجن قيمة ما سدد من الغرامة. |
Las sanciones por infracción de una orden de alejamiento o una orden de protección han aumentado -de 200 a 1.500 libras en el caso de las multas, y de seis a doce meses en el de la reclusión. | UN | وزادت العقوبات الموقعة في حالات مخالفة أوامر المنع أو الحماية . فقد ارتفعت الغرامة من ٠٠٢ جنيه الى ٠٠٥ ١ جنيه وأطيل الحكم بالحبس من ستة أشهر الى اثني عشر شهرا . |
Expresó su preocupación por la información según la cual no siempre se hacía un examen médico completo sin la presencia de funcionarios penitenciarios, ni se registraban debidamente las lesiones observadas en el momento del ingreso en prisión o sufridas posteriormente durante la reclusión. | UN | وساور اللجنة قلق بشأن المعلومات التي أشارت إلى أن الخضوع لفحص طبي كامل بعيداً عن أنظار ومسامع موظفي السجون غير ممكن دائماً، ومن ثم لا تسجل على النحو الصحيح الإصابات التي تتم معاينتها لدى دخول الأشخاص إلى السجن أو التي تحدث بعد ذلك داخل السجن. |