la redefinición de las prioridades del Organismo sigue siendo, sin embargo, una tarea importante. | UN | ومع ذلك، فإن إعادة تحديد أولويات الوكالة مهمة لا تزال جديرة بالاهتمام. |
• la redefinición de la distorsionada distribución de papeles según el género, que perpetúa la violencia. | UN | ● إعادة تحديد اﻷدوار المختلة القائمة على نوع الجنس والتي تؤدي إلى استمرار العنف. |
Sólo ha provocado la redefinición de sus funciones, habida cuenta de la participación de nuevos agentes. | UN | بل إنها أدت فقط إلى إعادة تحديد لدورها بالنظر إلى دخول عناصر فاعلة عديدة فيها. |
Tanto la redefinición de la función del Estado como el proceso de reconversión industrial habían conducido a un aumento del número de PYMES. | UN | وقد أدى كل من إعادة تعريف دور الدولة وعملية التحويل الصناعي إلى إحداث زيادة في عدد المشاريع الصغيرة والمتوسطة الحجم. |
ii) la redefinición de las actitudes sobre el género en las fuerzas militares; | UN | ' 2` إعادة تعريف الاتجاهات فيما يتعلق بالجنسين داخل المؤسسة العسكرية؛ |
El 90% de los participantes en los cursos prácticos impartidos durante el sexto Foro Mundial sobre la redefinición de la Función del Estado indicaron que los asuntos abordados y las metodologías y herramientas que se pusieron a su disposición revestían particular interés para sus gobiernos. | UN | ووفقا لشهادة 90 في المائة من المشتركين في حلقات العمل أثناء انعقاد المنتدى العالمي السادس المعني بإعادة تحديد دور الحكومة، كانت المواضيع المشمولة والمنهجيات والأدوات المتاحة ذات أهمية خاصة لحكوماتهم. |
Desearía añadir que los razonamientos con que los bandos opuestos justifican la redefinición de las fronteras por la fuerza siempre giran en torno a la supuesta necesidad de restablecer la justicia histórica. | UN | واســمحوا لــي أن أضيــف أن منطق أي جانبين متعارضين لتبرير إعادة رسم الحدود تعسفيا يتركز دائما حول ضرورة مزعومة لاستعادة العدالة التاريخية. |
El más importante de ellos es, sin lugar a dudas, la redefinición de la esencia misma de las relaciones internacionales. | UN | وأهمها، لا شك، إعادة تحديد الجوهر الأساسي للعلاقات الدولية. |
No debe retrasar más la redefinición de sus enfoques de la ejecución de la cooperación técnica para encarar los nuevos retos del desarrollo. | UN | فعليها ألا تؤخر أكثر من ذلك عملية إعادة تحديد نهوجها إزاء تقديم التعاون التقني لمواجهة التحديات الإنمائية الجديدة. |
10. Los Ministros expresaron preocupación por las continuas gestiones encaminadas a introducir nuevas condiciones en la redefinición de las bases de la cooperación económica internacional. | UN | ١٠ - وأعرب الوزراء عن قلقهم إزاء استمرار الاجراءات الرامية إلى إدخال مشروطيات جديدة في إعادة تحديد أساس التعاون الاقتصادي الدولي. |
La primera fase de ese programa se ha centrado en la simplificación de los procedimientos existentes: la redefinición de los programas de trabajo, el aumento de la productividad, la elección de opciones de menor costo, la racionalización de las necesidades de personal y la reducción de los gastos generales. | UN | وقد ركزت المرحلة اﻷولى من هذا البرنامج على تبسيط اﻹجراءات القائمة: أي إعادة تحديد برامج العمل، وتحسين اﻹنتاجية، واعتماد بدائل أقل تكلفة، وتبسيط الاحتياجات من الموظفين، وخفض التكاليف العامة. |
- la redefinición de las finalidades de la escuela y la reforma de los programas de enseñanza; | UN | - إعادة تحديد أهداف المدرسة وإصلاح مناهج الدراسة، |
La dinámica de ajuste iniciada en 1985 ha colocado a Mauritania ante la problemática de la redefinición de la función del Estado, cuestión esencial en las deliberaciones sobre la administración pública y el desarrollo del período de sesiones en curso. | UN | وأثارت ديناميات التكيف، الذي بدأ في ١٩٨٥، أمام موريتانيا مشكلة إعادة تحديد دور الدولة، وهذه مسألة أساسية في المناقشة المتعلقة باﻹدارة العامة والتنمية، التي هي موضوع هذه الدورة. |
Al respecto, subrayamos la necesidad de organizar seminarios destinados a las fuerzas de seguridad de los Estados miembros con objeto de promover una cultura de paz mediante la redefinición de su papel en el contexto democrático. | UN | ونؤكد في هذا الصدد ضرورة تنظيم حلقات دراسية لقوات اﻷمن في الدول الاعضاء بهدف تشجيع ثقافة السلام عن طريق إعادة تحديد دورها في السياق الديمقراطي. |
Su adopción marca el inicio de una nueva etapa en la redefinición de Bosnia y Herzegovina como Estado autónomo y multiétnico. | UN | واعتمادها يمثل بداية مرحلة جديدة في إعادة تعريف البوسنة والهرسك كدولة مستقلة ومتعددة الأعراق. |
La segunda es la redefinición de las enfermedades no transmisibles en lo relativo a las condiciones que impulsan los factores de riesgo para el desarrollo. | UN | الاقتراح الثاني إعادة تعريف الأمراض غير المعدية فيما يتعلق بالظروف التي تؤدي إلى عوامل الخطر في المجال الإنمائي. |
La habilitación de la mujer debiera incluir la solución del conflicto entre sus responsabili-dades reproductivas y las de producción económica, la ayuda del hombre en el mantenimiento del hogar y la participación del hombre en la redefinición de las relaciones entre los sexos. | UN | وينبغي أن يتضمن تمكين المرأة حل أوجه التعارض بين دورها في الانجاب ودورها المنتج اقتصاديــا، وتقاســم اﻷعمال المنزلية مع الرجل، ومشاركة الرجل في إعادة تعريف العلاقات بين الجنسين. |
En él se reúnen información y datos pertinentes para los pueblos indígenas y tribales procedentes de diversos programas de la OIT, prestando especial atención a aquéllos útiles para la redefinición de los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | ويجمع التقرير معلومات ومدخلات ذات صلة بالشعوب والقبائل الأصلية من مختلف برامج المنظمة. ويركز على المعلومات التي ترتبط بإعادة تحديد الأهداف الإنمائية للألفية. |
la redefinición de las políticas de desarrollo para que incluyan una visión de equidad y sean culturalmente adecuadas, con inclusión del respeto de la diversidad cultural y lingüística de los pueblos indígenas | UN | إعادة رسم السياسات الإنمائية التي تنأى عن منظور الإنصاف والملاءمة ثقافيا، بما في ذلك احترام التنوع الثقافي واللغوي للشعوب الأصلية |
iii) la redefinición de las políticas de desarrollo para que incluyan una visión de equidad y sean culturalmente adecuadas, con inclusión del respeto de la diversidad cultural y lingüística de los pueblos indígenas; | UN | ' 3` إعادة صوغ السياسات الإنمائية على نحو يجعلها تنطلق من منظور الإنصاف وتكون ملائمة من الوجهة الثقافية، بما في ذلك احترام التنوع الثقافي واللغوي للشعوب الأصلية؛ |
iii) la redefinición de las políticas de desarrollo para que incluyan una visión de equidad y sean culturalmente adecuadas, con inclusión del respeto de la diversidad cultural y lingüística de los pueblos indígenas; | UN | ' 3` إعادة تخطيط السياسات الإنمائية التي تحيد منظور عن الإنصاف والتي تكون ملائمة من الوجهة الثقافية، بما في ذلك احترام التنوع الثقافي واللغوي للشعوب الأصلية؛ |
14.10 la redefinición de la posición de la CEPA procurará lograr resultados y productos identificables con indicadores de resultados definidos y mensurables. | UN | 14-10 وستسعى اللجنة الاقتصادية لأفريقيا بعد تعديل أوضاعها إلى تحقيق نتائج يمكن تحديدها ونتائج ذات مؤشرات إنجاز واضحة وقابلة للقياس. |
Otras delegaciones se refirieron al papel de los hombres en las familias, la redefinición de los papeles de género y una mayor distribución de las responsabilidades. | UN | وتحدثت وفود أخرى عن دور الرجل في اﻷسرة وإعادة تحديد أدوار الجنسين وزيادة تقاسم المسؤوليات. |
Inicio de la redefinición de los procesos de finanzas y recursos humanos para el Centro Regional de Servicios de Entebbe | UN | الشروع في إعادة تصميم العمليات المالية وتلك المتعلقة بالموارد البشرية لمركز الخدمات الإقليمي في عنتيبي |
Esa circular se refiere a las personas acusadas únicamente de importación o de exportación de estupefacientes, y explica la redefinición de esta infracción con arreglo al nuevo Código Penal. | UN | والواقع أن هذا التعميم يتناول حالة الأشخاص المتهمين فقط بجريمة استيراد المخدرات أو تصديرها ويعرض إجراءات إعادة وصف هذه المخالفة بموجب قانون العقوبات الجديد. |