"la repercusión de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أثر
        
    • لأثر
        
    • لتأثير
        
    • بتأثير
        
    • بأثر
        
    • ما يترتب على
        
    • الأثر المترتب
        
    • مدى تأثير
        
    • في تأثير
        
    • الأثر الناجم عن
        
    • للأثر المترتب على
        
    • على اﻷثر البيئي المترتب على
        
    • اﻷثر الذي تحدثه
        
    • والأثر المترتب على
        
    • حول تأثير
        
    De este modo, la repercusión de los cursos se multiplica al difundirse en las instituciones respectivas las informaciones que se imparten. UN وبهذه الطريقة يتضاعف أثر هذه الدورات الدراسية عدة مرات؛ نظرا ﻷن المعلومات المكتسبة تنشر في جميع المؤسسات المعنية.
    Esto permite acentuar la repercusión de las tareas de capacitación cumplidas por el Centro y darles la máxima eficacia. UN وبهذه الطريقة، يمكن تعزيز أثر العمليات التدريبية التي يقوم بها المركز وزيادة كفاءتها إلى أقصى حد.
    En ambos casos, un elemento clave de los acuerdos debe ser la repercusión de la montaña de deuda antigua del Iraq. UN وفي الحالتين لا بد من أن يكون العنصر الرئيسي الكامن وراء الترتيبات هو أثر جبل الديون القديمة للعراق.
    La evaluación del proyecto reveló que no era posible evaluar directamente la repercusión de este proyecto en las tasas de mortalidad, ni otros resultados previstos. UN وجد تقييم المشروع أن التقييم المباشر لأثر هذا المشروع على معدلات الوفيات والنتائج المتوقعة الأخرى غير ممكن.
    En sus auditorías futuras, la Junta evaluará la repercusión de las medidas de reforma que aplica la Administración. UN وسوف يعمل المجلس في مراجعته المستقبلية للحسابات على تقييم أثر تدابير الإصلاح التي تنفذها الإدارة.
    Sin embargo, apenas empieza a entenderse la repercusión de los conflictos en la salud pública, tanto en términos de las políticas como de la práctica. UN ومع ذلك، فإن فهم أثر الصراع على الصحة العامة، سواء من حيث السياسات أو الممارسات، ما زال بعد في مراحله الأولـى.
    Sírvase indicar si el Gobierno tiene previsto evaluar la repercusión de este cambio de política. UN يرجى بيان ما إذا كانت الحكومة تنوي تقييم أثر هذا التغير في السياسات.
    Se mide la repercusión de nuestros servicios en el desarrollo, a fin de asegurar los mejores resultados posibles. UN نقيس ما تحدثه خدماتنا من أثر على التنمية من أجل ضمان تحقيق أفضل نتائج ممكنة.
    ¿Cuál podría ser la repercusión de los SAAL en la responsabilidad y la rendición de cuentas por violaciones del derecho internacional? UN ماذا يمكن أن يكون أثر نظم الأسلحة المستقلة الفتاكة فيما يخص المسؤولية عن انتهاكات القانون الدولي والمساءلة عليها؟
    Sin embargo, problemas metodológicos y de otra índole hacen dificilísimo medir la repercusión de las inversiones exteriores directas en la balanza comercial de determinados países. UN غير أن المشاكل المنهجية وغيرها من المشاكل تجعل في غاية الصعوبة قياس أثر الاستثمار اﻷجنبي المباشر على الميزان التجاري للبلدان فرادى.
    Podemos, con toda razón, sentirnos orgullosos de nuestros esfuerzos para estabilizar el crecimiento de la población y contener y mitigar la repercusión de los desastres naturales. UN يمكننا أن نفخر بشكل معقول بجهودنا لتحقيق استقرار النمو السكاني واحتواء وتخفيف أثر الكوارث الطبيعية.
    la repercusión de este fenómeno ha sido más severa en África. UN وقد كان أثر هذه الظاهرة بالغ الشدة في افريقيا.
    Incluso en esta etapa temprana del cuadragésimo noveno período de sesiones, la repercusión de su compromiso y de sus dotes de conducción ya está dejando su marca. UN لقـــد أصبـح أثر التزامه وقيادته واضحا حتى في هذه المرحلة المبكرة من الدورة التاسعة واﻷربعين.
    Actualmente es muy visible la repercusión de los programas educativos y de capacitación del Fondo de las Naciones Unidas para Namibia. UN إن أثر البرامج التعليمية والتدريبية لصندوق اﻷمم المتحدة لناميبيا واضح جدا اليوم.
    Como he dicho, la principal preocupación era entonces la repercusión de tal proyecto de resolución. UN أقول إن شاغلنا الرئيسي عندئذ كان أثر مشروع القرار هذا.
    Creemos que, en general, la repercusión de los acontecimientos de México en los mercados y economías de otros países sirve como advertencia clara. UN ونعتقد بصفة عامة أن أثر اﻷحداث التي جرت في المكسيك على أسواق واقتصادات البلدان اﻷخرى يمثل تحذيرا واضحا.
    La evaluación del proyecto reveló que no era posible evaluar directamente la repercusión de este proyecto en las tasas de mortalidad, ni otros resultados previstos. UN وجد تقييم المشروع أن التقييم المباشر لأثر هذا المشروع على معدلات الوفيات والنتائج المتوقعة الأخرى غير ممكن.
    Tal vez no se comprenda cabalmente la repercusión de largo plazo de este tipo de violencia, en particular la que padecen las niñas y los niños. UN وقد لا يكون هناك فهم كاف لتأثير ذلك العنف على المدى الطويل، بما في ذلك العنف الذي يعاني منه منها الفتيات والفتيان.
    Publicación de información sobre la repercusión de las empresas en la sociedad UN كشف البيانات المتعلقة بتأثير الشركات في المجتمع
    Al mismo tiempo, debemos reconocer la repercusión de las actividades delictivas conexas que genera el tráfico ilícito de estupefacientes. UN وفي الوقت ذاته، يجــب أن نعــترف بأثر اﻷنشــطة اﻹجرامية ذات الصلة، والتي أفرزتها تجارة المخدرات غير المشروعة.
    Examinará y evaluará periódicamente la repercusión de estos proyectos. UN وسوف تقوم بصفة دورية باستعراض وتقييم ما يترتب على تلك المشاريع من آثار.
    La Comisión pide que en la próxima presentación presupuestaria se indique la repercusión de los trabajos de construcción en los gastos de alquiler y otros servicios. UN وتطلب اللجنة أن تورد وثيقة الميزانية المقبلة الأثر المترتب على البناء بالنسبة لتكاليف الإيجار والخدمات الأخرى.
    También era difícil medir la repercusión de los programas en esferas como la erradicación de la pobreza, en particular en la mitad del período. UN كما يصعب قياس مدى تأثير البرامج في مجالات مثل القضاء على الفقر، وبخاصة في منتصف المدة.
    Asimismo, la repercusión de las actitudes discriminatorias y de la discriminación por motivos de edad sobre la inclusión social de las personas de edad requiere un examen en profundidad. UN ويلزم أيضاً إجراء مزيد من التدقيق في تأثير الشيخوخة والمواقف المتحيزة على الإدماج الاجتماعي لكبار السن.
    Se destacó la repercusión de la corrupción de los funcionarios públicos, en especial de las fuerzas del orden. UN 27 - وسُلط الضوء على الأثر الناجم عن فساد المسؤولين العموميين، لا سيما المسؤولين عن إنفاذ القوانين.
    Dada la repercusión de las armas nucleares, la única defensa completa contra la utilización de las armas nucleares, de forma accidental o intencionada, es su eliminación total y la garantía de que nunca más volverán a producirse. UN ونظراً للأثر المترتب على الأسلحة النووية فإن الدفاع المطلق الوحيد ضد استخدام الأسلحة النووية، بشكل مقصود أو غير مقصود، هو إزالتها التامة وضمان عدم إنتاجها إطلاقا مرة أخرى.
    A título de ensayo, se ha iniciado una evaluación retrospectiva de los efectos ambientales del Plan de Acción del Mediterráneo, que lleva mucho tiempo en ejecución, para demostrar la repercusión de un programa del PNUMA en el medio ambiente. UN وقــد اتخذت خطة عمل البحر اﻷبيض المتوسط القائمة منذ فترة طويلة كحالة للاختبار، فأجري عليها تقييم أثر بيئي لاحق، من أجل تقديم أدلة على اﻷثر البيئي المترتب على أحد البرامج التي يضطلع بها برنامج اﻷمــم المتحدة للبيئــة.
    También se presta especial atención a ilustrar la repercusión de las actividades financiadas con cargo a los recursos generales y las actividades regionales. UN ويجري أيضا إيلاء اهتمام خاص ﻹيضاح اﻷثر الذي تحدثه اﻷنشطة الممولة من مصادر عامة وأنشطة إقليمية.
    El resultado de una encuesta sobre el sexto Día de los Bosques se dará a conocer en 2013 con miras a determinar sus frutos y la repercusión de su nueva estructura y diseño. UN وستتاح نتائج دراسة استقصائية أجريت بشأن يوم الغابات السادس في عام 2013 لتحديد نواتجه والأثر المترتب على هيكله وتصميمه الجديدين.
    Reputadas autoridades están dando la voz de alarma sobre la repercusión de la desaparición de la biodiversidad y sus numerosas consecuencias para las sociedades humanas. UN وتقرع الهيئات الشهيرة جرس الإنذار حول تأثير اختفاء التنوع البيولوجي وعواقبه الكثيرة على المجتمعات البشرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more