la representante informó al Comité de que Suriname siempre había tenido un sistema de salud pública razonablemente desarrollado. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة بأن سورينام كان لديها دائما نظام للصحة العامة متطور إلى حـد معقول. |
la representante informó al Comité de que Suriname siempre había tenido un sistema de salud pública razonablemente desarrollado. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة بأن سورينام كان لديها دائما نظام للصحة العامة متطور إلى حـد معقول. |
la representante informó al Comité de que en la Ley no se definía la discriminación y de que jamás se había considerado en los tribunales debido a la aprobación relativamente reciente de la Ley. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة أن القانون لا يعرف التمييز ولم تنظر فيه المحاكم قط بسبب صدوره حديثا نسبيا. |
Con respecto a la pregunta sobre las mujeres en los altos niveles de adopción de decisiones del Gobierno, la representante informó al Comité de que, en la actualidad, dos mujeres ocupaban puestos de secretarias permanentes. Una estaba a cargo del Ministerio de Comercio e Industria y la otra en el Ministerio de Relaciones Exteriores y Cooperación Internacional. | UN | وفيما يتعلق بسؤال عن تواجد النساء في المستويات العليا لاتخاذ القرارات في الحكومة، أبلغت الممثلة اللجنة بأن هنالك في الوقت الحالي امرأتان تشغلان منصب اﻷمينة الدائمة، احداهما مسؤولة عن وزارة التجارة والصناعة واﻷخرى مسؤولة عن وزارة الشؤون الخارجية والتعاون الدولي. |
la representante informó al Comité de que en uno de los capítulos del Código Civil peruano que trataba sobre el divorcio no se hacía discriminación entre el hombre y la mujer. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة بأن القانون المدني البيروي يتضمن فصلا عن الطلاق لا يميز بين المرأة والرجل. |
la representante informó al Comité de que la proporción de mujeres en los centros de enseñanza superior se mantenía constante. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة بأن نسبة النساء في مؤسسات التعليم العالي ثابتة. |
la representante informó al Comité de que en uno de los capítulos del Código Civil peruano que trataba sobre el divorcio no se hacía discriminación entre el hombre y la mujer. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة بأن القانون المدني البيروي يتضمن فصلا عن الطلاق لا يميز بين المرأة والرجل. |
la representante informó al Comité de que la proporción de mujeres en los centros de enseñanza superior se mantenía constante. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة بأن نسبة النساء في مؤسسات التعليم العالي ثابتة. |
la representante informó al Comité de que actualmente había aproximadamente 70 organizaciones gubernamentales interesadas en cuestiones de la mujer. | UN | ٥٧ - وأبلغت الممثلة اللجنة أنه يوجد حاليا قرابة ٧٠ منظمة غير حكومية مهتمة بقضايا المرأة. |
la representante informó al Comité de que no había políticas de acción afirmativa para asegurar la igualdad entre los sexos. | UN | 119 - وأبلغت الممثلة اللجنة أنه لا توجد في بلدها سياسات للعمل التصحيحي لكفالة المساواة بين الجنسين. |
la representante informó al Comité de que se habían puesto instalaciones y locales a disposición de los niños desplazados y de que se había instituido un programa de becas. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة أنه قد تم توفير مرافق الهياكل الأساسية للمشردين من الأطفال وأنه قد أعد مخطط للمنح الدراسية. |
la representante informó al Comité de que se habían puesto instalaciones y locales a disposición de los niños desplazados y de que se había instituido un programa de becas. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة أنه قد تم توفير مرافق الهياكل الأساسية للمشردين من الأطفال وأنه قد أعد مخطط للمنح الدراسية. |
la representante informó al Comité de las gestiones realizadas por el Gobierno para reunir información exacta que ayudara a cuantificar los problemas a que hace frente la mujer pobre en ese sector. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة بأن الحكومة بذلت جهودا لجمع بيانات دقيقة، ساعدت على تحديد حجم مشاكل الفقر التي تعاني منها المرأة الريفية. |
la representante informó al Comité de que en el Perú sólo la mitad de los partos contaban con asistencia de profesionales; en las zonas rurales, no obstante, el porcentaje disminuía a 18%. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة أن التخصصيين لا يقومون بالتوليــد الا في نصف حالات الولادة في بيرو. غير أنهم لا يشرفون في المناطق الريفية إلا على ١٨ في المائة من الولادات. |
la representante informó al Comité del problema que seguían planteando en Antigua y Barbuda los estereotipos basados en el sexo. | UN | ٢٣٢ - وأبلغت الممثلة اللجنة بأن قولبة دور الجنسين لا يزال يمثل مشكلة في أنتيغوا وبربودا. |
la representante informó al Comité de las gestiones realizadas por el Gobierno para reunir información exacta que ayudara a cuantificar los problemas a que hace frente la mujer pobre en ese sector. | UN | وأبلغت الممثلة اللجنة بأن الحكومة بذلت جهودا لجمع بيانات دقيقة، ساعدت على تحديد حجم مشاكل الفقر التي تعاني منها المرأة الريفية. |
198. En su respuesta, la representante informó al Comité de que el Gobierno había considerado que no era menester entrar en pormenores que surgirían naturalmente a medida que se informara sobre los siguientes artículos. | UN | ١٩٨ - وفي ردها، أبلغت الممثلة اللجنة أن الحكومة كانت تعتقد بعدم وجود أية حاجة الى إعطاء تفاصيل باعتبار أنها ستتأتى بصورة طبيعية من تطورات المواد التالية. |
223. la representante informó al Comité que no se discriminaba contra la mujer en el sistema judicial y que ésta disfrutaba de las disposiciones jurídicas en igualdad de condiciones con el hombre. | UN | ٢٢٣ - أبلغت الممثلة اللجنة أنه لا وجود للتمييز ضد المرأة في النظام القضائي، وأن المرأة تتمتع باﻷحكام القانونية على قدم المساواة مع الرجل. |
418. Respecto de la solicitud de información concreta sobre las mujeres en los diversos sectores de los asuntos públicos y, especialmente en la política, la representante informó al Comité de que en 1979 se había extendido el derecho de voto a los analfabetos, que en su mayoría son mujeres. | UN | ٤١٨- وفيما يتعلق بطلب معلومات محددة عن المرأة في مختلف قطاعات الشؤون العامة، ولا سيما في مجال العمل السياسي، أبلغت الممثلة اللجنة أنه في عام ١٩٧٩ وسع نطاق حق التصويت ليشمل اﻷميين، ومعظمهم من النساء. |
la representante informó al Comité que el plan abordaba ocho esferas: legislativa, la familia, educación, cultura, trabajo, salud, participación y apoyo institucional. | UN | فأبلغت الممثلة اللجنة بأن الخطة تتناول ثمانية مجالات هي: التشريع، واﻷسرة، والتعليم، والثقافة، والعمل، والصحة، والاشتراك، والدعم المؤسسي. |
la representante informó al Comité de que la Oficina del Canciller de Asuntos Jurídicos se encargaba de supervisar las actividades del Estado, incluida la garantía de los derechos y libertades constitucionales, y hasta el momento no se habían presentado a esa Oficina reclamaciones relativas a violaciones de los derechos de la mujer. | UN | وقد أبلغ ممثل إستونيا اللجنة أن مكتب المستشار القانوني مسؤول عن الإشراف على أنشطة الدولة، بما يشمل التمتع بالحقوق والحريات الدستورية وضمانها، ولم تصل إلى هذا المكتب حتى الآن مطالب تتعلق بانتهاكات حقوق المرأة. |
la representante informó al Comité de las medidas adoptadas para fomentar que las mujeres se hicieran empresarias, en particular en las zonas rurales. | UN | وأبلغ الممثل اللجنة بالتدابير التي اتخذت من أجل تشجيع المرأة متعهدة الأعمال الحرة، لا سيما في المناطق الريفية. |
la representante informó al Comité de que se había aprobado el nuevo Código de Leyes Laborales, en que se atendía la petición de las organizaciones no gubernamentales de mujeres de limitar el número de ocupaciones a las que la mujer no tenía acceso. | UN | 360 - وأبلغت ممثلة الاتحاد الروسي اللجنة باعتماد قانون عمل جديد تضمن طلب المنظمات غير الحكومية النسائية الحد من عدد المهن التي يحظر عن المرأة ممارستها. |
la representante informó al Comité de que el Código Penal regulaba la prostitución e imponía controles sanitarios obligatorios. | UN | فأفادت الممثلة اللجنة بأن القانون الجنائي ينظم البغاء ويشمل المراقبة اﻹلزامية للنظافة الصحية. |