"la restricción de" - Translation from Spanish to Arabic

    • تقييد
        
    • وتقييد
        
    • لتقييد
        
    • فرض قيود على
        
    • بتقييد
        
    • القيود على مثل
        
    • القيد المفروض
        
    • إن قيود على
        
    • إلى فرض قيود
        
    • القيد المتعلق
        
    • القيود التي فرضت
        
    • بالقيود المفروضة على
        
    • فرض القيود على
        
    • يتعلق بالقيود المفروضة
        
    • فيها القيود
        
    A este respecto, la norma general es la protección de la libertad; la restricción de esta libertad debería ser la excepción a la norma. UN وفي هذا الصدد، فإن القاعدة العامة هي حماية الحرية؛ أما تقييد هذه الحرية فينبغي أن يكون هو الاستثناء لهذه القاعدة.
    A tal fin, no consideramos que la restricción de la expresión pacífica de opiniones o de creencias pueda promover el respeto o la tolerancia. UN وتحقيقا لهذه الغاية، لا نرى أن تقييد حرية التعبير السلمي عن الرأي أو الاعتقاد يمكن أن يبني الاحترام أو التسامح.
    Entre otras cuestiones vinculadas con la no proliferación de armas de destrucción en masa figura la restricción de la transferencia de misiles capaces de transportarlas. UN ومن بين المسائل اﻷخرى المتصلة بعدم انتشار أسلحة التدمير الشامل تقييد نقل القذائف القادرة على ايصالها.
    La detención forzada y la restricción de la libertad de movimiento constituyen ataques contra los derechos humanos básicos. UN فالاحتجاز القسري وتقييد حرية التنقل انتهاك لحقوق الانسان اﻷساسية.
    Por ejemplo, la OMS siguió recogiendo información sobre las repercusiones de la restricción de la movilidad en la salud de las mujeres. UN وعلى سبيل المثال، واصلت منظمة الصحة العالمية جمع المعلومات عن الآثار الصحية لتقييد حركة المرأة.
    la restricción de los viajes, sobre todo a destinos internacionales donde existen importantes centros comerciales, ha demostrado ser de utilidad cuando se aplica a ciertos dirigentes o individuos y a sus familias. UN :: فرض قيود على السفر، لا سيما إلى مناطق التسوُّق الدولية الرئيسية، أثبتت أن لها شيئاً من الفائدة عندما تستخدم ضد زعماء أو أفراد معينين وضد أسرهم.
    i) prohíbe los acuerdos entre empresas que tengan por finalidad o efecto la restricción de la competencia; UN `١` يحظر الاتفاقات بين المؤسسات اذا كانت نيتها أو كان أثرها تقييد المنافسة؛
    Además, el Organismo, al igual que la población de los territorios ocupados, hace frente al problema de la restricción de la libertad de circulación. UN كما واجهت الوكالة ما واجهه سكان المناطق المحتلة من مشكلة تقييد حرية الانتقال.
    Sostiene que una referencia general a la seguridad pública y al orden público no justifica la restricción de su libertad de expresión. UN وهو يدعي بأن إشارة عامة الى اﻷمن العام والنظام العام لا تبرر تقييد حريته في التعبير.
    La Constitución misma establece un límite para la restricción de las libertades. UN والدستور ذاته يحدد النطاق الذي يمكن فيه تقييد الحريات.
    Sostiene que una referencia general a la seguridad pública y al orden público no justifica la restricción de su libertad de expresión. UN وهو يدعي بأن إشارة عامة إلى اﻷمن العام والنظام العام لا تبرر تقييد حريته في التعبير.
    Destaca la importancia que otorga la Unión Europa a su propuesta sobre la restricción de las oportunidades de adquisición. UN وأكد اﻷهمية التي يعلقها الاتحاد اﻷوروبي على الاقتراح الذي تقدم به بشأن تقييد فرص الشراء.
    Otro factor grave ha sido la restricción de las importaciones de materias primas, en particular cemento. UN ومن العوامل الخطيرة الأخرى تقييد استيراد المواد الخام، وبخاصة الأسمنت.
    Otro factor grave ha sido la restricción de las importaciones de materias primas, en particular cemento. UN ومن العوامل الخطيرة الأخرى تقييد استيراد المواد الخام، وبخاصة الأسمنت.
    Otros países recurrieron en forma complementaria a la restricción de la entrada de capitales. UN واختارت بلدان أخرى إجراء إضافيا هو تقييد دخول رأس المال.
    Actualmente la restricción de 10 visitantes por guía vale tan sólo para las visitas del público en general en días laborables. UN وحاليا لا ينطبق تقييد عدد الزوار بعشرة أشخاص في الجولة إلا على أيام العمل بالنسبة للجمهور العام.
    La principal consecuencia económica de ello era la pérdida de ingresos y la restricción de la entrada y salida de productos básicos del territorio. UN وتمثل الأثر الاقتصادي الرئيسي في ضياع الدخل وتقييد تدفق السلع الأساسية من الأراضي المحتلة وإليها.
    Se trata del incidente más reciente en la que, al parecer, constituye una escalada en la restricción de los derechos a las libertades de circulación y asociación de la Sra. Suu Kyi y de otros miembros de la Liga Democrática Nacional. UN وهذه الحادثة هي آخر حادثة من نوعها فيما يبدو أنه نمط جديد لتقييد حقوق السيدة سو كيي وأعضاء الرابطة الوطنية من أجل الديمقراطية فيما يتعلق بحرية التنقل وتكوين الجمعيات.
    Los habitantes de los territorios ocupados consideraban que la imposición de cierres era únicamente un pretexto para someter a los civiles palestinos a penurias mediante la imposición de restricciones a sus actividades económicas, incluidas sus importaciones y exportaciones, y la restricción de su libertad de circulación, entre otras medidas. UN ويعتبر سكان اﻷراضي المحتلة فرض اﻹغلاقات مجرد ذريعة لتضييق الخناق على المدنيين الفلسطينيين، بأمور منها فرض قيود على أنشطتهم الاقتصادية، بما فيها الاستيراد والتصدير، وتقييد حريتهم في التنقل.
    La Relatora desearía sobre todo recibir información complementaria acerca de la disposición relativa a la restricción de la libertad como forma de violencia doméstica. UN وهي مهتمة بصفة خاصة بالحصول على معلومات إضافية عن الحكم المتعلق بتقييد الحرية بوصفه شكلا من أشكال العنف المنزلي.
    En ningún momento deberá utilizarse la restricción de esos bienes como medio de ejercer presión política o económica. UN ولا ينبغي أبداً استخدام القيود على مثل هذه السلع كوسيلة للضغط السياسي والاقتصادي.
    la restricción de garantías no podrá exceder de un plazo de cuarenta y cinco días por cada vez que se decrete. UN ولا يتجاوز القيد المفروض على الضمانات 45 يوماً بأي حال من الأحوال.
    Máxima - Una de las muchas medidas que pueden reducir las necesidades de energía para los edificios y que pueden tener un importante impacto en las emisiones de gases de efecto invernadero derivados de la reducción de la generación de energía es la restricción de las espumas de un solo componente. UN عالية - إن قيود على الرغاوي أحادية العنصر OCF هي من بين التدابير التي يمكن أن تقلل من احتياجات الطاقة في البنايات، ويمكن أن يكون لها تأثير كبير على انبعاثات غازات الدفيئة المرتبطة بانخفاض توليد الطاقة.
    La Ley de la República Nº 7607 también ordena al Gobierno la restricción de la importación de productos agrícolas que se producen localmente en cantidades suficientes; asegurar la disponibilidad de semillas apropiadas y a un precio accesible; y asegurar el suministro adecuado de fertilizantes a precios razonables. UN ويوجه القانون الجمهوري رقم ٧٠٦٧ الحكومة، أيضا، إلى فرض قيود على استيراد المنتجات الزراعية التي تنتج محليا بكميات كافية؛ وإلى ضمان توفر البذور الملائمة بأسعار مقبولة توفرا مستمرا؛ وضمان توفر العرض الكافي من اﻷسمدة بأسعار مقبولة.
    Además permite que un niño residente en Trinidad y Tabago sea adoptado por extranjeros que no residan en Trinidad y Tabago, con lo que se elimina la restricción de nacionalidad que imponían las leyes hasta entonces vigentes en materia de adopción. UN كما يتضمن نصاً لتمكين طفلٍ مقيم في ترينيداد وتوباغو لكي يُعطى للتبني لأشخاص أجانب ليسوا مقيمين في ترينيداد وتوباغو، الأمر الذي من شأنه أن يزيل القيد المتعلق بالجنسية الذي تفرضه قوانين التبني القائمة.
    Por este motivo, el Comité concluye que la restricción de los derechos del autor era innecesaria en una sociedad democrática para proteger la seguridad pública y que vulneró el artículo 21 del Pacto. UN وبالتالي تستنتج اللجنة أن القيود التي فرضت على حقوق صاحب البلاغ لم تكن ضرورية في مجتمع ديمقراطي من أجل حماية السلامة العامة وتعد انتهاكاً للمادة 21 من العهد.
    El Grupo es consciente que no todos aquellos que figuran en la lista se verán directamente afectados por la restricción de los viajes. UN ويدرك الفريق أنه لن يتأثر جميع المدرجين على القائمة بالقيود المفروضة على السفر.
    La Misión ha presentado protestas por la restricción de sus actividades, pero hasta el momento no ha obtenido una respuesta satisfactoria. UN وقد احتجت البعثة على فرض القيود على أنشطتها، ولكن احتجاجاتها كانت بلا جدوى حتى اﻵن.
    A pesar de las medidas adoptadas por el Estado parte, el Comité está preocupado por las limitaciones que sufren los tibetanos y los uigures, en particular por la restricción de la educación en sus idiomas (art. 15). UN وعلى الرغم من التدابير التي اتخذتها الدولة الطرف، تشعر اللجنة بالقلق إزاء القيود التي يواجهها سكان تبت والويغور، ولا سيما فيما يتعلق بالقيود المفروضة على التعليم بلغتي تبت والويغور (المادة 15).
    Dicho de otro modo, no considera el número absoluto de casos en que se aplica la restricción de manera injustificada, sino más bien la proporción entre ese número y el número de casos en que la restricción está justificada. UN وبعبارات أخرى، لا ينظر التشريع في العدد المطلق للحالات التي تفرض فيها القيود بشكل لا مبرر له، بل في النسبة بين هذا العدد وعدد الحالات التي يكون فيها فرض القيود له ما يبرره.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more