"la retención de" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاحتفاظ بحق
        
    • استبقاء
        
    • بالاحتفاظ
        
    • للاحتفاظ
        
    • والاحتفاظ بهم
        
    • على الاحتفاظ
        
    • وحجب
        
    • بالإبقاء على
        
    • محتجزات
        
    • وﻻستبقاء
        
    • واستبقاء
        
    • واستبقائهن
        
    • باستبقاء
        
    • واستمرارهن في
        
    • والإبقاء على
        
    En algunos, si el bien cuya titularidad se retiene está mezclado con otros bienes, la retención de la titularidad se extingue. UN ففي بعضها، إذا كانت الممتلكات الخاضعة لحق الاحتفاظ بالملكية ممتزجة بممتلكات أخرى، فإن الاحتفاظ بحق الملكية يغدو باطلا.
    Se afirmó que para los administradores de la insolvencia la determinación de si la retención de la titularidad era un derecho real de garantía entrañaba notables dificultades y gastos. UN وذكر أن مديري الاعسار يبذلون كل ما هو مستطاع من الجهد والتكلفة لمعالجة مسألة ما اذا كان الاحتفاظ بحق الملكية هو حق ضماني أم لا.
    Se sugirió, a ese respecto, que toda recomendación por la que se abogara en favor de tratar la retención de la titularidad como un dispositivo de garantía real debería ir complementada por otra recomendación por la que se dotara a esta forma de garantía real de prelación superior. UN وفي هذا الشأن، اقترح أن تكون أي توصية بمعاملة الاحتفاظ بحق الملكية كأداة ضمان مشفوعة بتوصية أخرى تعطيه أولوية فائقة.
    Dichas políticas fomentarían la retención de empleados y permitirían aprovechar al máximo la inversión de la Organización en su base de capacidades. UN وهذه السياسات تساعد على استبقاء الموظفين، وبذلك تضاعف من استثمار المنظمة لقاعدة مهاراتها.
    90. Los Estados no deben conservar ni exigir la retención de información determinada puramente con fines de vigilancia. UN 90- وينبغي للدول ألا تحتفظ بمعلومات محددة لأغراض المراقبة البحتة أو أن تطالب بالاحتفاظ بها.
    La complejidad del debate sobre esta cuestión no debe excusar la retención de armas de destrucción en masa por los Estados que las poseen. UN إن تعقد المناقشة بشأن هذه المسألة لا يجوز للدول التي تملك أسلحة دمار شامل أن تتذرع به للاحتفاظ بهذه الأسلحة.
    La capacitación y la retención de los profesionales de la salud y la educación es un desafío importante, en particular en los países en desarrollo. UN ويُشكل تدريب أخصائيي الصحة والتعليم والاحتفاظ بهم تحديا رئيسيا يواجه على وجه الخصوص البلدان النامية.
    Entre las limitaciones más importantes pueden citarse la insuficiencia de recursos financieros, la retención de personal capacitado y la falta de acceso a tecnologías y equipo. UN وثمة قيود رئيسية منها عدم كفاية توفر الموارد المالية، والقدرة على الاحتفاظ بالموظفين المدربين، فضلا عن انعدام إمكانية الوصول إلى التكنولوجيات والمعدات.
    Se observó además que tratar la técnica de la retención de la titularidad como dispositivo de garantía podría menoscabar su condición privilegiada y restarle eficiencia. UN ولوحظ أيضا أن معاملة الاحتفاظ بحق الملكية كأداة ضمان قد تؤثر سلبا على وضعه المميّز وتقلل من كفاءته.
    En la gran mayoría de los Estados, la retención de la titularidad no abarca el producto. UN وفي الغالبية العظمى من الدول لا يشمل الاحتفاظ بحق الملكية العائدات.
    Una de ellas es la de preservar el carácter especial de la retención de la titularidad como dispositivo jurídico. UN أحد هذه الخيارات هو حفظ الطابع الخاص لترتيب الاحتفاظ بحق الملكية كأداة لحق الملكية.
    Conforme a este criterio, la retención de la titularidad no estaría sujeta a ningún requisito de forma o de publicidad. UN وفي إطار هذا النهج لا يكون الاحتفاظ بحق الملكية خاضعا لأي مقتضيات تتعلق بالشكل أو الإشهار.
    Es decir, en esos ordenamientos, la retención de la titularidad está muy difundida y es oponible a todas las partes. UN وهذا يعني أن الاحتفاظ بحق الملكية، في هذه النظم، مستخدم على نطاق واسع وهو نافذ على كل الأطراف.
    En pocos Estados se presume la retención de titularidad en todas las ventas efectuadas mediante crédito, y ni siquiera es necesario que el derecho de retención del vendedor figure expresamente enunciado en el acuerdo de compraventa. UN وفي دول قليلة أخرى، يُفترض الاحتفاظ بحق الملكية فيما يتعلق بكل عمليات البيع مع الدفع لاحقا ولا حاجة إلى أن يُذكر صراحة في اتفاق البيع أن البائع يحتفظ بحق الملكية.
    Sin embargo, a veces no se establece distinción alguna entre la validez entre las partes de la retención de la titularidad y su oponibilidad a terceros. UN على أنه لا يجري التمييز أحيانا بين نفاذ الاحتفاظ بحق الملكية بين الطرفين ونفاذه قِبل الأطراف الثالثة.
    Por ello, se está tratando de asegurar la retención de un elemento de logística militar de tamaño reducido de unas 150 personas. UN ولهذا السبب، تبذل حاليا الجهود في سبيل استبقاء عنصر عسكري صغير للسوقيات من نحو ١٥٠ فردا.
    la retención de mujeres es también más elevada que la de hombres en esta categoría. UN كما أن معدل استبقاء النساء أعلى منه للرجال في هذه الفئة.
    Se permitirá la retención de una cantidad limitada de minas antipersonal para su empleo en el adiestramiento en técnicas de detección, remoción y destrucción de minas. UN وسوف يسمح بالاحتفاظ بعدد محدود من اﻷلغام اﻷرضية لاستعماله في التدريب على اكتشافها، وإزالتها، وعلى اﻷساليب التقنية لتدميرها.
    Como resultado de la retención de los bienes destinados al Iraq, muchos de los artículos que estaban destinados a la UNMIL y otras misiones permanecieron en Kuwait. UN ونتيجة للاحتفاظ بالأصول لصالح العراق، ظلت في الكويت أصناف كثيرة كان من المقرر إرسالها إلى بعثة الأمم المتحدة في ليبريا وغيرها من البعثات.
    La capacitación y la retención de los profesionales de la salud y la educación es un desafío importante, en particular en los países en desarrollo. UN ويُشكل تدريب أخصائيي الصحة والتعليم والاحتفاظ بهم تحديا رئيسيا يواجه على وجه الخصوص البلدان النامية.
    Es menester que, en cooperación con los órganos internacionales pertinentes, África elabore marcos de política que aseguren una estabilidad que aliente la retención de divisas en el continente. UN ويتعين على أفريقيا أن تقوم، بالتعاون مع الهيئات الدولية ذات الصلة، بتصميم أطر سياسية تضمن تحقيق الاستقرار وتشجع على الاحتفاظ بالنقد الأجنبي في القارة.
    Las sanciones incluyeron la degradación a un puesto inferior, el apartamiento del servicio, la suspensión de ascensos, la retención de grado y la suspensión en el servicio. UN وشملت الجزاءات خفض الرتبة والطرد من الخدمة وحجب الترقيات والوقف عن العمل.
    Una estructura híbrida ligeramente modificada permitirá la retención de algunos centros, mientras que se apoyará al mismo tiempo a los directivos de las misiones mediante el fomento de la capacidad de investigación sobre el terreno. UN ومن شأن مثل هذا الهيكل المعدل قليلا أن يسمح بالإبقاء على بعض المراكز، والقيام في الوقت نفسه بزيادة الدعم المقدم إلى إدارة البعثات من خلال بناء قدرات التحقيق على الميدان.
    No cabe duda de que la importancia de la retención de beneficios por las empresas tiende a aumentar con el desarrollo económico y la industrialización. UN وليس هناك مجال للشك في أن أهمية محتجزات الشركات تنحو إلى الازدياد مع التنمية الاقتصادية والتصنيع.
    la retención de la mayoría de los aspectos de la autoridad gubernamental en los niveles estatales y locales sirve en general para que esa autoridad quede en manos del pueblo. UN واستبقاء معظم جوانب السلطة الحكومية على مستوى الولاية والمستوى المحلي يساعد بشكل عام على ابقاء السلطة في أيدي الشعب.
    Cabe esperar que estas iniciativas mejoren el reclutamiento y la retención de las mujeres en las Fuerzas Armadas. UN ومن المتوقع أن تعزز هذه المبادرات تجنيد النساء واستبقائهن في القوات المسلحة.
    6. Alienta a la Comisión a que examine otras cuestiones relacionadas con la retención de las funcionarias; UN 6 - تشجع اللجنة على النظر في مسائل أخرى فيما يتعلق باستبقاء الموظفات؛
    El apoyo del UNICEF en ese ámbito, que se amplió rápidamente de 50 países en 2002 a 73 países en 2003, se reveló eficaz para promover la matriculación y la retención de las niñas en la escuela. UN وقد امتد دعم اليونيسيف في هذا المجال بسرعة إلى 73 بلدا عام 2003، مقارنة مع 50 بلدا عام 2002. وتفيد التقارير أن هذا الدعم فعال في تشجيع تسجيل الفتيات في المدارس واستمرارهن في الدراسة.
    La credibilidad del Consejo sufriría menoscabo por la falta de las debidas garantías procesales, la retención de nombres de personas fallecidas que impedía a los herederos recibir su herencia y la imposibilidad de que las personas ejercieran sus derechos religiosos. UN فمن شأن عدم مراعاة أصول المحاكمات والشفافية، والإبقاء على أسماء أشخاص متوفين لمنع ورثتهم من الحصول على إرثهم، ومنع الأفراد من ممارسة حقوقهم الدينية أن تؤدي جميعها إلى تقويض مصداقية مجلس الأمن.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more