El carácter sostenible del medio ambiente, la igualdad social y una cultura que permita la satisfacción de las necesidades humanas deben reemplazar a la cultura del materialismo. | UN | ويجب الاستعاضة عن الثقافة الماديــة بالاستدامة البيئيــة، والعدل الاجتماعي، وبثقافة تتيح تلبية الاحتياجات اﻹنسانية. |
En su Programa de Acción se subraya que la satisfacción de las necesidades humanas básicas de una población en aumento depende de que haya un medio ambiente saludable. | UN | وقد أكد برنامج عمله على ضرورة توافر بيئة صحية من أجل تلبية الاحتياجات اﻷساسية لسكان العالم اﻵخذين في التزايد. |
Tres países desarrollados comunicaron haber adoptado medidas con el fin de promover tecnologías para la satisfacción de las necesidades básicas en países en desarrollo. | UN | أبلغت ثلاثة من البلدان المتقدمة أنها بذلت جهوداً لتعزيز التكنولوجيات بغرض تلبية الاحتياجات اﻷساسية في البلدان النامية. |
Se formularon observaciones concretas en relación con la satisfacción de las necesidades de energía de los usuarios finales, a saber: | UN | وقد أثيرت بعض النقاط المحددة بشأن تلبية احتياجات المستعمل النهائي في مجال الطاقة، منها خاصة ما يلي: |
Debe prestarse especial atención a la satisfacción de las necesidades de los grupos de población menos atendidos, de conformidad con el objetivo del presente Programa de Acción de eliminar las disparidades en cuanto a demanda no satisfecha. | UN | وينبغي التشديد بشكل خاص على تلبية احتياجات المجموعات السكانية التي لا تتلقى قدرا كافيا من الخدمات بشكل يتمشى مع أهداف برنامج العمل هذا في القضاء على الفوارق في الطلب غير الملبى. |
Su objetivo principal debe ser la erradicación de la pobreza y la satisfacción de las necesidades básicas de toda la población, incluidas las necesidades en materia de nutrición, salud y vivienda. | UN | ويجب أن يكون هدفها اﻷول هو القضاء على الفقر وتلبية الاحتياجات اﻷساسية للناس قاطبة، بما في ذلك التغذية والصحة والسكن. |
Se han promovido oportunidades de generar ingresos y fomentar modalidades de autovalimiento para asegurar la satisfacción de las necesidades básicas, especialmente en materia de seguridad alimentaria. | UN | وتوسعت فرص توليد الدخل وتطوير سبل الاعتماد على الذات كي تكفل تلبية الاحتياجات اﻷساسية، ولا سيما في مجال اﻷمن الغذائي. |
la satisfacción de las necesidades humanas básicas de los niños es condición necesaria, aunque no suficiente, para el logro de los derechos de la infancia. | UN | وتعتبر تلبية الاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية لﻷطفال شرطا ضروريا وإن لم يكن كافيا لتطبيق حقوق اﻷطفال. |
La cooperación técnica ofrece diversos beneficios pero aporta poco a la satisfacción de las necesidades financieras. | UN | ويقدم التعاون التقني مجموعة من المزايا ولكن تأثيره محدود في تلبية الاحتياجات المالية. |
Los resultados de esta labor pusieron de relieve barreras tanto culturales como institucionales a la satisfacción de las necesidades en materia anticonceptiva. | UN | وكشفت نتائج هذا الرصد وجود حواجز ثقافية ومؤسسية تحول دون تلبية الاحتياجات من وسائل منع الحمل. |
Una vez más, la satisfacción de las necesidades básicas es una preocupación de primer orden a escala mundial. | UN | وتتصدر تلبية الاحتياجات الأساسية مرة أخرى الشواغل العالمية. |
La pobreza seguía siendo un obstáculo importante para la satisfacción de las necesidades básicas, especialmente de las mujeres y los niños. | UN | ولا يزال الفقر يمثل عقبة رئيسية أمام تلبية الاحتياجات الأساسية، ولا سيما احتياجات النساء والأطفال. |
Además, hay un grupo más grande de países en desarrollo que en los próximos años logrará alcanzar niveles similares de éxito en la satisfacción de las necesidades de sus poblaciones. | UN | وباﻹضافة إلى ذلك، هناك مجموعة أكبر من البلدان النامية التي ستصل إلى مستويات مماثلة من النجاح في تلبية احتياجات سكانها في غضون السنوات القليلة المقبلة. |
En ese contexto, será necesario desplegar esfuerzos con el fin de lograr la necesaria coordinación para la satisfacción de las necesidades de los Estados miembros. | UN | وفي هذا السياق، سيتعين بذل جهود لضمان التنسيق اللازم في تلبية احتياجات الدول اﻷعضاء. الحواشي |
la satisfacción de las necesidades de esta generación no debe reducir las oportunidades de las próximas generaciones. | UN | إن تلبية احتياجات اﻷجيال الحالية يجب ألا تُضر بفرص اﻷجيال المقبلة. |
la satisfacción de las necesidades de los pueblos y la realización de sus aspiraciones sigue siendo el punto de partida, el propósito y la visión de nuestra Organización. | UN | ولا تزال تلبية احتياجات الشعوب وتحقيق أمانيها هي نقطة البداية، وغرض ورؤيا منظمتنا. |
Pero me complace que, en cambio, busque una justicia de dimensión humana, el fin de la violencia y la satisfacción de las necesidades prima-rias, derechos todos que deben ser concretos, naturales y universales. | UN | ولكنني سعيد ﻷنهم يسعون بدلا من ذلك إلى تحقيق عدالة ذات أبعاد إنسانية، ووضع نهاية للعنف، وتلبية الاحتياجات اﻷساسية، وهذه كلها حقوق يجب أن تكون ملموسة وطبيعية وعالمية. |
Estamos convencidos de que la satisfacción de las necesidades humanas básicas y el mejoramiento de la calidad de vida son los objetivos principales de todo proceso de desarrollo. | UN | ونحن على اقتناع بأن الوفاء بالاحتياجات اﻹنسانية اﻷساسية وتحسين نوعية الحياة هما الهدفان الرئيسيان ﻷية عملية تنموية. |
Se debe procurar sin tregua, y con todos los medios disponibles, la satisfacción de las necesidades prioritarias y la eliminación de la pobreza, del hambre, de las enfermedades y de la ignorancia. | UN | ويجب أن يكــــون من اﻷهداف التي نسعى سعيا دؤوبا لبلوغها باستخـــدام كل الوسائل المتاحة تلبية الحاجات اﻷساسيـــة والقضاء علــــى الفقر والجوع والمرض والجهل. |
Este objetivo supone implícitamente la medición de la pobreza absoluta, es decir, la que se establece sobre la base de determinadas normas en relación con la satisfacción de las necesidades. | UN | هذا الهدف ينطوي ضمناً على مقياس للفقر المطلق، وهو مقياس يوضع بناء على معايير معيﱠنة تتصل بتلبية الاحتياجات. |
En efecto, la satisfacción de las necesidades fundamentales de las poblaciones y el mejoramiento de sus condiciones de vida son los requisitos previos indispensables para el establecimiento de una paz duradera y constituyen la mejor garantía de lograr este objetivo. | UN | والوفاء بالاحتياجات اﻷساسية للشعوب وتحسين ظـروف معيشتها شـرط مسبـق فعلا ﻹقامة سلام دائم ولضمانه، على حد سواء. |
De la misma manera, las relaciones entre marido y mujer se basan en el respeto y el apoyo recíprocos y la satisfacción de las necesidades de la familia y la educación de los hijos son obligaciones que ambos deben compartir. | UN | وبذلك تقوم العلاقات بين الزوج والزوجة على الاحترام والتعاضد، والالتزام المشترك بتلبية احتياجات الأسرة وتربية الأطفال. |
La obligación de alimentos comprende la satisfacción de las necesidades de los hijos en manutención, educación y esparcimiento, vestimenta, habitación, asistencia y gastos por enfermedad. | UN | يشمل الالتزام باﻹنفاق تلبية حاجات اﻷطفال من اﻹعالة والتعليم والترفيه والملبس والمسكن والرعاية ونفقات العلاج. |
Los sectores de especial importancia de cara a la UNCTAD XI incluían la satisfacción de las necesidades inmediatas de los países en desarrollo derivadas de los resultados logrados en Doha y en otras negociaciones, y el aumento de la capacidad de oferta a fin de acrecentar la competitividad de esos países y ayudarlos a integrarse en la economía mundial. | UN | 12 - وأما المجالات موضع التشديد التي تؤدي إلى الأونكتاد الحادي عشر فتشمل معالجة الحاجات المباشرة لأقل البلدان نمواً الناشئة عن مفاعيل اجتماع الدوحة والمفاوضات الأخرى، وتشمل كذلك تعزيز القدرات على التوريد بغية تحسين القدرة التنافسية للبلدان النامية ومساعدتها على الاندماج في الاقتصاد العالمي. |
Aunque ya ha terminado la guerra fría, las naciones siguen atribuyéndole un mayor valor a los armamentos que a la satisfacción de las necesidades básicas de su población. | UN | وعلى الرغم من انتهاء الحرب الباردة، لا تزال الــدول تهتــم باﻷسلحة أكثــر مـن اهتمامها بالوفاء بالاحتياجات اﻷساسية لشعوبها. |
Convencida de que el apoyo y la protección de las obras pías en las esferas legislativa y administrativa y la ayuda que se les preste para que se multipliquen y amplíen fomentará su contribución al desarrollo de las sociedades islámicas, a la participación pública en el apoyo de los planes y programas de desarrollo y a la satisfacción de las necesidades de los grupos menos privilegiados de la sociedad, | UN | واقتناعا منه بأن العناية بالأوقاف وحمايتها وتدعيمها في المجالات التشريعية والإدارية وإفساح المجال أمامها كي تنمو وتتطور من شأنه أن يزيد من إسهامها في تنمية المجتمعات الإسلامية وتحقيق المشاركة الأهلية في دعم خطة التنمية وبرامجها والوفاء بحاجات الفئات الضعيفة بالمجتمع. |
En realidad, son cada vez más quienes, con razón, se preguntan sobre el valor de una civilización que concibe como primer objetivo la acumulación indefinida de las ganancias por encima de la satisfacción de las necesidades sociales. | UN | وفي الواقع إن هناك تزايدا مستمرا في أعداد الذين يتساءلون بحق عن قيمة أي حضارة تتخذ من تراكمات الأرباح التي لا تنتهي هدفها الأول، على حساب تلبية احتياجاتهم الاجتماعية. |