ii) Examen de la situación contractual del personal del cuadro orgánico y categorías superiores en toda la Secretaría; | UN | `٢` استعراض المركز التعاقدي لجميع الموظفين في الفئة الفنية وما فوقها على نطاق اﻷمانة العامة؛ |
ii) Examen de la situación contractual del personal del cuadro orgánico y categorías superiores en toda la Secretaría; | UN | `٢` استعراض المركز التعاقدي لجميع الموظفين في الفئة الفنية وما فوقها على نطاق اﻷمانة العامة؛ |
Además, la situación contractual del personal que ayudaba a los participantes era en muchos casos insegura. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن المركز التعاقدي للموظفين الذين يساعدون المشتركين يتسم بانعدام اﻷمن في كثير من اﻷحيان. |
la situación contractual de los funcionarios que trabajan con esos contratos debe ser regularizada. | UN | ومن ثم، فإن الوضع التعاقدي للموظفين الذين لا يزالون يعملون بمثل هذه العقود في حاجة إلى تصحيح. |
A nivel local, la situación contractual también es un obstáculo. | UN | كما أنَّ الوضع التعاقدي يمثل عقبة في هذا الصدد على الصعيد المحلي. |
A la luz de la información pormenorizada recibida de las Naciones Unidas, la Comisión concluyó que existen varias limitaciones asociadas a la situación contractual de personal de misiones que entorpecen la ejecución de los programas. | UN | وخلصت اللجنة، في ضوء المعلومات التفصيلية التي تلقتها من الأمم المتحدة، إلى وجود عدة قيود ترتبط بالمركز التعاقدي لموظفي البعثات تعوق تنفيذ البرنامج. |
También presta asesoramiento sobre el ascenso, la reasignación y la situación contractual de los funcionarios nombrados para ocupar esos puestos. | UN | كما تقوم بإسداء المشورة فيما يتعلق بالترقية وإعادة التكليف والمركز التعاقدي للموظفين المعينين في هذه الوظائف. |
El módulo 2 automatiza la determinación de las prestaciones del personal ya que examina la situación contractual de cada funcionario después de cada medida administrativa y aplica las normas y cálculos correspondientes. | UN | ٧ - يجعل اﻹصدار ٢ تحديد استحقاقات الموظفين يتم بصورة آلية بتطبيق القواعد والحسابات المتصلة بها على الحالة التعاقدية لكل موظف بعد كل إجراء متعلق بشؤون الموظفين. |
55. Algunos participantes manifestaron su preocupación respecto de la situación contractual, en muchas ocasiones insegura, del personal que asistía a los expertos. | UN | ٥٥- وأعرب عدة مشتركين عن قلقهم بشأن المركز التعاقدي للموظفين المساعدين للخبراء، وقالوا إنه غير مضمون في أكثر اﻷحيان. |
El Servicio de Gestión de los Recursos Humanos de Ginebra está trabajando con miras a cambiar la situación contractual de los respectivos funcionarios. | UN | وتعمل دائرة إدارة الموارد البشرية في جنيف على تغيير المركز التعاقدي للموظفين المعنيين. |
En virtud de la situación contractual del actual Voluntario de las Naciones Unidas, no se pueden delegar en él responsabilidades financieras. | UN | ولا يمكن تفويض المسؤولية المالية للوظيفة القائمة التي لأحد متطوعي الأمم المتحدة بحكم المركز التعاقدي لهذه الوظيفة. |
La armonización de la situación contractual también es fundamental para la movilidad. | UN | ولمواءمة المركز التعاقدي للموظفين أيضاً أهمية حاسمة لإتاحة التنقل. |
i) Nombramientos y exámenes de la situación contractual del personal de la Sede, las misiones políticas y de mantenimiento de la paz y los centros de información de las Naciones Unidas; | UN | `١` التعيينات واستعراض المركز التعاقدي للموظفين في المقر، والبعثات السياسية، وبعثات حفظ السلم، ومراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام؛ |
i) Nombramientos y exámenes de la situación contractual del personal de la Sede, las misiones políticas y de mantenimiento de la paz y los centros de información de las Naciones Unidas; | UN | `١` التعيينات واستعراض المركز التعاقدي للموظفين في المقر، والبعثات السياسية، وبعثات حفظ السلم، ومراكز اﻷمم المتحدة لﻹعلام؛ |
A nivel local, la situación contractual también es un obstáculo. | UN | كما أنَّ الوضع التعاقدي يمثل عقبة في هذا الصدد على الصعيد المحلي. |
Finalmente, todos los puestos de proyectos en la sede anteriormente imputados a fondos de recuperación deberían imputarse al presupuesto administrativo y de apoyo a los programas, sin ningún cambio en la situación contractual. | UN | وأخيرا فإن جميع وظائف مشاريع المقر التي كانت تُحمَل سابقا على أموال الاسترداد تُحمَل اﻵن على ميزانية الدعم اﻹداري والبرنامجي، دون أي تغيير في الوضع التعاقدي. |
Se están introduciendo nuevas prácticas de gestión que entrañan, entre otras cosas, la simplificación de los procedimientos de contratación y la revisión de la situación contractual mediante un aumento del número de personal contratado a corto plazo. | UN | وتم إدخال ممارسات إدارية جديدة شملت، ضمن أمور أخرى، تبسيط إجراءات التوظيف ومراجعة الوضع التعاقدي عن طريق زيادة عدد العاملين بعقود عمل قصيرة الأجل. |
Los participantes observaron que aún existían importantes diferencias en las políticas y prácticas de las diferentes organizaciones del sistema de las Naciones Unidas en lo relativo a las funciones del personal y a la situación contractual conexa de los funcionarios. | UN | ولاحظ المشاركون أن اختلافات كبيرة لا تزال قائمة في سياسات وممارسات مختلف مؤسسات منظومة الأمم المتحدة إزاء وظائف الموظفين وما يتصل بالمركز التعاقدي للأفراد. |
Algunos de esos desafíos guardan relación con cambios del entorno que afectan a la sociedad y a las organizaciones en general, como el aumento de la esperanza de vida, las modalidades de empleo a más corto plazo, la situación contractual del personal y la movilidad de la fuerza de trabajo. | UN | وتتعلق بعض هذه التحديات بالتغيرات البيئية التي تؤثر على المجتمعات والمنظمات بشكل عام، مثل زيادة العمر المتوقع، وأنماط العمل لمدد أقصر، والمركز التعاقدي للموظفين، وتنقل القوى العاملة. |
c. Examen de la situación contractual de alrededor de 55 funcionarios del cuadro orgánico con miras a la conversión en nombramientos de carrera | UN | ج - استعراض الحالة التعاقدية لما يقرب من 55 من موظفي الفئة الفنية لتحويل تعيينهم إلى العمل بعقود دائمة؛ |
Habida cuenta de las decisiones recientes de algunos Estados que han puesto en peligro la situación contractual del personal local, la Organización debería tratar de concertar acuerdos relativos a las sedes que proporcionaran la máxima protección posible a ese personal. | UN | وبالنظر إلى الملابسات اﻷخيرة التي أدت فيها قرارات حكومية ﻹلحاق الضرر بالوضع التعاقدي للموظفين المحليين، ينبغي أن تقوم المنظمة بالتفاوض على اتفاقات مقر توفر أفضل حماية ممكنة لهؤلاء الموظفين. |
Reconociendo también que el requisito de la movilidad es uno de los elementos fundamentales de la situación contractual de los funcionarios, | UN | وإذ تعترف أيضا بأن شرط التنقل هو أحد العناصر الأساسية للمركز التعاقدي للموظفين، |
Supervisar atentamente la situación contractual y la evaluación de la actuación profesional del denunciante ayudará a protegerle de cualquier represalia durante la investigación y después de ella. | UN | وسيساعد الرصد الدقيق للحالة التعاقدية لمقدم الشكوى وتقييم أدائه على حمايته من الانتقام أثناء التحقيق وبعده. |