"la tendencia al" - Translation from Spanish to Arabic

    • اتجاه
        
    • الاتجاه نحو
        
    • الاتجاه إلى
        
    • الاتجاه المتمثل في
        
    • الاتجاه صوب
        
    • بالاتجاه نحو
        
    • اﻻتجاه اﻵخذ في
        
    • تتجه إلى
        
    • الاتجاه السائد نحو
        
    • الميل نحو
        
    • وعن اﻻنتقال إلى
        
    la tendencia al aumento en el volumen de trabajo no parece disminuir. UN ولم يبد اتجاه زيادة عبء العمل أي علامة على التراجع.
    la tendencia al diálogo y a la cooperación, tanto internacional como regional, se convierte en una corriente cada vez más irresistible. UN وهناك اتجاه نتعذر مقاومته بشكل متزايد، نحو الحوار والتعاون الدولي والاقليمي.
    Se han elaborado numerosos planes y programas de acción en este recinto y fuera de él con vistas a invertir la tendencia al constante deterioro de las economías africanas. UN لقد وضعت برامج وخطط عمل كثيرة داخل هذا المبنى وخارجه بغية عكس اتجاه التدهور المستمر في الاقتصادات اﻷفريقية.
    Se estima que la tendencia al crecimiento en esta esfera es significativa. UN وتفيد التقديرات أن الاتجاه نحو الزيادة في هذا المجال كبير.
    Asimismo se destacaron los avances logrados en materia de inmunización en algunos países y la inversión de la tendencia al descenso en la matrícula de la escuela primaria. UN كما أبرز ما تحقق من مكاسب في مجال التحصين في بعض البلدان وانعكاس الاتجاه نحو الانخفاض في القيد بالمدارس الابتدائية.
    la tendencia al centralismo, que siempre había aquejado a los gobernantes de Guatemala, se hacía ahora más manifiesta. UN وكان الاتجاه إلى المركزية، الذي كان دائما سمة من سمات حكام غواتيمالا، يظهر بوضوح متزايد.
    El Comisario del Consejo de Europa para los Derechos Humanos declaró que sus interlocutores le habían confirmado la tendencia al alza de la pobreza infantil. UN وأفاد مفوض حقوق الإنسان التابع لمجلس أوروبا بأن محاوريه أكدوا الاتجاه المتمثل في زيادة الفقر بين الأطفال.
    En estos dos niveles educativos la tendencia al alza era más acentuada en el caso de la mujer. UN وبالنسبة لكلا المستويين التعليميين، كان اتجاه الزيادة أعلى في حالة المرأة.
    La Junta reafirmó la necesidad de invertir la tendencia al descenso de los recursos básicos y establecer un mecanismo para que la financiación básica del PNUD tuviera un fundamento previsible. UN وأعاد المجلس تأكيد الحاجة إلى عكس اتجاه التناقص في الموارد الأساسية وإنشاء آلية تجعل التمويل الأساسي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي يقوم على أساس يمكن التنبؤ به.
    La Junta reafirmó la necesidad de invertir la tendencia al descenso de los recursos básicos y de establecer un mecanismo que garantizara la previsibilidad en la financiación básica del PNUD. UN وأعاد المجلس تأكيد الحاجة إلى عكس اتجاه التناقص في الموارد الأساسية وإنشاء آلية تجعل التمويل الأساسي لبرنامج الأمم المتحدة الإنمائي يقوم على أساس يمكن التنبؤ به.
    La Secretaría tiene que aprovechar la considerable experiencia que ha acumulado para revertir la tendencia al aumento pronunciado del costo de las operaciones aéreas. UN ويجب أن تستخدم الأمانة العامة خبرتها الكبيرة لعكس اتجاه الارتفاع الحاد في تكاليف عمليات النقل الجوي.
    la tendencia al alza de los beneficios se mantuvo, pese a una pérdida comprensible en 1991, hasta 1993. UN وتواصل اتجاه زيادة الأرباح من بداية عام 1990 وحتى عام 1993، وذلك رغم الخسارة المفهومة التي وقعت في عام 1991.
    Se requieren renovados esfuerzos para modificar la tendencia al aumento de los gastos militares de las principales potencias militares. UN وثمة حاجة إلى تجديد الجهود لفرض اتجاه معاكس في النفقات العسكرية المتزايدة لقوى عسكرية كبرى.
    la tendencia al aumento de las exportaciones parece haber ganado impulso en 1998. UN ويبدو أن الاتجاه نحو تزايد الصادرات قد أخذ يكتسب زخماً في عام ٨٩٩١.
    Y, finalmente, la tendencia al mantenimiento de una intolerancia de la sociedad y de una intolerancia del Estado. UN وأخيراً، الاتجاه نحو الإبقاء على تعصب المجتمع والدولة.
    Expresó preocupación por la tendencia al bilateralismo y por el bajo nivel de asistencia prestada a su región. UN وأعربت عن القلق إزاء الاتجاه نحو الثنائية وإزاء تدني مستوى المساعدة الموجهة إلى منطقتها.
    Preocupa observar la tendencia al aumento del racismo y la xenofobia en algunas partes del mundo, incluida Europa. UN ومن دواعي القلق أن يُلاحظ الاتجاه إلى زيادة العنصرية وكراهية الأجانب في بعض أجزاء من العالم، ومنها أوروبا.
    Se recordó al Comité Permanente la prioridad que asignaba la Oficina a los Programas generales en materia de financiación; se acogió con beneplácito la tendencia al aumento de estas contribuciones registradas en los dos últimos años. UN وذكرﱢت اللجنة الدائمة باﻷولوية التي توليها المفوضية للبرامج العامة فيما يخص التمويل؛ وكان الاتجاه المتمثل في زيادة التبرعات المقدمة على مدى العامين اﻷخيرين إلى هذه البرامج محل ترحيب.
    la tendencia al diálogo y a la cooperación internacional y regional se está convirtiendo cada vez más en una corriente irresistible. UN إن الاتجاه صوب الحوار والتعاون الدولي واﻹقليمي أخذ يصبح قوة لا تقاوم بشكل متزايد.
    Ello junto con la tendencia al proceso de universalización han contribuido a incrementar la interdependencia y la integración en la economía mundial. UN وقد أسهم هذا، مصحوبا بالاتجاه نحو العالمية، في زيادة درجة الاعتماد المتبادل والتكامل في الاقتصاد العالمي.
    La Comisión señala que la tendencia al alza en las actividades de mantenimiento de la paz se ha ido estabilizando y que varias misiones se encuentran en la etapa de reducción. UN وتشير اللجنة إلى أن الطفرة التي طرأت في حجم أنشطة حفظ السلام تتجه إلى الاستقرار، وإلى أن عدداً من البعثات بات في مرحلة الخفض التدريجي.
    Hicieron suya la preocupación del Director Ejecutivo en relación con la tendencia al aumento de los recursos de cofinanciación y la disminución de las contribuciones a los recursos ordinarios. UN وشاركت المدير التنفيذي قلقه بشأن الاتجاه السائد نحو الزيادة في التمويل المشترك والانخفاض في المساهمات للموارد العادية.
    El Comité observa con particular preocupación la tendencia al quebrantamiento de la cultura familiar en lo que respecta a los niños abandonados, los abortos, la tasa de divorcio, el número de adopciones, el número de niños nacidos fuera del matrimonio y la recuperación de las obligaciones de mantenimiento. UN وتلاحظ اللجنة بقلق بالغ الميل نحو تفسخ القيم العائلية المتمثل في التخلي عن اﻷطفال، واﻹجهاض، وارتفاع معدل الطلاق، وعدد حالات التبني، وعدد اﻷطفال غير الشرعيين، وتدهور معدلات الالتزام بالنفقة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more