Esto les hace caer en la trampa de la pobreza, caracterizada por el hambre, el endeudamiento y el trabajo arduo y mal remunerado. | UN | وهذا يؤدي إلى الوقوع في فخ الفقر الذي يلازمه الجوع والمديونية والقيام بأعمال شاقة لقاء أجور زهيدة. |
Los países y los pueblos más pobres entre los pobres parecen aprisionados en lo que podría llamarse la " trampa de la pobreza " . | UN | أما أفقر البلدان وأفقر الشعوب فيبدو أن لا فكاك لها مما يمكن أن نسميه " فخ الفقر " الذي أغلق عليها. |
Esto, a su vez, ayuda a que los hogares escapen a la trampa de la pobreza y redunda positivamente en la crianza de los hijos. | UN | ويؤدي ذلك بدوره الى مساعدة اﻷسر المعيشية على الخروج من شرك الفقر كما يترك أثرا إيحابيا على تربية اﻷطفال. |
Siglos de explotación colonial nos legaron una infraestructura y unos recursos inadecuados y nos impusieron la trampa de la pobreza. | UN | وقد تركتنا قرون الاستغلال الاستعماري ببنية تحتية غير ملائمة وموارد غير كافية، ووضعت علينا قيودا في مصيدة الفقر. |
Más que otros, los países menos adelantados en África y en otras partes necesitan una asistencia y un respaldo cada vez mayores a fin de librarse de la trampa de la pobreza. | UN | وتحتاج أقل البلدان نمواً في أفريقيا وغيرها أكثر من سائر البلدان إلى مزيد من المساعدات والدعم حتى تفلت من براثن الفقر. |
35. Los países de ingresos bajos necesitan tres transiciones básicas para salir de la trampa de la pobreza. | UN | 35- وتحتاج البلدان المنخفضة الدخل إلى اجتياز ثلاثة تحولات أساسية لكي تنفك من شراك الفقر. |
Como se admite en el informe, la violencia en el hogar y la violación marital son otros factores que pueden contribuir a la trampa de la pobreza. | UN | ثم قالت إن العنف المنزلي والاغتصاب في إطار الزواج يمكن أن يساعد على الإيقاع بالمرأة في فخ الفقر كما يعترف بذلك التقرير. |
91. Una de las razones por las que los países menos adelantados no están creciendo debidamente es porque están atrapados en la trampa de la pobreza. | UN | 91- وأضاف إن أحد الأسباب في أن أقل البلدان نموا لا تنمو كما ينبغي هو أن هذه البلدان واقعة في فخ الفقر. |
Las corrientes comerciales eran muy importantes para ayudar a los países a escapar de la trampa de la pobreza. | UN | فالتدفقات التجارية هامة للغاية لمساعدة البلدان على الانفكاك من فخ الفقر. |
El resultado es que es más difícil para ellas escapar de la trampa de la pobreza. | UN | وهذا يجعل من الصعب بالنسبة لهن الخروج من فخ الفقر. |
Las personas que viven en condiciones de pobreza extrema necesitan un apoyo adicional para salir de la trampa de la pobreza y convertirse en miembros productivos de la sociedad. | UN | ويحتاج الناس الذين يعيشون في فقر مدقع إلى تلقي دعم إضافي للخروج من فخ الفقر وليصبحوا أفرادا منتجين في المجتمع. |
Sin un apoyo sostenido, existen escasas esperanzas de que África pueda salir de la trampa de la pobreza. | UN | والأمل قليل في أن تتمكن أفريقيا من الإفلات من شرك الفقر بدون دعم مستمر. |
Así pues, se ven atrapados en la trampa de la pobreza, sin poder ir más allá de la agricultura de subsistencia. | UN | ولذلك، فهم يقعون في شرك الفقر لأنه لا يمكنهم أن يتجاوزوا زراعة الكفاف. |
Las tendencias existentes han aumentado las desigualdades, puesto que millones de personas todavía tienen dificultades para librarse de la trampa de la pobreza. | UN | وازدادت الفوارق بسبب الاتجاهات الحالية، حيث أن ملايين الناس لا يزالون يجدون من الصعب تخليص أنفسهم من شرك الفقر. |
En contraste, el crecimiento reciente impulsado por el auge de los productos básicos llevó a muchos más a caer en la trampa de la pobreza. | UN | وعلى النقيض من ذلك، دفع النمو القائم على ارتفاع أسعار السلع الأساسية بأعداد أكبر من الأشخاص إلى مصيدة الفقر. |
También se les impide solicitar préstamos utilizando las tierras como garantía, de modo que les resulta más difícil salir de la trampa de la pobreza. | UN | وهن محرومات أيضا من التقدم للحصول على قروض بضمان الأرض. ويؤدي ذلك إلى زيادة المعوقات الموضوعة أمامهن للخروج من مصيدة الفقر. |
23. En segundo lugar, una gestión macroeconómica responsable es insuficiente en sí misma para escapar de la trampa de la pobreza en la que han caído los países más pobres. | UN | 23- ثانياً، إن الإدارة المسؤولة للاقتصاد الكلي لا تكفي بحدّ ذاتها للخروج من مصيدة الفقر التي وقعت فيها أفقر البلدان. |
En pocas palabras, la libertad, la buena gobernanza y buenas políticas macroeconómicas por sí mismas no son suficientes para escapar de la trampa de la pobreza. | UN | فالحرية والحكم الرشيد والسياسات الاقتصادية الجيدة، كل ذلك لا يكفي في حد ذاته للإفلات من براثن الفقر. |
La mejora de la salud reproductiva ayuda a las personas, a las familias y a los países a salir de la trampa de la pobreza. | UN | ويساعد تحسين مستويات الصحة الإنجابية الأفراد والأسر والبلدان على التخلص من براثن الفقر. |
La globalización económica presenta nuevas oportunidades, pero muchos países en desarrollo se ven atrapados en la trampa de la pobreza. | UN | والعولمة الاقتصادية توفر فرصاً جديدة، غير أن كثيراً من البلدان النامية سقطت في براثن الفقر. |
Hacemos nuestro el recordatorio del Presidente de la Unión Africana de la obligación moral de la comunidad internacional de ayudar a África a salir de la trampa de la pobreza. | UN | ونؤيد تذكير رئيس الاتحاد الأفريقي بالتزام المجتمع الدولي الأدبي بمساعدة أفريقيا على تخليص نفسها من شراك الفقر. |
El menoscabo de las inversiones públicas y privadas dirigidas al bienestar de los niños podría hacer que la trampa de la pobreza se volviese cada vez más profunda y perjudicase no sólo a los niños de hoy, sino también a generaciones posteriores. | UN | وقد يتمخض انخفاض الاستثمارات العامة والخاصة في تحقيق رفاه الأطفال عن وقوعهم في براثن فقر أشد، وهو ما يلحق ضررا لا بأطفال اليوم فحسب ولكن أيضا بالأجيال اللاحقة. |
Actualmente, Bangladesh es un ejemplo de país que trató de salirse de la trampa de la pobreza con sus propios esfuerzos. | UN | وبنغلاديش اليوم مثال لبلد سعى بجهودنا الخاصة إلى الإفلات من قبضة الفقر. |