Según la voz de Israel, fue herido de gravedad un cuarto policía que después murió en el hospital. | UN | ووفقا ﻹذاعة صوت إسرائيل، أصيب فرد رابع من الشرطة إصابات خطيرة وتوفي لاحقا في المستشفى. |
Los dos Gobiernos que siguen realizando ensayos de armas nucleares deben escuchar la voz de la comunidad internacional. | UN | والحكومتان اللتان ما زالتا تجريان التجارب النووية يجب عليهما أن تصغيا الى صوت المجتمع الدولي. |
Pero si las Naciones Unidas desean escuchar la voz de la justicia hablar claro y fuerte, los Estados Miembros deben estar dispuestos a pagar el precio. | UN | ولكن إذا أرادت اﻷمم المتحدة أن تستمع إلى صوت العدالة جهوريا واضحا فلا بد أن تكون الدول اﻷعضاء على استعداد لدفع الثمن. |
Aunque somos pequeños, esperamos fervientemente que la voz de nuestros pequeños países gane respeto en los años venideros. | UN | ورغم صغر حجمنا فإننا نأمل صادقين بأن يحظى صوت بلداننا الصغيرة بالاحترام في السنوات القادمة. |
Es indudable que se debe escuchar la voz de los diplomáticos, pero también la de las víctimas de las municiones en racimo. | UN | وإذا كان لا بد من الاستماع إلى أصوات الدبلوماسيين، فكذلك لا بد من الاستماع إلى أصوات ضحايا الذخائر العنقودية. |
La palabra cristiana lo dice: la voz del pueblo es la voz de Dios. | UN | وأعتقد أننا نجد هذا في مبادئ المسيحية، فصوت الشعب هو صوت الله. |
Sus pronunciamientos y decisiones políticas deben portar un sello de legitimidad como la voz de la comunidad internacional. | UN | ويجب أن تحمل أحكامها وقراراتها بشأن السياسة العامة خاتم الشرعية حيث أنها صوت المجتمع الدولي. |
Como representantes del pueblo, los parlamentarios tenían esa obligación. Ellos eran la voz de quienes no tenían voz. | UN | وتقع هذه المسؤولية على عاتق البرلمانيين بوصفهم ممثلين للشعب، فهم صوت من لا صوت لهم. |
la voz de Malala es un ejemplo importante del artículo 12 de la Convención sobre el derecho a ser escuchado. | UN | ويمثل صوت ملالا مثالاً هاماً على المادة 12 من الاتفاقية بشأن حق الطفل في أن يُستمع إليه. |
La postulanta aprenderá obediencia estricta a la campana que es la voz de Dios. | Open Subtitles | على المتدرّبات أن يتعلّمن الطاعة الصارمة للجرس .. الّذي هو صوت الربّ. |
Siento tener que informarle, ministro... que era la voz de una amiga mía. | Open Subtitles | آسف لإعلامك بذلك، سيدي الوزير و ذلك كان صوت صديقة لي. |
Un periodista te oyó hablando, y reportó que la voz de Isabella estaba bien. | Open Subtitles | انتى مراسل ما سمعكى تتحدثى وكتب فى تقريرة ان صوت ايزابيلا بخير |
Solo hay una voz que escuchar Y esa es la voz de Dios | Open Subtitles | ولكن هنا صوت واحد يجب أن يسمع، انه صوت أوامر الله |
Hombre, de repente me gustaría por lo menos oír la voz de mi hijo. | Open Subtitles | يا صاح، لقد انتابني فجأة شعورٌ برغبة عارمة في سماع صوت ابني |
Hombre, de repente me gustaría por lo menos oír la voz de mi hijo. | Open Subtitles | يا صاح، لقد انتابني فجأة شعورٌ برغبة عارمة في سماع صوت ابني |
Dijo que escuchó la voz de un niño que venía del interior del baño. | Open Subtitles | ماذا قال لك ؟ قال أنه سمح صوت صراخ قادم من الداخل |
Desde entonces, a menudo se escucha la voz de su difunta esposa de esa manera. | Open Subtitles | منذ ذلك الحين انه كثيرا ما يستمع إلى صوت زوجته الراحلة بهذه الطريقة |
Gracias por usar la voz de funeral pero a nadie le importaba mi abuela. | Open Subtitles | شكرا لاستخدامك لنبرة صوت العزاء الحزينة ولكن لا احد اهتم بشأن جدتي |
Me complace añadir la voz de Gran Bretaña a estas celebraciones del quincuagésimo período de sesiones de la Asamblea General. | UN | ويسرني أن أضم صوت بريطانيا الى أصوات الاحتفال في هذه الدورة الخمسين للجمعية العامة. |
La salida al mar de Bolivia está en manos de Chile. Sería triste que Chile desoyera la voz de su vecino. | UN | فمنفذ بوليفيا إلى البحر يقع بين يدي شيلي، وسيكون أمرا محزنا أن تدير شيلي أذنا صماء لصوت جارتها. |
Todavía puede oír los gritos de decenas de miles de madres con sus hijos y la voz de un moribundo que imploraba agua. | UN | وما زال يستطيع أن يسمع صراخ عشرات الآلاف من الأمهات والأطفال وصوت رجل ينازع يطلب ماء. |
El Departamento era la voz de las Naciones Unidas, y el Comité podía potenciar esa voz dotando al Departamento de los instrumentos que necesitaba. | UN | فهذه الإدارة هي الصوت الذي تتحدث عبره الأمم المتحدة. ومن الممكن تقوية هذا الصوت بتزويد الإدارة بما يلزمها من أدوات. |
La Organización Internacional de Empleadores es la voz de los empleadores y se esfuerza por asegurar que la política social internacional no socave la viabilidad de las empresas. | UN | وتعمل المنظمة بصفتها صوتا ﻷصحاب اﻷعمال، وتسعى إلى ضمان عدم تقويض السياسة الاجتماعية الدولية لمقومات بقاء المشروعات. |
No olvidemos nunca que, para construir un mundo apropiado para los niños, primero debemos escuchar la voz de los niños. | UN | ولا تنسوا أبدا أنه يجب الاستماع لأصوات الأطفال من أجل بناء عالم صالح للأطفال. |
En segundo lugar, en la ampliación del Consejo de Seguridad se debe dar prioridad al aumento de la representación y la voz de los países en desarrollo. | UN | ثانيا، يجب أن يعطي توسيع مجلس الأمن أولوية لزيادة تمثيل البلدان النامية وإسماع صوتها. |
Olvídelo. No lo hice por usted. la voz de él me afectaba los nervios. | Open Subtitles | انسى الأمر , انا لم أفعل ذلك لأجلك فقط لأن صوته أزعجنى |
la voz de una niña y cuando ella pronunció su nombre, él recordó" | Open Subtitles | صوتُ فتاة .. و عندما صاحت باسمه , فإنه تذكر |
Éstos tienen que formar una alianza con nosotros para fortalecer los canales que permiten que se oiga la voz de su población. | UN | ويجب أن تكون تلك البلدان شريكة لنا في تعزيز القنوات التي تسمح للناس فيها بإسماع أصواتهم. |
Se hace necesario entonces reafirmar en voz alta aquellos puntos de convergencia para fortificar nuestras posiciones y que estas tengan el peso que merecen en la comunidad internacional; el peso y la fuerza enaltecedora que representa la voz de los 185 países que integran esta Organización. | UN | ولذا، ينبغي لنا أن نؤكد مجددا على نقاط الاتفاق، بغية تعزيز مواقفنا لكي يكون لها الوزن الذي تستحقه في المجتمع الدولي، أي الوزن والقوة المعظمة الممثلة بأصوات ١٨٥ بلدا يشكلون أعضاء هذه المنظمة. |
Y, ¿no crees que es fantástico cuando oyes historias con la voz de alguien más? | Open Subtitles | و ألا تظن أنه من الرائع أن تسمع القصص بصوت شخص آخر ؟ |
la voz de alerta que se hizo oír en Cancún recuerda que las metas de desarrollo nunca podrán lograrse si no existe el firme compromiso de aliviar la difícil situación de los pobres. | UN | وخَلُصَ إلى القول بأن جرس الإنذار دق في كانكون وجاء تذكرة بأن الأهداف الإنمائية قد لا تتحقق إطلاقاً في غياب التزام بالتصدي للمحنة التي يُعانيها الفقراء من البشر. |
Acogemos con beneplácito la participación del Consejo con las organizaciones no gubernamentales como medio para permitir que se escuche la voz de los pueblos. | UN | ونرحب باشتراك المجلس مع المنظمات غير الحكومية باعتباره طريقة لتمكين الناس من إسماع صوتهم. |