Si se llenan las lagunas de la ley, como la falta de legislación específica que prohíba la violencia contra la mujer, se contribuirá a cambiar las actitudes del público. | UN | ومن شأن سد الثغرات في القوانين، كعدم وجود تشريع محدد يحظر العنف ضد المرأة، أن يسهم في تغيير الاتجاهات العامة. |
Tal armonización permitirá colmar las lagunas de los sistemas de capacitación nacionales, reducir los costos de los acuerdos de reconocimiento mutuo y aumentar el comercio transfronterizo de servicios de contabilidad. | UN | ومن شأن هذه المواءمة أن تسد الثغرات في النظم الوطنية للتدريب، وأن تقلل كلفة اتفاقات الاعتراف المتبادل وأن تزيد التجارة عبر الحدود في خدمات المحاسبة. |
Por una parte, facilitará un punto de referencia con el que podrán medirse las carencias y lagunas de las leyes actuales y podrá valorarse su eficacia en este ámbito. | UN | إذ توفر تلك الصكوك مقياسا يتيح تحديد أي نواحي ضعف أو ثغرات في القوانين الراهنة مع تقييم فعاليتها في الميدان. |
Existen lagunas de conocimiento y cuestiones sin resolver en lo que se refiere a plasmar los principios ampliamente aceptados de la alerta temprana en modalidades de acción concreta. | UN | وما زالت هناك فجوات في المعارف وأسئلة معلقة تتصل بترجمة مبادئ الإنذار المبكِّر المقبولة عامة إلى طرائق موجهة إلى العمل. |
Se determinaron las lagunas de información y se tomó nota de ellas para examinarlas más detenidamente. | UN | وحددت الفجوات في المعلومات بغية مواصلة تفحصها. |
El análisis contribuirá a utilizar en forma más eficiente la información de que se dispone y a ayudar a descubrir lagunas de información; | UN | ويسهم هذا التحليل في استخدام البيانات المتاحة بصورة أكثر كفاءة ويساعد على استبانة الثغرات في البيانات؛ |
Preparación de un programa de investigación para colmar lagunas de conocimiento | UN | وضع خطة بحثية لسد الثغرات في مجال المعرفة |
Tal armonización permitirá colmar las lagunas de los sistemas de capacitación nacionales, reducir los costos de los acuerdos de reconocimiento mutuo y aumentar el comercio transfronterizo de servicios de contabilidad. | UN | ومن شأن هذه المواءمة أن تسد الثغرات في النظم الوطنية للتدريب، وأن تقلل كلفة اتفاقات الاعتراف المتبادل وأن تزيد التجارة عبر الحدود في خدمات المحاسبة. |
Han contribuido a identificar las lagunas de la información y a preparar el terreno para adoptar medidas decisivas relativas a la conservación de los bosques y su ordenación sostenible. | UN | وساعدت على تحديد الثغرات في المعلومات وتهيئة الساحة للقيام بعمل حاسم بشأن حفظ الغابات وإدارتها المستدامة. |
Dicha Ley subsana las lagunas de la legislación nacional vigente. | UN | ويسد هذا القانون ثغرات في التشريعات المحلية القائمة. |
Al parecer, algunos Estados tienen lagunas de jurisdicción en relación con sus nacionales. | UN | إذ يبدو أن بعض الدول لديها ثغرات في انطباق ولايتها القضائية على رعاياها. |
Las lagunas de sus conocimientos de idiomas y una fuerte presencia de estas personas en los sectores profesionales estructuralmente débiles son factores que concurren igualmente a ese alto nivel de desocupación. | UN | ويساهم أيضا في هذا المعدل المرتفع للبطالة وجود ثغرات في معرفتهن اللغوية ووجودهن الكثيف في فروع مهنية ضعيفة المرافق. |
Los esfuerzos continuarán centrándose en el nombramiento oportuno de directivos superiores a fin de evitar lagunas de liderazgo. | UN | وستظل الجهود متركزة على تعيين القيادات العليا في الوقت المناسب للحيلولة دون وجود فجوات في المناصب القيادية. |
La inseguridad puede, además, impedir que los adultos y los niños tengan acceso al empleo y las escuelas, reduciendo así la productividad y el ingreso y creando lagunas de aprendizaje irreparables entre los jóvenes. | UN | وقد يستمر انعدام الأمن في الحيلولة دون وصول البالغين إلى وظائفهم والأطفال إلى مدارسهم، والحد من الإنتاجية والدخل وإحداث فجوات في التعلّم لا يمكن ردمها في أوساط الشباب. |
Esos útiles documentos constituyen un intento, aunque limitado, de determinar las lagunas de los instrumentos vigentes pertinentes. | UN | فهاتان الوثيقتان المفيدتان قد حاولتا، وإن يكن بقدر محدود، تحديد الفجوات في الصكوك القائمة ذات الصلة. |
Al Comité también le preocupan las lagunas de la legislación nacional, que pueden entorpecer los esfuerzos que se hacen para aplicar la Convención. | UN | ومما يقلق اللجنة بالمثل الثغرات الموجودة في التشريعات الوطنية التي قد تعوق الجهود المبذولة لتنفيذ الاتفاقية. |
4.3 La existencia de numerosos ríos, lagos y lagunas de gran belleza natural que atraviesan áreas selváticas y son aptas para el desarrollo de actividades deportivas acuáticas; | UN | ٤-٣ وجود أنهار وبحيرات وبرك عديدة ذات طبيعة خلابة تجتاز المناطق الحرجية والقابلة لتنمية أنشطة رياضية على الماء؛ |
No se debe pedir al círculo amplio de los Miembros de las Naciones Unidas que cubran futuras lagunas de financiación. | UN | وينبغي ألا يُطلب من سائر أعضاء الأمم المتحدة الآخرين أن يسدوا أي فجوة في التمويل في المستقبل. |
En las operaciones mineras in situ se utilizan lagunas de decantación para eliminar el radio u otras sustancias tóxicas de la solución antes de su descarga. | UN | وتُستخدم برك الترسيب في عمليات التعدين الموضعية لإزالة مواد الراديوم أو المواد السمية الأخرى من المحلول قبل تفريغه. |
i) Recopilar una mejor información sobre qué medidas han adoptado los Estados partes y qué lagunas de capacidad enfrentan; | UN | جمع معلومات أفضل عن التدابير القائمة في الدول الأطراف وعن الثغرات التي تواجهها في مجال القدرة؛ |
Tiene por objetivo superar las lagunas de los actuales acuerdos internacionales, regímenes de control y sistemas nacionales de exportación en relación con las armas de destrucción en masa, sus vectores y otros materiales con ellos relacionados. | UN | وهدفها هو سد الثغرات القائمة في الاتفاقات الدولية القائمة ونظم الرقابة ونظم التصدير الوطنية فيما يتعلق بانتشار أسلحة الدمار الشامل ووسائل نقلها وغير ذلك من المواد ذات الصلة. |
Muchos países pudieron llenar lagunas de información haciendo investigaciones, evaluando las prácticas vigentes y formulando recomendaciones para adoptar estrategias nacionales con que introducir los cambios necesarios. | UN | وتمكن العديد من البلدان من سد الفجوة في مجال المعلومات عن طريق إجراء البحوث، وتقييم الممارسات الحالية، ووضع التوصيات الخاصة بالاستراتيجيات الوطنية لتنفيذ التغييرات الضرورية. |
Teniendo presentes los efectos de las lagunas de ejecución en la evaluación funcional del ordenamiento jurídico existente, los expertos reconocieron que ciertas conclusiones relativas a lagunas de ejecución formaban parte integral de esos análisis y evaluaciones. | UN | ومع مراعاة أثر ثغرات التنفيذ على التقييم الوظيفي للإطار القانوني القائم، اعتبر الخبراء بعض النتائج المتعلقة بثغرات التنفيذ جزءاً لا يتجزأ من تحليلاتهم وتقييماتهم. |
Además, Jordania afirma que la cuenca subterránea de Amman-Zarqa fue contaminada por un penacho de efluentes que se produjo directamente debajo de las lagunas de tratamiento y cubetas de decantación de la planta de tratamiento de aguas residuales de As-Samra. | UN | وبالإضافة إلى ذلك يذكر الأردن أن حوض مياه عمان - الزرقا قد تلوث بفعل عمود من التدفق حدث مباشرة تحت بحيرات المعالجة وبرك الترسيب في مصنع السمرة لمعالجة المياه. |
Mi tío tiene una granja lechera en Wisconsin, y tienen estas lagunas de popó. | Open Subtitles | " عمى يمتلك مزرعة ألبان فى " ويسكونسن ولديهم تلك البحيرات الكبيرة |
106. El Grupo de Trabajo determinó o consideró que había las siguientes lagunas de fondo y de forma o ambas cosas: | UN | 106- وحدد الفريق العامل و/أو أخذ في الاعتبار الثغرات الموضوعية والإجرائية التالية: |