Una serie de delegaciones lamentó que no se hubiera avanzado en relación con esa iniciativa. | UN | وأعربت عدة وفود عن أسفها لعدم إحراز أي تقدم على صعيد هذه المبادرة. |
lamentó que hubiera tenido que dejar la escuela, separarse de su familia y verse alejada de su país. | UN | وأعربت عن أسفها لأنها اضطرت إلى ترك المدرسة وحرمت من أسرتها ونقلت بعيداً عن بلدها. |
Sin embargo, un orador lamentó que se hubieran hecho determinados comentarios en el documento, que no guardaban relación con la situación de los niños. | UN | بيد أن أحد المتكلمين أعرب عن أسفه إزاء بيانات معينة وردت في التقرير، وقال إن البيانات غير متصلة بحالة اﻷطفال. |
Sin embargo, un orador lamentó que se hubieran hecho determinados comentarios en el documento, que no guardaban relación con la situación de los niños. | UN | بيد أن أحد المتكلمين أعرب عن أسفه إزاء بيانات معينة وردت في التقرير، وقال إن البيانات غير متصلة بحالة اﻷطفال. |
Una delegación lamentó que hubiera habido demoras en su publicación en todos los idiomas oficiales. | UN | وأعرب أحد الوفود عن الأسف للتأخير في إصدار تلك التقارير بجميع اللغات الرسمية. |
El CRC lamentó que el informe no se atuviera a las directrices para la presentación de informes. | UN | أما لجنة حقوق الطفل، فقد نوَّهت مع الأسف بأن التقرير لم تُتبع فيه المبادئ التوجيهية لتقديم التقارير. |
lamentó que existan lagunas importantes en la legislación tunecina, especialmente en la forma de aplicarla. | UN | وأسفت لوجود ثغرات كبيرة في القانون التونسي، وخاصة في الطريقة التي يُطبَّق بها. |
El Comité lamentó que no hubiese habido resultados tangibles derivados de sus persistentes solicitudes. | UN | ولاحظت اللجنة بأسف أن طلباتها المستمرة لم تؤد إلى أي نتائج ملموسة. |
La Representante Especial lamentó que el Gobierno no hubiera respondido a todas sus comunicaciones. | UN | وأعربت الممثلة الخاصة عن أسفها لأن الحكومة لم ترد على جميع رسائلها. |
No obstante, lamentó que Santa Lucía no estuviera en condiciones de aprobar una moratoria oficial de la pena de muerte o su abolición. | UN | إلا أنها أعربت عن أسفها لأن سانت لوسيا ليست بصدد الانتقال إلى فرض وقف رسمي لاستخدام عقوبة الإعدام أو لإلغائها. |
lamentó la falta de consecuencias jurídicas respecto de las violaciones de los derechos del niño. | UN | وأعربت عن أسفها لأنه لا تترتب أي نتائج قانونية على انتهاكات حقوق الطفل. |
La Subcomisión encomió la decisión del Gobierno de Indonesia de establecer una Comisión Nacional de Investigación, pero lamentó que las investigaciones sobre la actuación de las fuerzas armadas no hubieran sido exhaustivas. | UN | وأشادت اللجنة الفرعية بقرار الحكومة الاندونيسية إنشاء لجنة تحقيق وطنية وإن أعربت عن أسفها ﻷن التحقيق لم تجر متابعته. |
lamentó, sin embargo, que el informe no contuviera información sobre la aplicación de la Convención en la práctica, ni sobre los factores y dificultades que obstaculizaban su aplicación. | UN | ولكنها أعربت عن أسفها ﻷن التقرير لم يتضمن معلومات عن التنفيذ العملي للاتفاقية وعن العوامل والصعوبات التي تعرقل تطبيقها. |
Una delegación lamentó que ciertas delegaciones que habían participado en la Cumbre de las Américas habían cuestionado el mandato legislativo correspondiente a dicha Cumbre. | UN | وأعرب أحد الوفود عن أسفه لتشكك بعض الوفود التي اشتركت في مؤتمر قمة اﻷمريكتين في الولاية التشريعية المتصلة بذلك المؤتمر. |
Una delegación lamentó que el PMA y el ACNUR fueran los únicos organismos de las Naciones Unidas activos en Malí septentrional. | UN | وأعرب وفد عن أسفه ﻷن برنامج اﻷغذية العالمي والمفوضية هما منظمتا اﻷمم المتحدة الوحيدتان النشطتان في شمال مالي. |
Si bien elogió el carácter preciso del documento y su calidad, lamentó su tardía distribución a las delegaciones. | UN | وأثنى على دقة طابع الوثيقة وجودتها فأعرب عن أسفه لتوزيعها على الوفود في وقت متأخر. |
El experto lamentó que el proceso hubiera tomado tanto tiempo, hecho que, según observó, tenía consecuencias para la elaboración de datos fiables. | UN | وأعرب الخبير عن أسفه لطول الوقت الذي استغرقته العملية وأشار إلى ما لذلك من آثار في جمع بيانات موثوقة. |
lamentó la tardía presentación de la documentación, que había impedido a su delegación participar plenamente en el debate. | UN | وأعرب عن الأسف إزاء تأخر الوثائق مما منع وفده من المشاركة مشاركة كلية في المناقشة. |
lamentó el aumento de la discriminación racial y de la intolerancia hacia los extranjeros y se hizo eco de las preocupaciones relativas a las condiciones de detención de los migrantes en situación irregular. | UN | ولاحظت مع الأسف زيادة التمييز العنصري والتعصب ضد الأجانب وردّدت الشواغل المتعلقة بظروف احتجاز المهاجرين غير الشرعيين. |
El Comité expresó su consternación por la falta de cooperación de parte de Israel y lamentó que no se hubiesen podido investigar a fondo los acontecimientos ocurridos en Yenín. | UN | وهال اللجنة عدم التعاون الذي أبدته إسرائيل وأسفت لعدم التمكّن من إجراء تحقيق شامل في أحداث جنين. |
El Comité lamentó que no se le hubiera presentado ningún informe desde 1986. | UN | ولاحظت اللجنة بأسف عدم تقديم تقرير إلى اللجنة منذ عام ١٩٨٦. |
lamentó que no hubiera sido posible llegar a un acuerdo antes de las elecciones celebradas hacía poco en Israel. | UN | 43 - وأعرب المتحدث عن استيائه لعدم التمكن من التوصل إلى اتفاق قبل الانتخابات الإسرائيلية الأخيرة. |
Se lamentó, no obstante, que el Estado Parte no estuviese en posición de comprometerse a presentar los informes en la fecha especificada. | UN | غير أنه من المؤسف أنّ الدولة الطرف لم تتعهد بتقديم التقريرين في موعد محدد. |
El representante lamentó no disponer de estadísticas sobre la violencia, pero afirmó que el Yemen, al igual que otras sociedades, se enfrentaba con este tipo de fenómenos. | UN | وتأسف الممثل لعدم توافر احصاءات عن العنف، ولكنه اتفق في أن المجتمع اليمني، مثل المجتمعات اﻷخري، يواجه هذه الظاهرة. |
Una delegación lamentó que no se le hubiera proporcionado información precisa sobre el establecimiento del grupo de trabajo común. | UN | وأبدى أحد الوفود أسفه لعدم إعطائه أية معلومات دقيقة عن إنشاء الفريق العامل المشترك. |
Se lamentó de que no le permitieran leer y de la falta de un aparato de radio, así como de la falta de autorización para hacer ejercicio. | UN | وشكا من عدم السماح له بالقراءة وعدم وجود جهاز مذياع لديه، فضلاً عن عدم السماح له بالقيام بتمارين رياضية. |
lamentó las restricciones a la libertad de expresión y preguntó por las medidas adoptadas para resolver el problema. | UN | وأبدت أسفها للقيود المفروضة على حرية التعبير واستفسرت عن التدابير المتخذة لمعالجة المشكل. |
La representante lamentó no disponer de esa información pero dijo que confiaba en que en el siguiente informe periódico se incluyeran algunas estadísticas. | UN | وتأسفت الممثلة لعدم توفر هذه المعلومات، ولكنها أعربت عن أملها في أن يتسنى ادراج بعض الاحصاءات في التقرير الدوري المقبل. |
Incluso una vez comparamos nuestros penes en la ducha, y lo lamentó profundamente. | Open Subtitles | حتى أننا قارنا من يملك قضيبا أطول في الحمام مرة و قد ندم على ذلك كثيرا |
Por tanto, mi Gobierno lamentó que el Consejo de Seguridad se hubiera visto impedido de ejercer sus responsabilidades de conformidad con la Carta. | UN | لذلك كان من دواعي أسف حكومتي أن مجلس اﻷمن مُنع من ممارسة مسؤولياته بمقتضى الميثاق. |