Contestaron y consideraron con paciencia todas las interrogantes y preocupaciones que plantearon los Estados a lo largo del proceso que duró dos años. | UN | وقد أجابتا بصبر على جميع اﻷسئلة والشواغل التي أثارتها الدول خلال عملية استمرت سنتين، وأخذتاها بعين الاعتبار. |
Como se podrá observar, en la parte del preámbulo del proyecto de resolución se hace referencia, entre otras disposiciones, a diversas resoluciones de la Asamblea General aprobadas a lo largo del proceso de paz. | UN | وكما يلاحظ، فإن ديباجة مشروع القرار تشير، في جملة أمور، الى مختلف قرارات الجمعية العامة المتخذة خلال عملية السلام. |
Su realización progresiva a lo largo del proceso de superación de las exclusiones puede condensarse en tres etapas fundamentales: | UN | ويمكن تلخيص إعماله التدريجي في ثلاث مراحل رئيسة خلال عملية التغلب على الإقصاء: |
La Comisión se congratula de que el UNFPA haya celebrado amplias consultas y recabado la colaboración de las entidades competentes a lo largo del proceso. | UN | وتثني اللجنة على الصندوق لمواصلة مشاورات واسعة النطاق وإشراك الكيانات ذات الصلة في جميع مراحل العملية. |
Las Naciones Unidas, y en particular la División para el Adelanto de la Mujer, colaboraron estrechamente con la Unión Interparlamentaria a lo largo del proceso preparatorio de la Conferencia de Beijing. | UN | وتعاونت اﻷمم المتحدة، وخاصة شعبة النهوض بالمرأة، تعاونا وثيقا مع الاتحاد البرلماني الدولي في جميع مراحل العملية التحضيرية لبيجين. |
La Unión Europea felicita asimismo a la Junta Electoral nacional por el trabajo fructífero y profesional por ella realizado a lo largo del proceso electoral. | UN | ويهنئ الاتحاد الأوروبي أيضا لجنة الانتخابات الوطنية على ما قامت به من عمل ناجح واحترافي في جميع مراحل العملية الانتخابية. |
b) Velar por la plena transparencia de la planificación y la ejecución y por la genuina participación de las comunidades locales afectadas a lo largo del proceso; | UN | (ب) ضمان الشفافية التامة في عملية التخطيط والتنفيذ والحرص على أن تشارك في هذه العملية على نحو مُجْدٍ المجتمعات المحلية المتضررة؛ |
Las interpretaciones colectivas sobre el significado práctico de la obligación del artículo VI han ido surgiendo gradualmente a lo largo del proceso de examen del Tratado. | UN | فالتفاهمات الجماعية التي يعنيها عمليا الالتزام بموجب المادة السادسة تطورت بشكل تدريجي خلال عملية استعراض المعاهدة. |
Las interpretaciones colectivas sobre el significado práctico de la obligación del artículo VI han ido surgiendo gradualmente a lo largo del proceso de examen del Tratado. | UN | فالتفاهمات الجماعية التي يعنيها عمليا الالتزام بموجب المادة السادسة تطورت بشكل تدريجي خلال عملية استعراض المعاهدة. |
A lo largo del proceso, deben analizarse las posibles repercusiones del acuerdo de paz. | UN | ومن الضروري خلال عملية الوساطة تحليل الأثر المحتمل لاتفاق السلام. |
En efecto, sin esa voluntad se corre el riesgo de que no se aprovechen los progresos realizados a lo largo del proceso de preparación de la Conferencia y en El Cairo, cuyo Programa de Acción constituye el resultado admirable. | UN | فدون هذه اﻹرادة يكون هناك خطر عدم استغلال الرصيد الذي تجمع خلال عملية اﻹعداد للمؤتمر وفي القاهرة حيث صدر برنامج العمل الجدير باﻹعجاب. |
- No obstante, a lo largo del proceso de solución de las principales cuestiones examinadas se han planteado determinadas dificultades que no son fortuitas y que ponen de manifiesto la verdadera posición y la situación política de la República. | UN | ولكن، خلال عملية تسوية المسائل الرئيسية الجارية مناقشتها، وهي في غاية اﻷهمية، ظهرت بعض الصعوبات التي لم تكن عارضة والتي تبين الموقف الحقيقي والحالة السياسية الفعلية في الجمهورية. |
La asociación entre los gobiernos, las organizaciones internacionales y la sociedad civil demostrada a lo largo del proceso de Ottawa debe continuar en nuestros esfuerzos por restringir la proliferación de las armas ligeras y pequeñas. | UN | والشراكة بين الحكومات والمنظمات الدولية والمجتمع المدني التي ظهرت من خلال عملية أوتاوا مثال يجب أن يحتذى في سعينا الجديد نحو حظر انتشار اﻷسلحة الصغيرة واﻷسلحة الخفيفة. |
Esta formación estará destinada al personal directivo superior del sistema de las Naciones Unidas, a quien incumbe la responsabilidad de organizar la evolución de las Naciones Unidas a lo largo del proceso de reforma. | UN | يستهدف هذا البرنامج كبار المديرين على نطاق منظومة الأمم المتحدة، الذين يتولون مسؤولية إدارة عملية تطوير الأمم المتحدة من خلال عملية الإصلاح. |
El documento abarca asimismo las políticas aplicadas por estos tres agentes, las medidas que han tomado y las decisiones fundamentales que se adoptaron a lo largo del proceso. | UN | وتتناول الوثيقة السياسات التي تتَّبعها هذه الجهات الثلاث، والإجراءات التي اتخذتها والقرارات الرئيسية التي اتخذت في جميع مراحل العملية. |
Asimismo, recordó que los países de la ASEAN habían participado de manera constructiva y flexible a lo largo del proceso y habían hecho todo lo posible por otorgar un lugar primordial a la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | وأشارت كذلك إلى أن بلدان الرابطة قد شاركت بصورة بناءة ومرنة في جميع مراحل العملية وبذلت أفضل ما في وسعها للدفع قدماً بمسعى حماية حقوق الإنسان وتعزيزها. |
Al final del primer ciclo de examen, era importante reflexionar sobre un adecuado seguimiento de los problemas detectados mediante el Mecanismo y aplicar las lecciones que se hubieran aprendido a lo largo del proceso. | UN | وقال أيضًا إنَّ من المهمِّ مع انتهاء دورة الاستعراض الأولى التفكير في وضع آلية متابعة مناسبة للمشاكل التي استبانتها آلية الاستعراض، وتطبيق الدروس المستفادة في كلِّ مراحل العملية. |
La CEDEAO desempeñó una función clave en el respaldo a la labor del Gobierno de Transición y la Comisión Electoral Nacional, y en la movilización de otros asociados regionales para prestar apoyo a lo largo del proceso. | UN | وقامت الجماعة الاقتصادية لدول غرب أفريقيا بدور رئيسي في دعم الجهود التي تبذلها الحكومة الانتقالية واللجنة الانتخابية الوطنية، وفي حشد الدعم من الشركاء الإقليميين الآخرين طيلة مراحل العملية برمتها. |
En cuanto al proyecto de enmiendas al Reglamento Financiero de las Naciones Unidas a efectos de la adopción de las IPSAS, la Comisión Consultiva felicita al Secretario General por haber celebrado consultas con las entidades pertinentes a lo largo del proceso. | UN | 46 - وفي ما يتعلق بالتنقيحات المقترح إدخالها على النظام المالي للأمم المتحدة تحضيرا لاعتماد المعايير المحاسبية الدولية، تثني اللجنة الاستشارية على الأمين العام لقيامه بإجراء مشاورات مع الكيانات ذات الصلة في جميع مراحل العملية. |
El Comité Especial hace hincapié además en la importancia que reviste, en la etapa de aplicación de los programas de desarme, desmovilización y reintegración, un programa coherente de información pública para promover y mantener la confianza de la población local a lo largo del proceso. | UN | 86 - وتؤكد اللجنة الخاصة كذلك على أهمية القيام، في مرحلة تنفيذ برامج نزع السلاح والتسريح وإعادة الإدماج، بوضع برنامج متماسك لشؤون الإعلام، يرمي إلى تعزيز وإدامة الثقة لدى السكان المحليين في مختلف مراحل العملية. |
b) Velar por la plena transparencia de la planificación y la ejecución y por la genuina participación de las comunidades locales afectadas a lo largo del proceso; | UN | (ب) ضمان الشفافية التامة في عملية التخطيط والتنفيذ والحرص على أن تشارك في هذه العملية على نحو مُجْدٍ المجتمعات المحلية المتضررة؛ |