"las órdenes de" - Translation from Spanish to Arabic

    • أوامر
        
    • لأوامر
        
    • بأوامر
        
    • الأوامر
        
    • مذكرات
        
    • وأوامر
        
    • إمرة
        
    • بالأوامر
        
    • اوامر
        
    • للأوامر
        
    • بمذكرات
        
    • اﻷوامر الصادرة من
        
    • طلبات الشراء
        
    • الزمنية للطلبات
        
    • أمري
        
    Además, Egipto sugirió que el Grupo pidiera al Iraq que presentara las órdenes de pago efectivas sobre las que basó su cálculo. UN وباﻹضافة إلى ذلك، تقترح مصر أن يطلب الفريق من العراق تقديم أوامر الدفع الفعلية التي يستند إليها حساب العراق.
    las órdenes de protección pueden obtenerse de un magistrado a solicitud de la víctima de alguna otra persona en su nombre, o del Comisionado de Policía. UN ويمكن الحصول على أوامر بالحماية من أحد القضاة فور تقديم الضحية أو أي شخص آخر نيابة عنها أو مفوض الشرطة طلبا بذلك.
    El Sr. Toala, la Sra. Toala y Eka apelaron separadamente contra esas órdenes ante la Dirección de Revisión de las órdenes de Deportación. UN وطعن السيد تووالا ثم السيدة تووالا وايكا في هذه الأوامر لدى الهيئة المعنية بإعادة النظر في أوامر الإبعاد بصورة منفصلة.
    Estas peticiones adoptaron la forma de órdenes de procedimiento, y otras peticiones emitidas con arreglo a las órdenes de procedimiento, de las cuales hasta la fecha se han emitido 100 aproximadamente. UN واتخذت هذه الطلبات شكل أوامر إجرائية، وصدرت طلبات أخرى وفقاً لأوامر إجرائية صدر منها حوالي 100 أمر حتى تاريخه.
    El Yukon tiene una de las más altas tasas de recaudación respecto de las órdenes de mantenimiento en el país. UN وليوكون في الوقت الراهن أعلى معدلات التحصيل فيما يتعلق بأوامر النفقة واﻹعالة في البلد.
    El Sr. Toala, la Sra. Toala y Eka apelaron separadamente contra esas órdenes ante la Dirección de Revisión de las órdenes de Deportación. UN وطعن السيد تووالا ثم السيدة تووالا وايكا في هذه الأوامر لدى الهيئة المعنية بإعادة النظر في أوامر الإبعاد بصورة منفصلة.
    Sólo un pequeño número de las órdenes de demolición se cumple efectivamente cada año. UN ولا ينفذ بالفعل سوى عدد بسيط من أوامر الهدم في كل سنة.
    Es más, también puede encontrarse discriminación basada en el género en las órdenes de remuneración que se consignan seguidamente: UN فضلاً عن ذلك، يمكن أن نجد التمييز على أساس الجنس أيضاً في أوامر الأجور، المدرجة أدناه:
    Se insistió sobre todo en la no ejecución de las órdenes de detención pendientes. UN وتم التركيز بصورة خاصة على عدم تنفيذ أوامر إلقاء القبض غير المنجزة.
    El orador facilitará al Comité las estadísticas solicitadas sobre el número de quejas rechazadas y las órdenes de reparación emitidas. UN وقال إنه سيزود اللجنة بالإحصاءات المطلوبة بشأن عدد الشكاوى التي رفضت وعدد أوامر تصحيح الوضع التي صدرت.
    Además, pocos estudios han evaluado la efectividad de medidas preventivas como las órdenes de protección y los arrestos obligatorios en situaciones de violencia doméstica. UN وعلاوة على ذلك، قيمت بضع دراسات فعالية تدابير منع العنف من مثل أوامر الحماية والاعتقال الإلزامي في حالات العنف المنزلي.
    Antes del fin del segundo trimestre del ejercicio económico se había publicado el 75,86% de las órdenes de compra de los pedidos que requerían licitación UN بحلول نهاية الربع الثاني من السنة المالية، كان قد صدر 75.86 في المائة من أوامر الشراء لطلبات التوريد التي تقتضي مناقصات
    Además, la Junta observó que, en algunos casos, las órdenes de compra guardaban escasa relación con los contratos iniciales. UN وعلاوة على ذلك، لاحظ المجلس في بعض الحالات أن أوامر التغيير ذات صلة ضئيلة بالعقود الأولية.
    Negociación las órdenes de cambio se negociaban sobre la base de precios unitarios acordados UN أوامر التغيير يتم عامة التفاوض بشأنها على أساس سعر الوحدة المتفق عليه
    En varias ocasiones, las fuerzas de seguridad dispararon a los conscriptos que desobedecieron las órdenes de disparar contra manifestantes. UN وفي عدة مناسبات أطلقت قوات الأمن النار على المجندين الذين عصوا أوامر إطلاق النار على المحتجين.
    :: Suministros y artículos fungibles: 75%, debido a las órdenes de compra sin liquidar; UN :: اللوازم والمواد الاستهلاكية: 75 في المائة، بسبب أوامر شراء غير مصفاة؛
    El Primer Ministro aseguró que actuaría en esos casos y daría instrucciones a la jerarquía de las fuerzas armadas para que se obedecieran las órdenes de los tribunales. UN وقال رئيس الوزراء له إنه سيتخذ إجراءات بشأن هذه الحالات وسيوعز إلى السلطة العسكرية بالامتثال لأوامر المحكمة.
    El Gobierno está examinando sus leyes actuales en materia de adopción, por las que se reconocen actualmente las órdenes de adopción dadas en tribunales extranjeros. UN وتقوم الحكومة حالياً باستعراض قوانينها القائمة في مجال التبني والتي تعترف في الوقت الحاضر بأوامر التبني التي تصدر في محاكم أجنبية.
    las órdenes de detención de algunos de esos acusados ya llevan pendientes más de 10 meses. UN وقد مضى على إصدار مذكرات القبض بحق بعض هؤلاء المتهمين أكثر من عشرة أشهر.
    Se solicitaron los contratos válidos y las órdenes de compra correspondientes a las obligaciones pendientes y a los bienes en tránsito respectivamente. UN وقد أقيمت عقود سليمة وأوامر شراء بالنسبة للالتزامات المستحقة والسلع العابرة، على التوالي.
    De igual modo, habría sorprendido que actuara bajo las órdenes de Marduk. TED وعلى قدم المساواة فقد تفاجأ لكونه يعمل تحت إمرة ماردوك.
    * Si existe legislación y jurisprudencia con respecto a la prohibición de invocar la orden de un superior, incluidas las órdenes de autoridades militares, como justificación de la tortura; en caso de que exista, debería proporcionarse información sobre su aplicación práctica; UN :: ما إذا كانت هناك تشريعات وأحكام تتعلق بحظر الاحتجاج بالأوامر العليا، بما في ذلك الأوامر الصادرة عن السلطات العسكرية، كمبرر لممارسة التعذيب؛ ويجب، إن كانت موجودة، تقديم معلومات عن تطبيقها العملي؛
    Quienes no cumplan las órdenes de la comandancia alemana, correrán la misma suerte deplorable. Open Subtitles اي شخص لا يتبع اوامر الجيش الالماني . سوف يصيبه نفس المصير الماساوي
    Ya sabes, Hani, estoy de acuerdo contigo, como siempre lo estuve, pero por qué tenemos que esperar por las órdenes de nuestros hermanos que se fueron hace más de 30 años? Open Subtitles أنت تعرف , هاني , أنني أتفق معك كالسابق لكن لماذا يجب علينا أن ننتظر للأوامر من أخوننا
    La situación respecto de las órdenes de arresto pendientes es profundamente inquietante. UN والحالة في ما يتعلق بمذكرات الاعتقال غير المنفذة مثار قلق بالغ.
    Durante la capacitación debe hacerse especial hincapié en el principio de que la prohibición de la tortura es absoluta y no derogable, y en que existe el deber de desobedecer las órdenes de un superior de cometer actos de tortura. UN ويجب الاهتمام أثناء التدريب، بصفة خاصة، بالمبدأ الذي مؤداه أن حظر التعذيب مطلق ولا يجوز الخروج عليه وأن هناك واجبا لعصيان اﻷوامر الصادرة من الرئيس بارتكاب التعذيب.
    Era atípico que las órdenes de compra estuvieran abiertas por plazos tan prolongados. UN وليس من المعتاد أن تظل طلبات الشراء مفتوحة لمدد طويلة كهذه.
    52. Recordar a los proveedores y los solicitantes la importancia de que utilicen de manera efectiva el sistema de rastreo de pedidos basado en la web a los efectos del control del estado de las órdenes de compra, la calidad de los bienes recibidos y la evaluación de los proveedores UN إبلاغ الموردين ومجهزي طلبات الشراء بأهمية استخدام نظام التتبع الإلكتروني على نحو فعال لرصد حالة المهل الزمنية للطلبات ونوعية السلع المستلمة وتقييم الموردين
    Tanto las órdenes de expulsión y prohibición de regreso como la medida cautelar resultaron ineficaces. UN وقد ثبت عدم جدوى كل من أمري الطرد والمنع من العودة والأمر الزجري المؤقت.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more