"las autoridades del país de" - Translation from Spanish to Arabic

    • سلطات البلد
        
    • السلطات في بلد
        
    • سلطات البلدان
        
    • سلطات بلد
        
    • السلطات في البلد
        
    • بسلطات البلد
        
    En este caso, las autoridades del país de origen piden al Estado del Camerún que inicie un procedimiento de extradición. UN وفي هذه الحالة تدعو سلطات البلد الأصلي الكاميرون إلى اتخاذ الإجراءات اللازمة لتسليم المجرمين.
    :: Documentos que autorizan el tránsito, emitido por las autoridades del país de tránsito; UN :: تصاريح بالعبور صادرة عن سلطات البلد الذي سيتم عبوره؛
    :: Licencia de importación o documento equivalente emitido por las autoridades del país de destino final; UN :: إذن استيراد أو وثيقة مماثلة صادرة عن السلطات في بلد الوجهة النهائية؛
    Al mismo tiempo, la Oficina se ha mantenido en estrecha comunicación con las autoridades del país de asilo para velar por que se respete plenamente el carácter voluntario de la repatriación. UN وفي الوقت نفسه أقامت المفوضية اتصالا وثيقا مع السلطات في بلد اللجوء بهدف ضمان احترام الطابع الطوعي للعودة الى الوطن احتراما كاملا.
    las autoridades del país de acogida han introducido nuevo temas de estudio. UN وأدخلت سلطات البلدان المضيفة مواد دراسية جديدة.
    las autoridades del país de origen pueden necesitar apoyo para el restablecimiento de los sistemas de atención y vigilancia para los niños vulnerables en las zonas de repatriación. UN وقد تحتاج سلطات بلد المنشأ الى دعم ﻹعادة إنشاء نظم الرعاية والرصد لﻷطفال المعرضين للخطر في مناطق العائدين.
    * la responsabilidad de las autoridades del país de origen de la persecución o su culpabilidad por no ofrecer protección contra la persecución. UN ● أن السلطات في البلد اﻷصل هي المسؤولة عن الاضطهاد أو أنها أخفقت على نحو يستحق اللوم في توفير الحماية من الاضطهاد.
    Las Naciones Unidas y el Estado (o los Estados) en cuyo(s) territorio(s) funcione el mecanismo deberán llegar a un acuerdo (suscribir un convenio) en el que se establezcan el estatuto jurídico del personal del mecanismo y el régimen de sus relaciones con las autoridades del país de despliegue; UN " ١٤ - ينبغي وضع ترتيبات )إبرام اتفاقات( بين اﻷمم المتحدة والدولة )الدول( التي تعمل اﻵلية على أراضيها تنظم المركز القانوني ﻷفراد اﻵليات واﻹجراءات التي تحدد علاقاتهم بسلطات البلد الذي تُنشر فيه اﻵلية؛
    Las actividades tendentes a la autonomía, cuando contaron con el pleno apoyo de las autoridades del país de acogida, beneficiaron a la comunidad local. UN وحيثما كانت أنشطة الاعتماد الذاتي تحظى بدعم كامل من سلطات البلد المضيف، درت فوائد على المجتمع المحلي.
    Además, las pesquisas realizadas ante las autoridades del país de origen del acusado sobre los medios de éste suelen ser infructuosas debido a la falta de motivación de los países afectados. UN وعلاوة على ذلك، غالبا ما لا تثمر التحريات التي تجريها سلطات البلد الأصلي بشأن موارد المدعى عليه إذ تفتقر البلدان المعنية إلى الحوافز.
    Su tarea consiste en verificar las denuncias sometidas a su consideración ante las autoridades del país de que se trate, pero también ante otras fuentes, con miras a encontrar una solución que se ajuste a las normas internacionales y regionales de derechos humanos. UN وهي تعمل على التحقق من المزاعم التي تقدم إليها عند سلطات البلد المعني وأيضاً عند مصادر أخرى، بهدف التوصل إلى تسوية تكون متوافقة مع المعايير الدولية والإقليمية الخاصة بحقوق الإنسان.
    Ello incluiría la prestación de apoyo a las autoridades del país de acogida para abordar directamente las causas básicas del conflicto, avanzar en el proceso de paz y mejorar la estabilidad en el entorno posterior al conflicto. UN ومن شأن ذلك أن يشمل الأنشطة التي تدعم سلطات البلد المضيف في معالجة الأسباب الجذرية للنزاع بصورة مباشرة، والنهوض بعملية السلام وتعزيز الاستقرار في فترة ما بعد النزاع.
    El hecho de que el delito sea o no sea castigado por la legislación del país en que se comete, de que exista o no una denuncia de la víctima o de sus derechohabientes o de que se haya presentado o no una denuncia oficial de las autoridades del país de origen de la víctima no constituye obstáculo alguno a la apertura de un procedimiento penal. UN ثم إن كون الجريمة يُعاقب عليها قانون البلد الذي ارتكبت فيه أو لا يُعاقب عليها، أو كون الضحية أو أي شخص ينوب عنها قدمت شكوى أم لا، أو إدانة سلطات البلد الأصلي للضحية الجريمة رسمياً لا يشكل حاجزاً أمام تنفيذ الإجراءات القانونية.
    En el caso de las importaciones de artículos estratégicos, si así lo solicitan sus socios extranjeros, el importador debe solicitar al ANCEX un Certificado Internacional de Importación o un documento equivalente, conforme lo requerido por las autoridades del país de exportación. UN في حالة استيراد سلع استراتيجية يتقدم المستورد، إذا طلب إليه ذلك الشركاء الأجانب، بطلب إلى الوكالة الدولية للرقابة على الصادرات للحصول على شهادة استيراد دولية وشهادة مماثلة حسبما تطلبه سلطات البلد المصدر.
    Al mismo tiempo, la Oficina se ha mantenido en estrecha comunicación con las autoridades del país de asilo para velar por que se respete plenamente el carácter voluntario de la repatriación. UN وفي الوقت نفسه أقامت المفوضية اتصالا وثيقا مع السلطات في بلد اللجوء بهدف ضمان احترام الطابع الطوعي للعودة الى الوطن احتراما كاملا.
    Cuando se descubrieron víctimas de la trata de mujeres esta información deberá comunicarse a las autoridades del país de origen de la mujer afectada con vistas a establecer la posibilidad de que ésta puede regresar a su propio país. UN وفي حالة ضحايا الاتجار غير المشروع، يجب إبلاغ هذه المعلومات إلى السلطات في بلد النساء اﻷصلي لغرض إمكانية إعادتهن إلى بلدهن.
    Los acuerdos de asociación con las autoridades del país de acogida aumentaron de 25 en 2005 a 30 en 2007. UN زادت اتفاقات الشراكة القائمة مع سلطات البلدان المضيفة من 25 اتفاقا في عام 2005 إلى 30 اتفاقا في عام 2007.
    En el caso de los solicitantes de asilo que han sido víctimas de la tortura, se les ayuda a elaborar el expediente exigido por las autoridades del país de acogida para obtener el estatuto de refugiado y se les acompaña hasta las más altas instancias nacionales en materia de asilo. UN ففي حالة طالبي اللجوء من ضحايا التعذيب، تسهم هذه المساعدة في إعداد الملفات التي تطلبها سلطات البلدان المستقبلة للحصول على وضع لاجئ، ومتابعة مسارها حتى أعلى هيئات الاستئناف الوطنية المعنية باللجوء.
    Los indicadores de logros se establecen con referencia a normas internacionales y a los servicios de las autoridades del país de acogida, y con referencia a los niveles de satisfacción y las percepciones de los beneficiarios sobre la calidad de los servicios del OOPS. UN وتستعمل كنقطة مرجعية لمؤشرات الإنجاز المقاييس الدولية وخدمات سلطات البلدان المضيفة، كما تستعمل مستويات رضا المستفيدين ونظرتهم إلى جودة خدمات الأونروا.
    Se prohíbe en el apéndice II el comercio de especies si las autoridades del país de exportación manifiestan que la exportación será perjudicial para la supervivencia de la especie. UN ويحظر اﻹتجار في اﻷنواع المدرجة في التذييل الثاني اذا قدرت سلطات بلد التصدير أن تصديرها سيكون على حساب بقاء جنسها.
    De conformidad con su mandato, el ACNUR, junto con las autoridades del país de asilo, procedería a examinar caso por caso la situación de las personas que aún quedasen en Tinduf con objeto de arbitrar soluciones adecuadas. UN وستقوم المفوضية، في إطار ولايتها وبالتعاون مع سلطات بلد الملجأ، بتقصي في أية حالات متبقية في تندوف على أساس فردي لتحديد الحلول المناسبة لها.
    No obstante, debería determinarse que el riesgo es real y que las autoridades del país de origen son incapaces de evitarlo adoptando medidas de protección adecuadas. UN بيد أنه ينبغي إثبات أن الخطر حقيقي وأن السلطات في البلد الأصلي غير قادرة على تفاديه عن طريق توفير حماية مناسبة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more