"las bases jurídicas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الأسس القانونية
        
    • الأساس القانوني
        
    • القواعد القانونية
        
    • والأسس القانونية
        
    • للأساس القانوني
        
    • بيان السند القانوني
        
    • القاعدة القانونية
        
    • الأُسس القانونية
        
    • أساساً قانونياً
        
    • لﻷسس القانونية
        
    • على أساس قانوني
        
    • عن اﻷسس القانونية
        
    • بالأسس القانونية
        
    • اﻷساس القانوني الﻻزم
        
    las bases jurídicas del matrimonio y de las relaciones familiares se rigen por el Código Matrimonial y Familiar (en adelante, CMF). UN ويضع قانون الزواج والأسرة الأسس القانونية التي تنظم الزواج والأسرة.
    Las Naciones Unidas han hecho una gran contribución al establecer las bases jurídicas de dicha cooperación. UN لقد حققت الأمم المتحدة القدر الكثير من خلال إرساء الأسس القانونية لهذا التعاون.
    Por consiguiente, hasta que las bases jurídicas no sean comunes, los procedimientos operacionales deberán reflejar los fundamentos jurídicos existentes. UN وبالتالي، إلى أن توحد الأسس القانونية، يجب أن تكون الإجراءات المعمول بها قائمة على الأسس القانونية الحالية.
    Se están fortaleciendo las bases jurídicas para contrarrestar nuevas amenazas, principalmente el terrorismo. UN إن الأساس القانوني لمواجهة التهديدات الجديدة، والإرهاب بصورة رئيسية، يجري تعزيزه.
    En una adición al presente informe el Relator Especial analiza en detalle las bases jurídicas de la obligación de transparencia en esas cuestiones. UN وفي إضافة إلى هذا التقرير، يحلل المقرر الخاص بالتفصيل الأساس القانوني الذي يقوم عليه التزام الشفافية في مثل هذه الأمور.
    El resultado que se alcance en esa esfera proporcionará las bases jurídicas para las instituciones de un Afganistán pacífico y democrático. UN وسيوفر النجاح في هذا المسعى الأسس القانونية لمؤسسات أفغانستان التي تنعم بالديمقراطية والسلام.
    :: las bases jurídicas y religiosas de la familia en el tercer milenio UN :: الأسس القانونية والدينية للأسرة في الألفية الثالثة
    El Tribunal sigue sentando las bases jurídicas y logísticas para la remisión de causas de nivel bajo y medio a las jurisdicciones nacionales. UN ولا تزال المحكمة ترسي مزيدا من الأسس القانونية واللوجيستية لنقل قضايا الادعاء لذوي الرتب المتوسطة والدنيا إلى محاكم وطنية مختصة.
    Asimismo, establece las bases jurídicas de la legislación ambiental para el aprovechamiento sustentable y conservación de los recursos naturales. UN ويرسي الدستور أيضا الأسس القانونية للتشريعات البيئية المتعلقة بالاستغلال المستدام للموارد الطبيعية وصيانتها.
    :: las bases jurídicas nacionales en las que se fundamenta la congelación de los activos exigida en las resoluciones mencionadas; UN :: الأسس القانونية المحلية التي يستند إليها تجميد الأصول المطلوب بموجب القرارين المشار إليهما أعلاه؛
    En varios instrumentos se establecen las bases jurídicas para determinar lo que es una falta de conducta. UN وتبين عدة صكوك بالتفصيل الأسس القانونية لتحديد ما يشكل سوء سلوك.
    En la Constitución de Belarús se establecen las bases jurídicas para la fundación y el funcionamiento de las organizaciones sociales. UN وترد الأسس القانونية لإنشاء وإدارة الجمعيات العامة في دستور الجمهورية.
    La Ley para el Desarrollo de la Condición de la Mujer sienta las bases jurídicas para tomar medidas institucionales y financieras que promuevan la igualdad de la mujer. UN وقد وضع قانون النهوض بالمرأة الأساس القانوني للتدابير المؤسسية والمالية الرامية إلى تعزيز مساواة المرأة بالرجل.
    Tal instrumento debería contribuir a consolidar los instrumentos jurídicos en vigor y ensanchar las bases jurídicas para combatir el terrorismo. UN وقال إن هذه الاتفاقية سوف تساعد على تنفيذ الصكوك القانونية القائمة وتوسيع الأساس القانوني لمحاربة الإرهاب.
    Destaca a este respecto el establecimiento de las bases jurídicas para la protección de la propiedad intelectual. UN ولعل التطور الأكثر أهمية قد تمثل في إرساء الأساس القانوني لحماية الملكية الفكرية.
    En consecuencia Austria también ha sentado las bases jurídicas de una configuración de los programas de estudios en dos fases, consistentes en una fase de primer diploma y en otra de graduado. UN ونتيجة لذلك، أقامت النمسا أيضاً الأساس القانوني لبرنامج دراسي من مرحلتين يتألف من مرحلة الإجازة ومرحلة ما بعد الإجازة.
    Se están sentando las bases jurídicas y metodológicas para la ordenación de los recursos naturales, la protección del medio ambiente y la seguridad nuclear. UN كما يجري تطوير الأساس القانوني والمنهجي لإدارة الموارد الطبيعية، والحماية البيئية، والسلامة النووية.
    El afianzamiento de las bases jurídicas de las actividades de las Naciones Unidas es un factor de importancia vital en el proceso de reforma. UN ويُعتبر تعزيز الأساس القانوني لأنشطة الأمم المتحدة عنصراً حيوياً من عناصر عملية الإصلاح.
    Al respecto, la Corte Internacional de Justicia no puede sino desear una ampliación y un perfeccionamiento de las bases jurídicas de su función. UN وفي هذا الصدد لا يسع محكمة العدل الدولية إلا أن تأمل في توسيع وتحسين القواعد القانونية لوظيفتها.
    Esto podría ser una idea interesante, pero que no refleja en absoluto la práctica actual ni las bases jurídicas de la Comisión de Derechos Humanos. UN وقد تكون هذه فكرة مثيرة للاهتمام ولكنها لا تعبر عن الممارسة الراهنة والأسس القانونية لعمل لجنة حقوق الإنسان.
    La sección III esboza las bases jurídicas para la prohibición absoluta de la tortura y los malos tratos, y de la devolución cuando se utilizan esas prácticas, y sirve como marco para el examen de las cuestiones abordadas en la sección siguiente. UN ويقدم الفرع الثالث تلخيصاً للأساس القانوني للحظر المطلق للتعذيب والإعادة قسراً لمواجهة مثل هذه الممارسات، وهو بمثابة إطار للنظر في المسائل التي تناقش في الفرع اللاحق.
    a) Una descripción de las disposiciones legislativas, los procedimientos de aplicación y los procedimientos administrativos nacionales y regionales que la Parte haya establecido para cumplir sus compromisos dimanantes del Protocolo de Kyoto, incluidas las bases jurídicas de esos programas, sus modalidades de ejecución y los procedimientos previstos para tratar los casos de incumplimiento de la legislación nacional; UN (أ) وصف الترتيبات التشريعية المحلية والإقليمية وإجراءات الإنفاذ والإجراءات الإدارية التي يتبعها الطرف للوفاء بالتزاماته بموجب بروتوكول كيوتو، مع بيان السند القانوني لهذه البرامج وكيفية تنفيذها والإجراءات المتعلقة بتناول حالات عدم الامتثال في إطار القانون المحلي؛
    Actualmente se examina una nueva legislación a fin de reforzar las bases jurídicas nacionales de Sri Lanka. UN ويجري النظر حاليا في تشريع جديد من أجل تعزيز القاعدة القانونية المحلية لسري لانكا.
    El servicio diplomático de Tayikistán se rige por la Ley relativa al servicio diplomático de 2002, que define las bases jurídicas, la organización y la actividad de dicho servicio. UN تخضع الوظائف في السلك الدبلوماسي في طاجيكستان لقانون الخدمة الدبلوماسية لعام 2002 الذي يحدد الأُسس القانونية لهذه الخدمة وتنظيمها ونشاطها.
    La Ley de parejas de hecho introducía la figura de la pareja inscrita en un registro y establecía las bases jurídicas del reconocimiento de ese modo de vida, en condiciones similares a las del matrimonio. UN وقانون الشراكة المعيشية المعمول به يسجل الشراكات المعيشية التي تقدم أساساً قانونياً للاعتراف بنمط حياة المثليين جنسياً، على غرار نمط حياة الزوجين.
    El capítulo I se ha consagrado a las bases jurídicas del derecho al medio ambiente. UN الفصل اﻷول مكرس لﻷسس القانونية للحق في البيئة.
    No obstante, hemos instado a las autoridades competentes del país a que den curso a los procedimientos necesarios para la ratificación a fin de reforzar aún más las bases jurídicas de la presencia de la UNAMI en el Iraq. UN بيد أننا طالبنا بإلحاح السلطات المختصة في العراق بأن تبدأ في اتخاذ إجراءات التصديق الضرورية بغية ضمان وجود البعثة في العراق على أساس قانوني أرسخ.
    14. Teniendo presente estas preocupaciones, la Alta Comisionada creó en abril de 1992 un Grupo de Trabajo de la OACNUR sobre la protección internacional, y le encargó que analizase los principales problemas en materia de protección que se le planteaban a la OACNUR y las bases jurídicas de las actividades de la Oficina. UN ٤١ ـ إن المفوضية السامية، إذ أدركت كل هذه الشواغل، قد أنشأت في نيسان/ ابريل ٢٩٩١ فريقها عاملا داخل المفوضية يعنى بالحماية الدولية للاجئين. وطلبت من هذا الفريق أن يحلل التحديات الكبرى في مجال الحماية التي تواجه المفوضية فضلا عن اﻷسس القانونية ﻷنشطة المفوضية.
    Además, se está perfeccionando la Ley de la Federación de Rusia sobre los medios de información para reforzar las bases jurídicas que rigen el mercado de los medios de información en el contexto de las nuevas tecnologías. UN وبالإضافة إلى ذلك، بدأ العمل على تحسين أحكام قانون وسائط الإعلام المتعلقة بالأسس القانونية لعمل سوق وسائط الإعلام في سياق ازدهار التكنولوجيات الجديدة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more