"las características de la" - Translation from Spanish to Arabic

    • خصائص
        
    • وخصائص
        
    • بخصائص
        
    • لخصائص هذا
        
    • لخواص
        
    • لطبيعة البنية
        
    • تكون مواصفات
        
    • للسمات التي تميز
        
    En una parte preliminar se exponen las características de la población activa luxemburguesa. UN وفي الفصل التمهيدي اﻷول جرى عرض خصائص السكان الناشطين في لكسمبرغ.
    La asistencia suministrada, que abarca un decenio, tiene muchas de las características de la asistencia orientada a los programas. UN وتتميز المساعدة المقدمة، التي تغطي عقدا من الزمن، بعدد كبير من خصائص المساعدة الموجهة برنامجيا.
    En el citado documento se examinan las características de la pobreza que podrían servir de indicadores sustitutivos. UN من هنا، يسعى المنشور الى الربط بين خصائص الفقر التي يمكن أن تعد بمثابة مؤشرات تقريبية.
    El tipo de arreglo que prevalezca está estrechamente vinculado a las características de la participación de la mujer y el hombre en la fuerza de trabajo. UN وثمة اتصال وثيق بين نوع الترتيبات السائدة وخصائص مشاركة الذكور واﻹناث في القوة العاملة.
    Un modelo adecuado se debería basar en un conocimiento preciso de las características de la comunidad y su entorno. UN وينبغي وضع تصميم سليم على أساس معرفة مفصـلة بخصائص المجتمع المحلي المعني وبيئتـه.
    El Comité observa que cuando se formuló la solicitud de libertad condicional el Sr. Morales Tornel había sido calificado como un enfermo incurable, y que dadas las características de la enfermedad que padecía nada permite establecer una relación de causalidad entre su fallecimiento y su permanencia en prisión. UN وتلاحظ اللجنة أن مرض السيد موراليس تورنيل قد شُخِّص على أنه مرض لا شفاء منه عندما قُدِّم الطلب وأنه نظراً لخصائص هذا المرض، لا توجد أسس تثبت وجود علاقة سببية بين وفاته وبين استمرار حبسه.
    Se señaló, sin embargo, que en la actual etapa de examen del tema la Comisión no había definido todavía las características de la responsabilidad. UN مع ذلك تمت اﻹشارة إلى أن اللجنة لم تحدد خصائص المسؤولية في المرحلة الراهنة من دراسة الموضوع.
    las características de la educación y las maneras de utilizarlas para comprender la personalidad del niño y tratar a un niño en un entorno docente. UN خصائص التعليم وكيفية توظيفها في فهم شخصية الطفل والتعامل معه في الموقف التعليمي.
    La delegación declaró que en momentos en que la India celebra el quincuagésimo aniversario de su independencia, el país está dotado de una Constitución y de instituciones que presentan todas las características de la democracia. UN وقالت إن الوفد أعلن أن الهند وهي تحتفل بذكرى استقلالها الخمسين هي بلد له دستور ومؤسسات تتميز بكافة خصائص الديمقراطية.
    Algunos han sugerido que quizás sea conveniente examinar en qué medida las características de la norma ISO 14001 pueden ser útiles para ayudar a desarrollar el concepto de equivalencia. UN وقد اقترح البعض أنه قد يكون من المفيد البحث في مدى فائدة خصائص المعيار إيزو ١٠٠٤١ في تطوير مفهوم التعادل.
    No cabe duda de que en el proceso de acumulación de capital desempeñan un papel fundamental, además de las políticas de los gobiernos, las características de la propia comunidad empresarial. UN ومن المؤكد أن خصائص مجتمع اﻷعمال وسياسات الحكومات تلعب دوراً حاسماً في عملية التراكم الرأسمالي.
    Asimismo, una de las características de la crisis UN وعلاوة على ذلك، فإن إحدى خصائص اﻷزمة الراهنة هي مدى كون الديون الخارجية مصدراً من مصادر اﻹقراض المحلي المتزايد.
    Para alcanzar este objetivo, los Inspectores examinaron las características de la UNOPS y el tipo de servicios que presta. UN وللمساهمة في تحقيق هذا الهدف، ينظر المفتشون في خصائص مكتب اﻷمم المتحدة لخدمات المشاريع وفي نوع الخدمات التي يقدمها.
    Actualmente se están comparando los resultados que se obtienen con estos índices cuando se quiere identificar las características de la vegetación en determinadas áreas. UN ويجرى تحجيب سحابي مسبق، كما تجرى حالياً مقارنة لمؤشرات الأداء من أجل تعيين خصائص الغطاء النباتي في مناطق مختارة.
    En el cumplimiento de sus responsabilidades el Consejo de Seguridad tomará en cuenta esas respuestas, así como el carácter específico del asunto y las características de la región de que se trate. UN وسيراعي مجلس اﻷمن، لدى اضطلاعه بمسؤولياته، الردود المذكورة، فضلا عن الطبيعة الخاصة للقضية وخصائص المنطقة المعنية.
    Esas tendencias influyen en el tamaño y las características de la fuerza laboral. UN وتؤثر هذه الاتجاهات على حجم وخصائص قوة العمل.
    El autor persistió en su posición, aun cuando la consignación constituye una condición de admisibilidad con todas las características de la previsibilidad jurídica. UN وتمسك صاحب البلاغ بموقفه رغم أن الإيداع شرط من شروط المقبولية الذي يتميز بخصائص التنبؤ على أسس قانونية.
    El autor persistió en su posición, aun cuando la consignación constituye una condición de admisibilidad con todas las características de la previsibilidad jurídica. UN وتمسك صاحب البلاغ بموقفه رغم أن الإيداع شرط من شروط المقبولية الذي يتميز بخصائص التنبؤ على أسس قانونية.
    El Comité observa que cuando se formuló la solicitud de libertad condicional el Sr. Morales Tornel había sido calificado como un enfermo incurable, y que dadas las características de la enfermedad que padecía nada permite establecer una relación de causalidad entre su fallecimiento y su permanencia en prisión. UN وتلاحظ اللجنة أن مرض السيد موراليس تورنيل قد شُخِّص على أنه مرض لا شفاء منه عندما قُدِّم الطلب وأنه نظراً لخصائص هذا المرض، لا توجد أسس تثبت وجود علاقة سببية بين وفاته وبين استمرار حبسه.
    Descripción completa de las características de la muestra - etiquetado; UN (د) وصف كامل لخواص العيّنات - وضع البطاقات التعريفية؛
    19. El Canadá subrayó que, en virtud de las características de la infraestructura de la identidad, se necesitaba un enfoque holístico para la prevención y la seguridad. UN 19- وشددت كندا على أنه، نظراً لطبيعة البنية التحتية في مجال الهوية، فإن من الضروري اتباع نهج شامل لمنع الجرائم وتحقيق الأمن.
    las características de la máscara deberían ajustarse a las IMAS. UN وينبغي أن تكون مواصفات القناع الواقي كما هي محددة في المعايير الدولية للإجراءات المتعلقة بالألغام.
    La última edición del Manual de Oslo, publicada en 2005, utiliza una definición más amplia de innovación y prevé el análisis de las características de la CTI en los países en desarrollo. UN وتعتمد النسخة الأخيرة من دليل أوسلو، التي صدرت في عام 2005، تعريفاً أوسع للابتكار كما تتضمن تحليلاً للسمات التي تميز أنشطة العلم والتكنولوجيا والابتكار في البلدان النامية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more