"las características específicas de" - Translation from Spanish to Arabic

    • خصائص
        
    • خصوصيات
        
    • الخصائص المحددة
        
    • السمات المحددة
        
    • الخصائص المميزة
        
    • السمات الخاصة
        
    • الخصائص التي تنفرد بها
        
    • للخصائص المحددة
        
    • بخصوصيات
        
    • المميزات الخاصة
        
    • وخصوصياتها
        
    • بالسمات المحددة
        
    • السمات المحدّدة
        
    • للسمات المحددة
        
    • لخصوصيات
        
    las características específicas de nuestra región y su situación geopolítica son tales que acontecimientos negativos podrían acarrear la inestabilidad mundial. UN وبحكم خصائص منطقتنا ووضعها الجيوبولتيكي فإن أي تطورات سلبية فيها قد تؤدي الى زعزعة الاستقرار في جميع أنحاء العالم.
    Es preciso que se tenga en cuenta también el hecho de que la recuperación de la economía de los países pertenecientes a esta categoría es un proceso complejo debido a las características específicas de cada Estado. UN ولا بد أن نأخذ في اعتبارنا أن الانتعاش الاقتصادي في هذه الفئة من البلدان مشكلة معقدة بسبب خصائص كل دولة على حدة.
    La descripción de las actividades que se deben realizar no es exhaustiva y puede variar en función de las características específicas de cada programa. UN وترد الأنشطة التي ينبغي الاضطلاع بها على سبيل الذكر فحسب، حيث يمكن أن تختلف هذه الأنشطة حسب خصوصيات كل برنامج.
    No obstante, algunos Presidentes destacaron que las observaciones finales debían respetar las características específicas de los respectivos comités. UN ولكن بعض الرؤساء شددوا على ضرورة أن تحترم الملاحظات الختامية خصوصيات كل لجنة على حدة.
    Estas actividades se realizarán a petición de los Estados y organizaciones interesados, teniendo en cuenta las características específicas de cada situación. UN وستنفذ هذه الأنشطة بناء على طلب الدول والمنظمات المعنية، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل حالة.
    Asimismo, la propuesta deberá tener en cuenta las características específicas de la región y las distintas formas como cada país percibe las amenazas. UN وينبغي للاقتراح أن يأخذ في الاعتبار أيضا السمات المحددة للمنطقة والتصورات المختلفة للتهديد الذي يواجه كل بلد بمفرده.
    Una zona libre de armas nucleares debe tener en cuenta las características específicas de cada región. UN وعلى كل منطقة خالية من اﻷسلحة النووية أن تأخذ في الحسبان الخصائص المميزة لكل منطقة.
    Ese enfoque gradual debía ser flexible y tener en cuenta las características específicas de los países en desarrollo, pero los períodos de transición debían ser limitados. UN وقال إن هذا النهج ينبغي أن يكون مرناً، مع مراعاة خصائص البلدان النامية، غير أنه ينبغي أن تكون للفترات الانتقالية حدود زمنية.
    Destacaron el reto que suponía la racionalización del procedimiento de presentación de informes sin dejar de lado las características específicas de cada tratado. UN وأبرزوا التحدي الذي يشكله تبسيط عملية الإبلاغ دون إهمال خصائص كل معاهدة.
    las características específicas de cada tratado se deben mantener y los derechos de titulares de derechos particulares se deben tener en cuenta. UN ولا بد من الحفاظ على خصائص كل هيئة من الهيئات المنشأة بموجب المعاهدات، وينبغي مراعاة أصحاب الحقوق الخاصة.
    En los enfoques de las salvaguardias integradas al nivel de los Estados se tienen en cuenta las características específicas de los Estados, como la eficacia del SNCC y las características del ciclo del combustible nuclear. UN والمناهج المعتمدة على الضمانات المتكاملة على صعيد الدول تأخذ في الحسبان خصائص كل دولة من قبيل فعالية النظام الحكومي للمساءلة على المواد النووية ومراقبتهاوخصائص دورة الوقود النووي التي تملكها الدولة.
    Esa uniformidad facilitará tanto la presentación de informes exhaustivos como el entendimiento de las características específicas de cada subdivisión. UN وسوف تيسر عملية التوحيد هذه إصدار تقارير شاملة وتفهم خصائص كل فرع.
    Se opinó asimismo que el intercambio de información era útil, siempre que se tuviera debidamente en cuenta las características específicas de los mandatos de cada comisión orgánica. UN وذهب رأي آخر إلى أن ثمة فائدة في تبادل المعلومات شريطة أن تراعي خصوصيات ولاية كل لجنة من اللجان الفنية مراعاة تامة.
    Puede que el sistema de certificación del Proceso de Kimberley sirva de inspiración a la hora de ocuparse de otros recursos de zonas de conflicto, reconociendo siempre las características específicas de cada contexto. UN وقد يثبت نظام عملية كيمبرلي لإصدار شهادات المنشأ أنه مصدر إلهام للتعامل مع موارد صراع أخرى، مع مراعاة خصوصيات كل سياق.
    Las fuentes y los sistemas de financiación tradicionales son importantes, pero pueden ser inadecuados para reconocer y afrontar las características específicas de las montañas y su población. UN وتتسم مصادر ونهج التمويل التقليدية بأهمية، بيد أنها قد تفشل في فهم ومعالجة خصوصيات الجبال وسكان الجبال.
    En todo el texto del Plan de aplicación de las decisiones se hace hincapié en las características específicas de las regiones, en sus prioridades y las medidas que han de adoptar. UN وتشدد خطة التنفيذ، في كامل نصها، على الخصائص المحددة والأولويات والإجراءات الإقليمية.
    El programa se ocupa de las características específicas de las corrientes de migración, las prioridades de la política estatal y la cooperación internacional. UN ويعالج البرنامج الخصائص المحددة لتدفقات الهجرة، وأولويات سياسة الدولة والتعاون الدولي.
    En ellos no hubo que abordar las características específicas de los sistemas de armamentos. UN ولم يتعين على المعاهدتين المذكورتين أن تتناولا السمات المحددة لنظم الأسلحة.
    Con la Convención de París disponemos ahora de un instrumento pragmático que refleja nuestra decisión concreta de adaptarnos al terreno y a cada una de las características específicas de las situaciones regionales. UN وباتفاقية باريس أصبح لدينا اﻵن صك عملي يعبر عن تصميمنا الحقيقي على تكييف أنفسنا مع الخصائص المميزة والسمات الخاصة لكل حالة إقليمية.
    iv) El respeto de las características específicas de cada país y región; UN ' 4` مراعاة السمات الخاصة بالبلدان والمناطق؛
    Los documentos están orientados hacia las características específicas de esas organizaciones, que son las siguientes: UN وهذه الوثائق مصممة لتلائم الخصائص التي تنفرد بها تلك المنظمات، وهي على النحو التالي:
    Hace hincapié en que la protección debe adaptarse a las características específicas de los conocimientos tradicionales, incluido su contexto colectivo y comunitario. UN ويؤكد البروتوكول على وجوب تكييف الحماية وفقا للخصائص المحددة للمعارف التقليدية، بما في ذلك سياقها الجماعي والمجتمعي.
    Algunos de estos factores están relacionados con las características específicas de las economías de esos países y otros con influencias exógenas. UN ويتعلق البعض منها بخصوصيات الاقتصادات المحلية، بينما يتصل البعض الآخر بالتأثيرات الخارجية.
    También se toman en consideración las características específicas de las distintas localidades y regiones. UN كما وضعت في الاعتبار أيضا المميزات الخاصة للأماكن والمناطق المختلفة.
    Ahora la cuestión central es el diálogo a fin de abordar situaciones pendientes de manera de respetar la identidad y las características específicas de los Territorios de que se trate. UN ويجب أن ينصب التركيز الآن على الحوار من أجل التصدي للحالات المعلقة بطريقة تحترم هوية الأقاليم المعنية وخصوصياتها.
    2. Teniendo en cuenta las características específicas de las economías de los pequeños Estados insulares y a fin de acelerar el progreso en los sectores económico y social de las Islas Turcas y Caicos, en el programa se hace hincapié en la asistencia del PNUD a la administración del sector público, a la educación y a la ordenación ambiental. UN ٢ - وإقرارا بالسمات المحددة للاقتصادات الجزرية الصغيرة وبغية دفع عجلة التقدم في القطاعين الاقتصادي والاجتماعي لجزر تركس وكايكوس، فقد ركز البرنامج على مساعدة برنامج اﻷمم المتحدة اﻹنمائي ﻹدارة القطاع العام والتعليم واﻹدارة البيئية.
    También se consideró justificable prever excepciones a la revelación de algún tipo de información, en el marco del artículo 11, habida cuenta de las características específicas de la subasta electrónica inversa. UN ورُئي أيضا أن ثمة مسوغا لتقديم استثناءات للإفصاح عن بعض أنواع المعلومات بمقتضى المادة 11 نظرا إلى السمات المحدّدة للمناقصات الإلكترونية.
    El Grupo de trabajo recomendó también a la Secretaría que siguiera reuniendo información sobre los conocimientos especializados existentes en el sistema de las Naciones Unidas y otras organizaciones pertinentes en materia de prevención de la corrupción y que, al hacerlo, prestara especial atención a las características específicas de las estrategias y políticas anticorrupción de los diferentes sectores. UN كما أوصى الفريق العامل بأن تواصل الأمانة جمع المعلومات عن الخبرات المتاحة داخل منظومة الأمم المتحدة وسائر المنظمات ذات الصلة في مجال منع الفساد؛ وبأن تولي في ذلك انتباهاً خاصاً للسمات المحددة التي تتسم بها استراتيجيات وسياسات مكافحة الفساد المتبعة في شتى القطاعات.
    En ese sentido, la Representante Especial está colaborando con una serie de asociados para determinar y perfeccionar las principales pautas que pueden seguirse en los procesos de mediación, teniendo debidamente en cuenta las características específicas de cada proceso. UN وفي هذا الصدد، تعمل الممثلة الخاصة مع عدد من الشركاء لتحديد واستنباط العناصر الرئيسية للتوجيهات التي يمكن استخدامها في عمليات الوساطة، مع المراعاة الواجبة لخصوصيات كل عملية من عمليات الوساطة.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more