"las características particulares" - Translation from Spanish to Arabic

    • الخصائص المحددة
        
    • لخصوصية
        
    • السمات الخاصة
        
    • لخصائص كل
        
    • للسمات الخاصة
        
    • اللائق بخصوصية
        
    • خصوصيات
        
    • الخصائص المعينة
        
    • الخصائص الفريدة
        
    • الخصائص المميزة
        
    • الميزات الخاصة
        
    • السمات المميزة
        
    • الخصائص التي تنفرد بها
        
    • الخصائص المميَّزة
        
    • لخصوصيات
        
    Estos esfuerzos toman en cuenta las características particulares de cada región y el principio de la seguridad sin menoscabo al nivel más bajo posible de armamentos. UN وتراعي تلك الجهود الخصائص المحددة لكل منطقة، ومبدأ تحقيق الأمن غير المنقوص بأدنى مستوى ممكن من التسلح.
    En algunos casos será necesario establecer marcos e indicadores diferentes, ajustados a las características particulares de los distintos cauces de asistencia. UN وسيتطلب ذلك في بعض الحالات أطرا ومؤشرات مختلفة، مصممة خصيصا لتعكس الخصائص المحددة للتدفقات المختلفة.
    Al final del logro previsto a), añádase la frase " , y respeto debido a las características particulares de cada idioma " . UN تُضاف عبارة " ضمان الاحترام التام لخصوصية كل لغة " في نهاية الإنجاز المتوقع (أ).
    Reconociendo que esa cooperación podría adoptar formas distintas, se subrayó que se debían tener en cuenta las características particulares y la situación de cada uno de los distintos productos básicos. UN وتسليماً منه بأن هذا التعاون يمكن أن يأخذ أشكالاً متعددة، شدد على أن هذه اﻷشكال يتعين أن تراعى فيها السمات الخاصة لكل سلعة أساسية ووضعها.
    4. Pide al Secretario General que asegure que todos los servicios de idiomas reciban el mismo trato y se les proporcionen condiciones de trabajo y recursos igualmente favorables con miras a lograr que los servicios que presten sean de la mayor calidad, respetando plenamente las características particulares de los seis idiomas oficiales y teniendo en cuenta el volumen de trabajo de cada servicio; UN 4 - تطلب إلى الأمين العام أن يكفل المساواة في المعاملة بين جميع دوائر اللغات وتوفير ظروف عمل وموارد ملائمة لها على قدم المساواة لكي تبلغ أعلى مستويات الجودة في تقديم خدماتها، مع الاحترام التام لخصائص كل من اللغات الرسمية الست، ومع مراعاة عبء العمل في كل منها؛
    Los métodos de trabajo de la Experta independiente se han inspirado en los de otros mecanismos temáticos, teniendo debidamente en cuenta las características particulares de su mandato. UN وأساليب عمل الخبيرة المستقلة منسوجة على منوال آليات مواضيعية أخرى، مع إيلاء ما يلزم من اعتبار للسمات الخاصة لولايتها.
    También debería abordarse, teniendo en cuenta las características particulares de cada región, la cuestión de la acumulación de armas convencionales por encima de las necesidades legítimas de defensa de los Estados. UN كما أكدوا ضرورة معالجة مسألة تراكم اﻷسلحة التقليدية على نحو يزيد على الاحتياجات المشروعة للدول من أجل الدفاع عن النفس، وذلك مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة.
    En febrero, se encargó a un comité que adaptara el modelo de constitución a las características particulares de cada uno de los 10 estados meridionales. UN وفي شباط/فبراير، أنيطت بإحدى اللجان مهمة تكييف نموذج الدستور مع الخصائص المحددة لكل من الولايات الجنوبية العشر.
    Se reconoce el vínculo que existe entre el desarme regional y el aumento de la seguridad, teniendo en cuenta las características particulares de cada región y el principio de seguridad sin menoscabo al nivel más bajo de armamentos. UN ويعترف مشروع القرار بالصلة بين نزع السلاح وتعزيز الأمن، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة ومبدأ الأمن غير المنقوص بأدنى مستوى من التسلح.
    Convencida de que los esfuerzos de los países para promover el desarme regional, habida cuenta de las características particulares de cada región y de conformidad con el principio de la seguridad sin menoscabo al nivel más bajo posible de armamentos para todos los Estados participantes, aumentarían la seguridad de todos los Estados y, en consecuencia, contribuirían a la paz y la seguridad internacionales, UN واقتناعا منها بأن من شأن الجهود التي تبذلها البلدان لتعزيز نزع السلاح الاقليمي، مع مراعاة الخصائص المحددة لكل منطقة، ووفقا لمبدأ تحقيق اﻷمن غير المنقوص على أدنى مستوى من التسلح لجميع الدول المشاركة، أن تعزز أمن جميع الدول وتسهم في تحقيق السلم واﻷمن الدوليين،
    Al final del logro previsto a), añádase la frase " , y respeto debido a las características particulares de cada idioma " . UN تُضاف عبارة " ضمان الاحترام التام لخصوصية كل لغة " في نهاية الإنجاز المتوقع (أ).
    Teniendo debidamente en cuenta las características particulares de su mandato, el Foro ha desarrollado sus métodos de trabajo en el marco del reglamento establecido para los órganos subsidiarios del Consejo. UN 2 - وقد طور المنتدى، مع إيلاء الاعتبار الواجب لخصوصية ولايته، أساليب عمله في إطار القواعد المقررة للهيئات الفرعية للمجلس.
    a) Referencias, edición y traducción de gran calidad de los documentos para reuniones y demás material escrito, asegurando el debido respeto a las características particulares de cada idioma UN (أ) إعداد مراجع وثائق الهيئات التداولية وغيرها من المواد المكتوبة وتحريرها وترجمتها على مستوى رفيع من الجودة مع كفالة الاحترام الواجب لخصوصية كل لغة
    Ese hecho parece indicar que el régimen de Viena es aplicable a las características particulares que suelen tener esos tratados. UN ويبدو أن هذا يثبت أن نظام فيينا جرى تكييفه ليتلاءم مع السمات الخاصة التي تعطى بصورة عامة لهذه المعاهدات.
    El III estima posible dar un paso más y esbozar las características particulares que mejor permiten llevar a efecto los objetivos de política públicos e internacionales que los países tratan de alcanzar por medio de esas leyes. UN ويعتقد معهد الإعسار الدولي أنّه يمكن الذهاب أبعد من ذلك وتحديد السمات الخاصة التي تجسّد على أفضل نحو الأهداف السياساتية العمومية والدولية التي تسعى البلدان إلى تحقيقها من خلال تلك القوانين.
    No se ha desarrollado explícitamente ninguna metodología para las poblaciones transzonales y muy pocas tienen específicamente en cuenta las características particulares de las especies altamente migratorias. UN ولم يستحدث بصورة صريحة أية منهجية لﻷرصدة السمكية المتداخلة المناطق، وهناك عدد قليل وحسب من الكتابات يضع في الاعتبار على وجه التحديد السمات الخاصة ﻷنواع السمك الكثيرة الارتحال.
    4. Pide al Secretario General que asegure que se dé a todos los servicios de idiomas un trato igual y se les ofrezcan condiciones de trabajo y recursos igualmente favorables con miras a lograr que los servicios que presten sean de la máxima calidad, respetando plenamente las características particulares de los seis idiomas oficiales y teniendo en cuenta el volumen de trabajo de cada servicio; UN 4 - تطلب إلى الأمين العام كفالة معاملة جميع خدمات اللغات على قدم المساواة وتزويدها بقدر متساو من الموارد وشروط العمل الملائمة بغية تحقيق الجودة القصوى لهذه الخدمات مع الاحترام الكامل لخصائص كل من اللغات الرسمية الست، ومع مراعاة عبء العمل في كل منها؛
    5. Pide también al Secretario General que asegure que se dé a todos los servicios de idiomas un trato igual y se les ofrezcan condiciones de trabajo y recursos igualmente favorables con miras a lograr que los servicios que presten sean de la máxima calidad, respetando plenamente las características particulares de los seis idiomas oficiales y teniendo en cuenta el volumen de trabajo de cada servicio; UN 5 - تطلب أيضا إلى الأمين العام كفالة معاملة جميع دوائر اللغات على قدم المساواة وتزويدها بقدر متساو من الموارد وشروط العمل الملائمة بغية تحقيق الجودة القصوى لهذه الخدمات مع الاحترام الكامل لخصائص كل من اللغات الرسمية الست، ومع مراعاة عبء العمل في كل منها؛
    79. Como resultado de las características particulares del sector, los auditores de los bancos se enfrentan con riesgos mayores. UN ٩٧- ونتيجة للسمات الخاصة التي تتسم بها الصناعة المصرفية، يواجه مراجعو حسابات المصارف مخاطر تدقيق أوسع نطاقاً.
    2.11 a) Gran calidad del material de referencia, la edición y la traducción de la documentación para reuniones y otro material escrito y respeto debido a las características particulares de cada idioma. UN 2-11 (أ) تقديم خدمات رفيعة المستوى في مجال إعداد مراجع وثائق الهيئات التداولية والمواد المكتوبة الأخرى وتحريرها وترجمتها تحريريا على نحو يكفل الاحترام اللائق بخصوصية كل لغة.
    las características particulares de las inversiones extranjeras directas a que se alude en este argumento por lo general no se definen en detalle. UN وعادة ما لا يفصح باسهاب عن خصوصيات الاستثمار المباشر اﻷجنبي التي يعنيها هذا الادعاء.
    Por ello las medidas propuestas podrían ponerse en práctica por etapas, teniendo en cuenta las características particulares del potencial nuclear de cada país. UN وبالتالي يمكن تنفيذ التدابير المقترحة على مراحل ومع مراعاة الخصائص المعينة لقدراتها النووية.
    Al determinar la viabilidad de la deuda, también es necesario tener en cuenta las características particulares de la situación económica de cada país, incluido el peso fiscal de la deuda. UN ومن الضروري أيضا مراعاة الخصائص الفريدة للموقف الاقتصادي لكل بلد من البلدان، بما في ذلك العبء الضريبي للديون، عند تحديد القدرة على تحمل استمرار الديون.
    Este anexo indica de qué manera los países que no son miembros de la OCDE podrían utilizar el Manual de Oslo para medir las características particulares de la innovación en sus economías. UN وهذا المرفق يوضح الكيفية التي يمكن بها للبلدان غير المنضوية في عضوية منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي أن تستخدم دليل أوسلو لقياس الخصائص المميزة للابتكار في اقتصاداتها.
    Cabe señalar que el Comité aplica un enfoque flexible respecto del examen de la situación en los distintos territorios y que en el programa de trabajo se tuvieron en cuenta las características particulares de Tokelau. UN 9 - وأضاف أنه مما يستحق الاهتمام أن اللجنة اعتمدت نهجاً مرناً في دراسة الوضع في كل إقليم على حدة، وأن برنامج العمل أخذ في الاعتبار الميزات الخاصة لتوكيلاو.
    Estos esfuerzos tienen en cuenta las características particulares de cada región y el principio de la seguridad sin menoscabo al nivel más bajo posible de armamentos. UN وتلك المساعي تأخذ في الحسبان السمات المميزة لكل إقليم ومبدأ توفير الأمن دون انتقاص بأدنى مستوى من التسلح.
    Al establecer ese tipo de zonas, se deberán tener en cuenta las características particulares de cada región. UN وينبغي في عملية إنشاء هذه المناطق أن تراعى الخصائص التي تنفرد بها كل منطقة من المناطق.
    El Comité de Derechos Humanos lo ha rechazado basándose en las características particulares de los tratados de derechos humanos: UN فقد نازعت اللجنة المعنية بحقوق الإنسان في ذلك مستندة إلى الخصائص المميَّزة لمعاهدات حقوق الإنسان:
    Dichos intentos representan un grave peligro para todo el marco de los derechos humanos, establecido sobre la base del diálogo, la comprensión mutua y el respeto de las características particulares de los Estados miembros. UN وذكر أن هذه المحاولات تُعرّض للخطر الشديد إطار حقوق الإنسان بأكمله وهو الذي تم إنشاؤه على أساس الحوار، والتفاهم المتبادل، والاحترام لخصوصيات الدول الأعضاء.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more