El Estado parte recalca que la prisión preventiva no es automática y depende de las circunstancias de cada caso concreto. | UN | وتؤكد الدولة الطرف بأن الحجز الوقائي لا يجري بشكل تلقائي، ويتوقف على ظروف كل قضية على حدة. |
En la práctica, las circunstancias de cada caso y el comportamiento de las partes influyen grandemente en el resultado. | UN | ومن الناحية العملية، فإن ظروف كل قضية على حدة وتصرفات الأطراف تؤثر تأثيرا قويا في نتائجها. |
La índole y el contenido de los programas para la reforma estructural económica general debe adaptarse a las circunstancias de cada país en particular. | UN | ومن ثَم ينبغي أن يتكيف طابع ومضمون برامج الإصلاح الهيكلي في مجال الاقتصاد الكلي مع ظروف كل بلد على حدة. |
Esas políticas deben dar lugar a un sistema escalonado de integración adaptada a las circunstancias de cada país. | UN | وينبغي لهذه السياسات أن تستتبع نهجا مرحليا إزاء التكامل يكون مناسبا لظروف كل بلد بمفرده. |
Otros autores consideran que se trata de una determinación de la política judicial, basada en las circunstancias de cada caso. | UN | وفي قضايا أخرى يجري تصوره على أنه حكم من أحكام السياسة القضائية استناداً إلى الظروف الخاصة بكل قضية. |
Por el contrario, el Ministerio estima que las circunstancias de cada caso deben ser examinadas de conformidad con los principios jurídicos aplicables para llegar a la decisión adecuada. | UN | إن رأي الوزارة عوضا عن ذلك هو أنه ينبغي درس ملابسات كل قضية وفقا للمبادئ القانونية التي يمكن تطبيقها بغية التوصل إلى القرار المناسب. |
Esa integración debería llevarse a la práctica teniendo en cuenta las circunstancias de cada caso. | UN | وذُكر أنه ينبغي لهذا اﻹدماج أن يتم على أساس كل حالة على حدة. |
Con un enfoque sencillo se daría flexibilidad al tribunal para adoptar una determinación basada en las circunstancias de cada caso. | UN | فمن شأن اتباع نهج بسيط أن يتيح للمحاكم مرونة في إصدار قرار يستند إلى ظروف كل قضية. |
Sólo los tribunales podrán determinar, teniendo en cuenta las circunstancias de cada caso y la personalidad del acusado, la pena que consideren equitativa. | UN | والمحاكم وحدها هي التي يمكنها أن تحدد العقوبة التي تراها عادلة، آخذة في الاعتبار ظروف كل حالة، وشخصية المتهم. |
Estas actividades se llevan a cabo en el contexto de estrategias y planes, habida cuenta de las circunstancias de cada región o país y la capacidad financiera de la Federación. | UN | ويجري تنفيذ تلك اﻷنشطة في إطار استراتيجيات وخطط تراعي ظروف كل منطقة أو كل بلد والموقف المالي للاتحاد. |
El marco de fijación de metas de inflación no es de aplicación universal y en cada caso hay que tener cuidadosamente en cuenta las circunstancias de cada país. | UN | وليس إطار تحديد التضخم مناسبا للجميع وينبغي أن تراعى بعناية ظروف كل بلد على حدة. |
El marco de fijación de metas de inflación no es de aplicación universal y en cada caso hay que tener cuidadosamente en cuenta las circunstancias de cada país. | UN | وليس إطار تحديد التضخم مناسبا للجميع وينبغي أن تراعى بعناية ظروف كل بلد على حدة. |
Se ha comprobado que es importante contar con un marco de programación adaptable a las circunstancias de cada región. | UN | وقد تبين أن من المهم وجود إطار للبرمجة يمكن تكييفه حسب ظروف كل منطقة. |
La elección de prioridades variará según las circunstancias de cada país, los recursos disponibles y las atribuciones y funciones exactas de la autoridad correspondiente. | UN | وسيتفاوت اختيار اﻷولويات وفقا لظروف كل بلد والموارد المتاحة والمهام والسلطات المحددة للسلطة المعنية بالمنافسة. |
Se trata de una decisión discrecional de la entidad adjudicadora por depender la necesidad de esa nueva confirmación de las circunstancias de cada licitación. | UN | ولكن استخدام مَطلَب إعادة التأكيد متروك للصلاحية التقديرية، لأنَّ الحاجة إليه تتوقّف على الظروف الخاصة بكل إجراءات عملية اشتراء بعينها. |
Lo que constituye " tiempo adecuado " depende de las circunstancias de cada caso. | UN | ويعتمد تعريف " الوقت الكافي " على ملابسات كل واحدة من الدعاوى. |
Esa integración debería llevarse a la práctica teniendo en cuenta las circunstancias de cada caso. | UN | وذُكر أنه ينبغي لهذا اﻹدماج أن يتم على أساس كل حالة على حدة. |
El Tribunal observó que debían tenerse en cuenta las circunstancias de cada caso para determinar la extensión del plazo de examen. | UN | كما ذكرت المحكمة أن الظروف المحيطة بكل قضية بمفردها يجب أن توضع في الحسبان لدى تعيين طول فترة الفحص. |
El marco posterior al Protocolo de Kyoto debe ser flexible y diverso y tener en cuenta las circunstancias de cada país. | UN | وينبغي لإطار ما بعد كيوتو أن يكون مرنا ومتنوعا، وأن يأخذ بالحسبان الظروف في كل بلد. |
Para determinar lo que constituye tiempo suficiente es necesario evaluar las circunstancias de cada caso. | UN | وترى اللجنة أن تحديد الوقت الذي يعتبر " كافيا " هو أمر يتطلب تقييما لملابسات كل حالة بعينها. |
Esta decisión se basa en una evaluación específica e individual y en la consideración de las circunstancias de cada caso. | UN | ويُتخذ هذا القرار على أساس تقييم فردي محدَّد للظروف في كل حالة. |
Pueden obtenerse enseñanzas de un estudio atento de las políticas eficaces en determinados entornos, teniendo presentes las circunstancias de cada caso. | UN | ويمكن تعلُّم الدروس من إجراء دراسة دقيقة للسياسات الفعالة في بيئات محدّدة، مع مراعاة الظروف المحددة للحالة. |
52. La determinación de si un agente de la Organización ha actuado o no en el desempeño de su misión depende de las circunstancias de cada caso. | UN | ٥٢ - إن تحديد ما إذا كان تصرف وكيل للمنظمة قد وقع أثناء أداء مهمته مسألة تتوقف على وقائع كل قضية بعينها. |
Podrán adoptarse medidas adicionales de protección, como la redacción de documentos, en función de las circunstancias de cada caso. | UN | ويمكن أيضا أن تحدد تدابير حمائية أخرى، مثل إعداد صياغات منقحة للوثائق، وفقا للظروف الخاصة بكل قضية. |
La entidad adjudicadora determinará, en función de las circunstancias de cada contratación, el número mínimo apropiado de concursantes. | UN | وسوف تسترشد الجهة المشترية بظروف كل اشتراء في تعيين الحد الأدنى المناسب لعدد المورِّدين أو المقاولين. |
7.7 Por más que, según ha expresado en su observación general, el Comité pueda evaluar libremente los hechos teniendo en cuenta todas las circunstancias de cada caso, cabe recordar que no es un órgano jurisdiccional de apelación y debe dar un peso considerable a las constataciones de hecho que hagan los órganos del Estado parte. | UN | 7-7 وبالرغم من أن اللجنة، وفقاً لتعليقها العام، تحتفظ بحرية تقييم الوقائع بالاستناد إلى مجموع الملابسات المتصلة بكل قضية، فهي تذكّر بأنها ليست هيئة قضائية للاستئناف، وأنه يجب عليها أن تقيم وزناً لتقرير الوقائع الذي تخلص إليه أجهزة الدولة الطرف(). |