"las circunstancias excepcionales" - Translation from Spanish to Arabic

    • الظروف الاستثنائية
        
    • للظروف الاستثنائية
        
    • ظروف استثنائية
        
    • بالظروف الاستثنائية
        
    • الظروف الفريدة
        
    • الأحوال الاستثنائية
        
    • إن الظروف اﻻستثنائية
        
    • والظروف الاستثنائية
        
    • ظروفا استثنائية
        
    • في الظروف اﻻستثنائية
        
    • الظروف اﻻستثنائية المتصلة
        
    las circunstancias excepcionales que vivió este país convocan la necesidad de que se le continúe pres tando el apoyo en las tareas de su rehabilitación y reconstrucción. UN إن الظروف الاستثنائية التي مر بها ذلك البلد تجعل من الضروري تقديم دعم مستمر لجهود إنعاشه واعادة بنائه.
    La Comisión debe velar por que las circunstancias excepcionales no se conviertan en norma. UN وينبغي للجنة أن تحتاط كيما لا تصبح الظروف الاستثنائية هي القاعدة.
    La excepción contempla claramente el uso de armas nucleares en las circunstancias excepcionales especificadas. UN فالاستثناء يتوقع بوضوح استخدام اﻷسلحة النووية في الظروف الاستثنائية المحددة.
    La razón de que los iraquíes salgan del país está directamente relacionada con las circunstancias excepcionales que se han creado debido al injusto embargo impuesto por las Naciones Unidas y, anteriormente, debido a la agresión militar lanzada por la alianza internacional contra el país. UN ويغادر العراقيون البلد كنتيجة مباشرة للظروف الاستثنائية الناشئة عن الحظر غير العادل المفروض من اﻷمم المتحدة، وقبل ذلك، العدوان العسكري الذي شنه التحالف الدولي على بلده.
    Este éxodo obedece a las circunstancias excepcionales creadas por el embargo impuesto contra el país. UN وكان السبب في هذا التدفق للخارج هو الظروف الاستثنائية التي أوجدها الحظر الذي ظل مفروضا على البلد.
    Se debería evaluar la situación de los derechos humanos en Croacia en el contexto de las circunstancias excepcionales de su historia reciente. UN وينبغي تقييم حالة حقوق اﻹنسان في كرواتيا في سياق الظروف الاستثنائية التي مرت بها في تاريخها الحديث.
    El seminario se concibió especialmente para mejorar los arreglos de intercambio de información y otros mecanismos impuestos por las circunstancias excepcionales de las situaciones de emergencia. UN وكان الغرض المحدد لهذه الحلقة هو المساعدة في تعزيز ترتيبات تبادل المعلومات وتعزيز الآليات الأخرى التي تتطلبها الظروف الاستثنائية في حالات الطوارئ.
    El seminario se concibió especialmente para mejorar los arreglos de intercambio de información y otros mecanismos impuestos por las circunstancias excepcionales de las situaciones de emergencia. UN وكان الغرض المحدد لهذه الحلقة هو المساعدة في تعزيز ترتيبات تبادل المعلومات وتعزيز الآليات الأخرى التي تتطلبها الظروف الاستثنائية في حالات الطوارئ.
    Cabe señalar que en el año transcurrido, el Departamento ha realizado una labor muy satisfactoria a pesar de las circunstancias excepcionales y la falta de personal. UN وقد كان أداء الإدراة لعملها طوال العام الماضي أداء حسنا للغاية رغم الظروف الاستثنائية ونقص الموظفين.
    La Comisión comprobó que la privación de la nacionalidad de las personas detectadas mediante ese proceso no había sido arbitraria ni contraria al derecho internacional en las circunstancias excepcionales del tiempo de guerra. UN وتوصلت اللجنة إلى أن حرمان الأشخاص الذين حددت هويتهم من الجنسية من خلال هذه العملية لم يكن تعسفيا أو منافيا للقانون الدولي في ظل الظروف الاستثنائية لزمن الحرب.
    las circunstancias excepcionales en que pueda limitarse ese contacto deberán estar claramente establecidas en la ley y no quedar a la discreción de las autoridades competentes. UN وينبغي أن ينص القانون صراحة على الظروف الاستثنائية التي يمكن أن تحد من هذا الاتصال، وعلى عدم ترك صلاحية تقديرها للسلطات المختصة.
    Por otra parte, ponemos en duda que corresponda a la autoridad nominadora dar a conocer sus opiniones sobre las circunstancias excepcionales. UN وعلاوة على ذلك، فمن المشكوك فيه أن لسلطة التعيين أن تُفصح عن آرائها بشأن الظروف الاستثنائية.
    Se mejoraron sus recursos para que estuvieran a la altura de las circunstancias excepcionales creadas por el terremoto. UN كما تم تعزيز وسائلها حتى تكون قادرة على معالجة الظروف الاستثنائية الناجمة عن الزلزال.
    Por lo general, no son aplicables a los nacionales de Turquía las circunstancias excepcionales relativas a la aceptación de la nacionalidad múltiple de los ciudadanos para concederles la naturalización en determinados casos. UN فلا تنطبق عادةً على المواطنين الأتراك الظروف الاستثنائية المتعلقة بقبول تعدد الجنسية لدى التجنيس في حالات محددة.
    Hay considerables diferencias objetivas entre las circunstancias del autor y las circunstancias excepcionales de D. c. el Reino Unido. UN وهناك اختلافات كبيرة في الوقائع بين الظروف الاستثنائية لصاحب البلاغ والظروف الاستثنائية في قضية د.
    También se hizo lugar a dos prórrogas del plazo inicial de una exención otorgada en el período correspondiente al informe anterior, debido a las circunstancias excepcionales descritas en las solicitudes. UN كما تمت الموافقة على تمديدين لفترة الإعفاء الأصلية التي منحت في فترة تقديم التقارير السابقة نظرا للظروف الاستثنائية التي ورد شرحها في الطلبين.
    Además se señaló que cabría deducir de esas palabras que limitaban la facultad de la autoridad nominadora para evaluar las circunstancias excepcionales a aquellas circunstancias que se hubieran producido una vez concluidas las audiencias. UN وعلاوة على ذلك، أشير إلى أن تلك العبارة قد تفهم على أنها تقصر تقييم سلطة التعيين للظروف الاستثنائية على تلك الظروف التي تحدث بعد اختتام جلسات الاستماع.
    El diálogo entre el Irán y los Estados Unidos de América sobre el Iraq, en ausencia de una postura árabe y en vista de las circunstancias excepcionales que imperan en el Iraq, suscita una serie de cuestiones acerca de objetivos subyacentes. UN ويثير الحوار الإيراني الأمريكي حول العراق، في غياب موقف عربي وفي ظل ظروف استثنائية في العراق، العديد من التساؤلات حول الأهداف من وراء ذلك.
    En este contexto, el Grupo también observó la estrecha interrelación existente entre su labor y el Programa de Acción y reconoció las circunstancias excepcionales que se produjeron en el pasado y las que existen en la actualidad. UN وفي هذا السياق، لاحظ الفريق أيضا العلاقة الوثيقة القائمة بين عمله وبرنامج العمل وسلم بالظروف الاستثنائية التي نشأت في الماضي والظروف القائمة حاليا.
    Los miembros del Consejo de Seguridad se mostraron de acuerdo en que la prórroga del mandato del Magistrado Ostrovsky con el fin de concluir el caso Cyangugu, como se solicitaba en su carta, se apoyaría teniendo en cuenta que las circunstancias excepcionales de dicha solicitud justificaban hacer una excepción temporal y limitada del párrafo 1 del artículo 11 del Estatuto del Tribunal. UN ويشاطر أعضاء مجلس الأمن وجهة النظر القائلة بأنه في الإمكان إقرار التمديد المطلوب لفترة ولاية القاضي أوستروفيسكي، على النحو المشار إليه في رسالتكم، لإنجاز قضية سيان جوجو، وذلك على أساس أن الظروف الفريدة المحيطة بهذا الطلب تبرر استثناء مؤقتا ومحدودا من الفقرة 1 من المادة 11 من النظام الأساسي للمحكمة.
    En efecto, si bien el artículo 12 enuncia las obligaciones a que los Estados Partes aceptan someterse para permitir al Subcomité desempeñar de manera general sus misiones, el artículo 13 evoca, por su parte, las circunstancias excepcionales en que un Estado puede formular una objeción a una visita, y no a una misión. UN والحقيقة إنه إذا كانت المادة 12 تنص على التزامات تضطلع بها الدول الأطراف لتسمح للجنة الفرعية بإجراء بعثاتها بطريقة عامة فإن المادة 13 من ناحيتها تتحدث عن الأحوال الاستثنائية التي يجوز فيها لدولة طرف أن تبدي اعتراضاً على إجراء زيارة، وليس على البعثة.
    Los procedimientos orales serán públicos, a menos que, en atención a las circunstancias excepcionales del caso, el Tribunal decida que se desarrollen a puerta cerrada. UN تُجرى المرافعات الشفوية في المحكمة في جلسات علنية ما لم تقرر المحكمة أن هناك ظروفا استثنائية تقتضي إجراؤها في جلسات سرية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more