"las complicaciones del" - Translation from Spanish to Arabic

    • مضاعفات
        
    • ومضاعفات
        
    • لمضاعفات
        
    • بمضاعفات
        
    • التعقيدات الناجمة عن
        
    • أن تعقيدات
        
    • المضاعفات الناجمة عن
        
    • المضاعفات في
        
    • من تعقيدات
        
    • مضاعَفات
        
    • مضاعفاته
        
    Gracias a las medidas llevadas a cabo se redujeron las complicaciones del embarazo en 11% y del parto en 10%. UN وقد خفضت هذه التدابير بنسبة 11 في المائة من مضاعفات الحمل، و10 في المائة من مضاعفات الولادة.
    La autopsia reveló que su muerte se debió a las complicaciones del cáncer que padecía. UN وقد حدد تشريح الجثة أن وفاته ترجع إلى مضاعفات للسرطان الذي كان يعاني منه.
    En el futuro esto debería contribuir a reducir las complicaciones del embarazo y la proporción de niños con bajo peso al nacer, dando lugar a un mejor estado de salud de la familia. UN ويتوقع أن يساعد ذلك في المستقبل على خفض مضاعفات الحمل ونسبة الرضع الذين يكون وزنهم منخفضا لدى الولادة، ويتوقع أن يؤدي ذلك الى تحسن المستوى الصحي في اﻷسرة.
    Se atribuyen asimismo al consumo de tabaco otras numerosas consecuencias adversas para la salud, entre ellas los trastornos respiratorios, la úlcera gástrica y las complicaciones del embarazo. UN كما يعزى الى التدخين العديد من الاعتلالات الصحية اﻷخرى ذات التأثير الضار منها ضيق التنفس والقرحات المعدية ومضاعفات الحمل.
    :: Preparó un completa guía nacional sobre las complicaciones del embarazo y el parto basada en las orientaciones de la Organización Mundial de la Salud. La guía se encuentra en la etapa final de revisión e impresión. UN أعد دليل وطني شامل لمضاعفات الحمل والولادة باعتماد على أدلة منظمة الصحة العالمية وهو في طور المراجعة النهائية والطباعة؛
    No siempre pueden predecirse las complicaciones del embarazo y del parto que ponen en peligro la vida de las mujeres, y los riesgos aumentan considerablemente cuando no se detectan los casos, no se remiten a tiempo y no se transporta a las mujeres que necesitan servicios obstétricos de emergencia a centros bien equipados con personal capacitado. UN ولا يمكن التنبؤ دوما بمضاعفات الحمل والولادة المهددة للحياة، كما أن المخاطر تزداد كثيرا في الحالات التي لا تكتشف فيها حالة الحامل التي تحتاج ولادتها إلى رعاية طارئة من مقدم رعاية صحية مدرب ومجهز جيدا، أو لا يتم فيها إحالتها مبكرا ونقلها للحصول على تلك الرعاية.
    El Comité se muestra preocupado por el hecho de que las complicaciones del embarazo y el parto sigan siendo una de las causas principales de la morbilidad de las mujeres. UN 56 - وتعرب اللجنة عن قلقها لأن التعقيدات الناجمة عن الحمل والولادة ما تزال إحدى الأسباب الرئيسية لاعتلال المرأة.
    De hecho, empiezan a verse familias con niños que vienen a nuestros centros en busca de tratamiento para las complicaciones del VIH. UN والواقع أننا بدأنا نرى عائلات تأتي مع أطفالها إلى مراكزنا للعلاج من مضاعفات فيروس نقص المناعة البشرية.
    En muchos países en desarrollo, las complicaciones del embarazo y el parto son las principales causas de fallecimiento de las mujeres en edad fecunda. UN وتشكل مضاعفات الحمل والولادة في عديد من البلدان النامية الأسباب الرئيسية للوفاة بين النساء في سن الإنجاب.
    Estos artículos se utilizan para la atención de partos sin complicaciones, la gestión de las complicaciones del embarazo y la prestación de servicios de planificación familiar; UN وتُستخدم هذه السلع كي تكون الولادات طبيعية ولمعالجة مضاعفات الحمل وتقديم خدمات تنظيم الأسرة؛
    las complicaciones del embarazo y el parto son la causa principal de muerte entre las adolescentes en la mayoría de los países en desarrollo. UN وتعد مضاعفات الحمل والولادة السبب الرئيسي للوفاة بين الفتيات المراهقات في معظم البلدان النامية.
    - Introducción de nuevos métodos de diagnóstico y tratamiento de las complicaciones del embarazo y el parto; UN - اتقان اﻷساليب الجديدة لتشخيص وعلاج مضاعفات الحمل والولادة؛
    En las zonas donde el nivel de transmisión es bajo o se produce en determinadas estaciones, las mujeres embarazadas corren un riesgo mayor de morir por las complicaciones del paludismo grave y de sufrir abortos espontáneos, partos prematuros o muertes intrauterinas del feto. UN وفي المناطق التي تكون العدوى فيها منخفضة أو موسمية تزيد مخاطر وفاة النساء الحوامل من مضاعفات الملاريا الحادة ومخاطر تعرضهن للإجهاض الفجائي أو الولادة المبكرة أو وفاة الجنين.
    Las mujeres tienen acceso a servicios de calidad para la prevención y el tratamiento de las complicaciones del aborto, brindados por profesionales del sector de la salud capacitados en asesoramiento, prevención de infecciones y tratamiento clínico de dichas complicaciones. UN وتتمكن المرأة من الحصول على الخدمات الجيدة لمنع مضاعفات الإجهاض ومعالجتها بمساعدة الممارسين الصحيين المدربين على تقديم المشورة ومنع انتقال العدوى والمعالجة الإكلينيكية لتلك المضاعفات.
    En 2003, murieron 4 madres por cada 100.000 nacidos vivos a raíz de las complicaciones del embarazo, el parto o el puerperio. UN وفي عام 2003، توفيت أربع أمهات في كل 000 100 من حالات الولادة الحية، وذلك في أعقاب مضاعفات ترجع إلى الحمل أو الولادة أو المخاض.
    Según un informe del Ministerio de Salud, las principales causas de morbilidad en Zimbabwe son las enfermedades transmisibles, las enfermedades por carencia nutricional, las complicaciones del embarazo y las neoplasias malignas. UN وأكثر أسباب الاعتلال انتشارا في زمبابوي هي، حسب تقرير أعدته وزارة الصحة، اﻷمراض المعدية، وحالات نقص التغذية، ومضاعفات الحمل، واﻷورام الخبيثة.
    las mujeres negras eran más propensas al parto prematuro, a dar a luz a bebés con bajo peso e incluso a morir por las complicaciones del embarazo y el parto? TED تذكرون تلك الإحصائيات التى أخبرتكم عنها، أن النساء السود أكثر عرضةً للولادة مبكراً جداً، أو ولادة أطفالٍ بأوزان أقل، أو حتى الموت نظراً لمضاعفات الحمل والولادة؟
    Se debería disponer en todos los casos de sistemas de remisión a servicios de planificación de la familia y de diagnóstico y tratamiento de las complicaciones del embarazo, el parto y el aborto, la infertilidad, las infecciones del aparato reproductor, el cáncer de mama y del aparato reproductor, las enfermedades de transmisión sexual y el VIH/SIDA. UN وينبغي دوما إتاحة اﻹحالة إلى خدمات تنظيم اﻷسرة والمزيد من التشخيص والمعالجة فيما يتعلق بمضاعفات الحمل والولادة واﻹجهاض والعقم وأخماج المسالك التناسلية وسرطان الثدي وسرطان الجهاز التناسلي واﻷمراض المنقولة بالاتصال الجنسي بما في ذلك فيروس نقـص المناعـة البشرية لمتلازمة نقـص المناعة المكتسب )اﻹيــدز(.
    52. En 2005, el CEDAW expresó su preocupación por el hecho de que las complicaciones del embarazo y el parto siguieran siendo una de las causas principales de la morbilidad en las mujeres. UN 52- وفي عام 2005، أعربت اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة عن قلقها لأن التعقيدات الناجمة عن الحمل والولادة ما تزال إحدى الأسباب الرئيسية لاعتلال صحة المرأة(80).
    En una reclamación, el Grupo llegó a la conclusión de que según los testimonios médicos las complicaciones del embarazo debidas a un ataque de misiles Scud tuvieron por efecto una situación de estrés para el feto que hizo que el niño naciera con grave daño cerebral. UN وفي إحدى المطالبات، رأى الفريق أن الدليل الطبي يثبت أن تعقيدات الحمل الناجمة عن هجوم بقذيفة سكود قد أسفرت عن ضغط جنيني تسبب في مولد طفل يعاني من تلف دماغي خطير.
    La causa principal de muerte entre las niñas y las jóvenes son las complicaciones del embarazo y el parto, incluido el aborto en condiciones de riesgo. UN وأكبر سبب وحيد لوفيات الفتيات والشابات هو المضاعفات الناجمة عن الحمل والولادة، بما في ذلك الإجهاض غير المأمون.
    Además, es necesario contar con asistencia sanitaria cualificada para resolver las complicaciones del aborto y ofrecer asesoramiento después del aborto y programas de formación y planificación familiar para evitar abortos reiterados. UN وإضافة إلى ذلك، فمن اللازم أيضا توفير المساعدة الصحية التي يقدمها موظفون مدربون لإدارة المضاعفات في حالة الإجهاض وإتاحة المشورة والتثقيف ووسائل تنظيم الأسرة في مرحلة ما بعد الإجهاض، من أجل منع تكرار الإجهاض.
    Más de 525.000 mujeres mueren cada año en todo el mundo de las complicaciones del embarazo o el parto, casi todas ellas en los países en desarrollo. UN وسنويا، تموت أكثر من 000 525 امرأة على مستوى العالم من تعقيدات الحمل أو الوضع، جميعهن تقريبا في البلدان النامية.
    En todo caso, uno de los principales componentes de la política de salud reproductiva consiste en la prevención y el manejo de las complicaciones del aborto. UN ومع ذلك، يتمثّل أحد العناصر الرئيسية في سياسة الصحة الإنجابية في " منع وإدارة مضاعَفات الإجهاض " .
    39. El aborto sigue siendo ilegal, pero el tratamiento de las complicaciones del aborto no lo es, y se ha empezado a investigar la posibilidad de ofrecer métodos de interrupción del embarazo, sin riesgos, en casos de violación sexual o cuando es necesario para salvar la vida de la madre. UN 39 - وأضاف أن الإجهاض لا يزال غير شرعي، ولكن مضاعفاته يمكن معالجتها دون عقوبة، قد بدأت المنقاشات تدور حول إمكانية توفير إنهاء مأمون للحمل في حالات الاغتصاب أو لإنقاذ حياة الأم.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more