Preocupado por la repercusión social de la privatización para las comunidades que viven en las zonas mineras, | UN | وإذ تشعر بالقلق لﻷثر الاجتماعي للخصخصة على المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق التعدين، |
Derechos y responsabilidades de las comunidades que viven en los bosques y en su cercanía | UN | حقـوق ومسؤوليات المجتمعات المحلية التي تعيش في الغابات وحولها |
las comunidades que viven cerca de vertederos padecen la suciedad y el olor y la presencia de insectos y de ratas típicas de estas condiciones. | UN | وتعاني المجتمعات التي تعيش بالقرب من مقالب النفايات من الأوساخ والروائح النتنة والحشرات والفئران المرتبطة بتلك المقالب. |
Estas son las comunidades que viven con los animales salvajes en el mismo ecosistema y asumen el costo del compromiso. | TED | هذه هي المجتمعات التي تعيش مع الحيوانات البرّية في ذات النظام البيئي وتتحمل تكاليف القيام بذلك. |
Entre las actividades realizadas cabe señalar la reubicación y la construcción de nuevas casas para las comunidades que viven en zonas extremadamente vulnerables. | UN | وشملت الأنشطة الانتقال وبناء مساكن جديدة للمجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق معرضة بشدة للخطر. |
Gracias a nuestros esfuerzos concertados hemos podido garantizar que en la nueva Asamblea estén representadas todas las comunidades que viven en Kosovo. | UN | ونتيجة لجهودنا المتضافرة، استوثقنا من أن الجمعية الجديدة ستكون ممثلة لجميع الطوائف التي تعيش في كوسوفو. |
:: Desarrollar las comunidades que viven en las localidades afectadas del cinturón verde; | UN | :: تنمية المجتمعات البشرية القاطنة في المناطق المتأثرة على مسار الأحزمة الخضراء. |
Se han preparado documentos técnicos y materiales didácticos de sensibilización, que se están divulgando en las comunidades que viven en zonas expuestas a desastres. | UN | فقد تم وضع وثائق تقنية ومواد للتوعية والتثقيف يجري أيضا إيصالها إلى المجتمعات المحلية التي تعيش في مناطق معرضة لخطر الكوارث. |
La armonización de los múltiples regímenes jurídicos que regulan el matrimonio ha constituido un gran problema, debido a la diversidad de las comunidades que viven en Kenya. | UN | وتحقيق التساوق بين النظم المتعددة الحالية للقوانين المنظمة للزواج شكَّل تحديا كبيرا بسبب تنوع المجتمعات المحلية التي تعيش في كينيا. |
4. Las minas han causado inenarrables sufrimientos a las comunidades que viven en las zonas afectadas. | UN | 4- وقد تسببت الألغام بمعاناة يصعب وصفها كابدتها المجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق المتأثرة من جرّاء وجود الألغام. |
Otras vías de exposición a los componentes peligrosos que contienen los aceites y combustibles son la inhalación y el consumo de peces y de agua contaminados, lo cual también pone en peligro a las comunidades que viven en las proximidades de las instalaciones. | UN | ومن أوجه التعرض الأخرى المتعلقة بالمكونات الخطيرة في الزيوت والوقود بأنواعه استنشاق الأدخنة واستهلاك الأسماك والمياه الملوثة، الأمر الذي يهدد أيضاً المجتمعات المحلية التي تعيش بالقرب من المسافن؛ |
Se ha facilitado a los hoteles y a las asociaciones de propietarios de hoteles, así como a las comunidades que viven en zonas propensas, información suficiente para que puedan reconocer y denunciar los casos de turismo sexual que afectan a menores de edad. | UN | وقد زوِّدت رابطات الفنادق وأصحاب الفنادق، فضلاً عن المجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق المتضررة، بما يكفي من المعلومات للتسليم بحالات سياسة الجنس التي تؤثر في القاصرين والإبلاغ عنها. |
Los embalses de relaves plantean una amenaza cada vez mayor tanto a la seguridad de las comunidades que viven aguas abajo como al medio ambiente, sobre el que producen efectos adversos de larga duración. | UN | وتمثل سدود احتجاز المخلفات خطراً متزايداً على سلامة المجتمعات المحلية التي تعيش عند المصبات كما تترتب عليها آثار بيئية ضارة دائمة. |
La última manifestación de nuestra decisión de convertirnos en un puente de paz en nuestra sensible región del Mediterráneo oriental —patria de armonía y comprensión para todas las comunidades que viven en la isla— la constituye la propuesta del Presidente Clerides de desmilitarizar Chipre. | UN | واقتراح الرئيس كليريدس بتجريد قبرص من السلاح هو آخر تعبير عن عزمنا على أن نصبح جسرا للسلام في منطقتنا الحساسة في شرقي البحر اﻷبيض المتوسط وموطنا للوئام والتفاهم لكل المجتمعات التي تعيش في الجزيرة. |
Para llegar a las comunidades que viven fuera de las zonas urbanas, el proyecto ACT también ha financiado actividades de concienciación sobre los derechos humanos en Kenema, situado en el este, y Bo, en el sur, así como en los distritos de Kambia y Port Loko, en el norte. | UN | وبغية الوصول إلى المجتمعات التي تعيش خارج المناطق الحضرية، قام المشروع أيضا بتمويل أنشطة التوعية بحقوق الإنسان في كينيما في الشرق وبو في الجنوب ومقاطعتي كامبيا وبورت لوكو في الشمال. |
Además, las comunidades que viven cerca de la frontera con la Franja de Gaza, en particular la ciudad de Sderot, sufren ataques periódicos, a menudo diarios, de cohetes de fabricación casera disparados por militantes palestinos. | UN | بالإضافة إلى ذلك، تعاني المجتمعات التي تعيش بالقرب من الحدود مع قطاع غزة، ولا سيما مدينة سديروت، من الهجمات بالصواريخ محلية الصنع التي يشنها المقاتلون الفلسطينيون بصورة منتظمة، كثيرا ما تكون يومية. |
La iniciativa apunta a crear un sistema de corredores para proteger la diversidad biológica y mitigar los efectos del cambio climático, así como también promover el desarrollo sostenible a largo plazo de las comunidades que viven en el sistema de corredores y sus inmediaciones. | UN | وترمي المبادرة إلى إنشاء نظام من الممرات لحماية التنوع البيولوجي والحد من آثار تغير المناخ وأيضا من أجل تعزيز تنمية مستدامة طويلة الأمد للمجتمعات المحلية التي تعيش في نظام الممر وحوله. |
Los servicios esenciales para el ejercicio de los derechos humanos, como la atención de salud y la educación, deben estar económicamente al alcance de las comunidades que viven en la pobreza y ser físicamente accesibles en tiempo útil. | UN | ويجب أن تكون الخدمات الأساسية لإعمال حقوق الإنسان من قبيل الرعاية الصحية والتعليم سهلة المنال من الناحية المالية بالنسبة للمجتمعات المحلية التي تعيش في الفقر وأن تكون في المتناول من الناحية المادية المأمونة. |
Debido a su participación en la edificación de Nueva Caledonia, las comunidades que viven en el Territorio han adquirido un derecho legítimo a vivir en él y a continuar contribuyendo a su desarrollo. | UN | لقد اكتسبت الطوائف التي تعيش في اﻹقليم من خلال مشاركتها في بناء كاليدونيا الجديدة شرعية العيش فيها ومواصلة اﻹسهام في تنميتها. |
Desarrollo de las comunidades que viven en las regiones afectadas en la zona del cinturón verde | UN | تنمية المجتمعات البشرية القاطنة في المناطق المتأثرة في مسار الأحزمة الخضراء |
Instamos a la Misión de la OSCE en Kosovo a que dedique especial atención a las comunidades que viven en enclaves y que apoye la propuesta serbia de crear nuevos municipios, lo cual reduciría el nivel de aislamiento de la población que vive en los enclaves. | UN | ونطلب من بعثة الأمم المتحدة للإدارة المؤقتة في كوسوفو أن تولي اهتماما خاصا للجماعات التي تعيش في جيوب وأن تدعم الاقتراح الصربي لإنشاء بلديات جديدة من شأنها أن تخفف من مستوى عزلة السكان الذين يعيشون في هذه الجيوب. |
Se ha impulsado la demanda de productos y servicios de telecomunicaciones entre las comunidades que viven en el extranjero y sus países de origen. | UN | وازداد بسرعة الطلب على منتجات وخدمات الاتصالات السلكية واللاسلكية بين أفراد الجماعات التي تعيش في المهجر وأوطانهـم. |
Resultado 3.1.2: las comunidades que viven en ambientes frágiles adoptan prácticas de uso de la tierra sostenibles y/o más productivas. [Logrado parcialmente] | UN | المحصلة النهائية 3-1-2: اتِّباع المجتمعات المحلية الموجودة في بيئات هشة ممارسات قابلة للاستمرار و/أو أكثر إنتاجية في مجال استغلال الأراضي. [أنجزت جزئيا]. |
24) El Comité lamenta que no se le haya proporcionado información sobre los efectos de las medidas adoptadas para subsanar las dificultades de las comunidades que viven en las zonas rurales y alejadas para acceder a algunos servicios de salud y a mejores sistemas de alcantarillado (art. 12). | UN | 24- وتعرب اللجنة عن أسفها لعدم تلقيها معلومات عن أثر التدابير المتخذة للتصدي للصعوبات التي تواجهها المجتمعات المحلية في المناطق الريفية والنائية في مجال الحصول على بعض الخدمات الصحية وتحسين شبكات المجاري (المادة 12). |
En este difícil entorno, la UNMIK trató de aportar sus buenos oficios a todas las comunidades que viven al norte de Kosovo. | UN | 20 - وفي هذه الأجواء الصعبة، سعت البعثة سعيا دؤوبا إلى تقديم مساعيها الحميدة إلى جميع الطوائف التي تقطن شمال كوسوفو. |
Los medios de vida de las poblaciones rurales y los pueblos indígenas y las de las comunidades que viven en la pobreza a menudo están estrechamente vinculados al medio ambiente. | UN | وكثيرا ما ترتبط أسباب عيش الشعوب الريفية والأصلية، والمجتمعات التي تعيش في فقر ارتباطا وثيقا بالبيئة. |
En este contexto, la estrategia de lucha contra la pobreza urbana define esta condición como la falta de ingresos suficientes para satisfacer las necesidades básicas de las personas, las familias y las comunidades que viven en las zonas urbanas. | UN | وهذا هو السياق الذي تحدد فيه الاستراتيجية المذكورة هذا الجزء باعتباره نقصاً في الدخل اللازم لتلبية الاحتياجات الأساسية للأفراد والأسر والمجتمعات المحلية التي تعيش في المناطق الحضرية. |
Observando el consenso alcanzado entre los miembros del Foro sobre Chernobyl acerca de los efectos ambientales, sanitarios y socioeconómicos del desastre de Chernobyl, en particular el mensaje tranquilizador y el asesoramiento práctico del Foro para las comunidades que viven en los territorios afectados por el desastre de Chernobyl, | UN | وإذ تلاحظ توافق الآراء الذي تم التوصل إليه بين أعضاء منتدى تشيرنوبيل بشأن الآثار البيئية والصحية والاجتماعية الاقتصادية لكارثة تشيرنوبيل، ولا سيما فيما يتعلق بتوجيه رسالة مطمئنة وإسداء مشورة عملية للمجتمعات التي تعيش في الأقاليم المتضررة من جراء كارثة تشيرنوبيل، |