"las conclusiones a las" - Translation from Spanish to Arabic

    • الاستنتاجات
        
    • للاستنتاجات
        
    • بالاستنتاجات
        
    Habiendo realizado un completo, amplio y detenido examen sobre la materia, teniendo en cuenta los diferentes puntos de vista debatidos durante su consideración y de acuerdo con las conclusiones a las que ha llegado, UN وبعد أن اضطلعت بدراسة كاملة ومسهبة ومفصلة لهذه المسألة، آخذة في الاعتبار مختلف اﻵراء التي جرت مناقشتها أثناء النظر في المسألة، وبما يتفق مع الاستنتاجات التي تم التوصل إليها،
    Mi delegación coincide con el Secretario General en cuanto a las conclusiones a las que llega con respecto a las principales áreas de acción de las Naciones Unidas. UN ويتفق وفد بلدي مع الاستنتاجات التي خلص إليها اﻷمين العام بالنسبة لميادين العمل الرئيسية لﻷمم المتحدة.
    Su posición apoya las conclusiones a las que llegó hace dos años la Comisión de Canberra, a la que tuve el honor de pertenecer. UN وهذا الموقف يدعم الاستنتاجات التي توصلت إليها قبل عامين لجنة كانبرا التي تشرفت بالانتماء إليها.
    las conclusiones a las que se llegó pese a las diferencias de opinión y de criterio indican que: UN وتدل الاستنتاجات التي تم التوصل إليها على الرغم من الخلافات في الرأي والمنهج على:
    En este sentido, en Burundi no tendrían cabida las conclusiones a las que llegó la Comisión de la Verdad de El Salvador en cuanto a los procesos judiciales. UN وفي هذا الصدد، لا مجال في بوروندي للاستنتاجات التي تتوخاها لجنة تقصي الحقائق في السلفادور، إلا مجال اﻹجراءات القضائية الواجب اتباعها.
    El Comité tiene la función de recibir indicaciones acerca de posibles violaciones de la Ley sobre la igualdad de condición, estudiar esos casos y presentar las conclusiones a las partes interesadas. UN ويتمثل دور اللجنة في تلقي كل ما يشير إلى احتمال حدوث انتهاكات لقانون المركز المتساوي، وتحقق في تلك الحالات وتبعث بالاستنتاجات الى اﻷطراف المعنية.
    En el último capítulo se presenta un análisis general de las conclusiones a las que se ha llegado en el estudio, así como conclusiones y recomendaciones generales y específicas. UN يقدم الفصل الختامي تحليلا شاملا للنتائج التي انتهت إليها الدراسة، فضلا عن الاستنتاجات والتوصيات العامة والمحددة.
    Estamos seguros de que las conclusiones a las que se llegó en esa reunión serán decisivas en nuestro empeño por encontrar soluciones a esta pandemia. UN ونحن على يقين بأن الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في ذلك الاجتماع ستكون هامة للغاية لنا لإيجاد حلول لهذه الآفة.
    Como patrocinadores, apoyamos plenamente que se reflejen dichas inquietudes y las conclusiones a las que se llegó en ambos proyectos de resolución relativos a este tema del programa. UN وبصفتنا من مقدمي مشروعي القرارين في إطار هذا البند من جدول الأعمال، نؤيد بالكامل تعبيرهما عن تلك الشواغل وعن الاستنتاجات التي تم التوصل إليها.
    Refleja también las conclusiones a las que arribaron ya varios órganos internacionales y regionales de protección de los derechos humanos en las últimas décadas. UN وتتضمن أيضا الاستنتاجات التي سبق أن توصلت إليها مختلف الهيئات الدولية والإقليمية لحماية حقوق الإنسان في العقود الأخيرة.
    las conclusiones a las que llega el informe requieren medidas concretas, incluido el establecimiento de un sistema de investigación fiable de las supuestas violaciones. UN وتتطلب الاستنتاجات المستخلصة العمل الملموس، بما في ذلك إنشاء نظام ذي مصداقية للتحقيق في الانتهاكات المزعومة.
    El Príncipe Zeid, Presidente de la configuración encargada de Liberia, informará al Consejo de las conclusiones a las que llegó después de sus dos recientes visitas a Liberia. UN وسيقدم الأمير زيد، رئيس التشكيلة القطرية المخصصة لليبريا، إحاطة إعلامية للمجلس بشأن الاستنتاجات التي خرج بها من الزيارتين اللتين قام بهما مؤخرا إلى ليبريا.
    Muchas de las conclusiones a las que se llegó en el día de debate general se reflejarían en la Observación general Nº 2 del Comité. UN وسيعكس التعليق العام للجنة رقم 2 العديد من الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في يوم المناقشة العامة.
    La lectura detenida del informe del Sr. van der Stoel nos lleva a las siguientes conclusiones, que no difieren de las conclusiones a las que llegamos con respecto a su informe anterior: UN إن القــراءة المتأنيــة في تقرير السيد شتويل تقودنا الى الاستنتاجات التالية، وهي استنتاجات لا تختلف في مضامينها عما خلصنا إليه من تقاريره السابقة. إن ما يلفت الانتباه هو:
    1. El Plan que figura a continuación se redactó para llevar a la práctica las conclusiones a las que llegó el Grupo de Expertos. UN ١ - وضعت الخطة التالية لمتابعة تطوير الاستنتاجات التي توصل لها فريق الخبراء.
    Una línea de conducta de dicha índole inevitablemente redunda en una visión incompleta del caso en cuestión y suscita dudas sobre la exactitud de las conclusiones a las que se ha llegado y los procedimientos seguidos; UN ولا شك في أن ذلك اﻷسلوب في التناول لا بد وأن يؤدي إلى عدم تكامل الموضوع، ويشكك في صحة الاستنتاجات التي توصلت إليها اللجنة واﻹجراءات التي اتبعت؛
    las conclusiones a las que se ha llegado inicialmente respecto de Asia meridional y oriental indican que se debe actuar cuanto antes, cisto que las cargas críticas ya se han rebasado en algunas zonas del Japón, China y la India. UN وتشير الاستنتاجات اﻷولية بالنسبة لجنوب آسيا وشرقها الى ضرورة القيام بإجراءات مبكرة، حيث أن من المرجح أن ربما يكون تم بالفعل تجاوز اﻷحمال الحرجة في أجزاء من اليابان والصين والهند.
    Es muy difícil entender las conclusiones a las que se llega en esa carta después de haberse realizado un esfuerzo tan grande por compilar citas extraídas fundamentalmente de los medios de información. UN ومن الصعوبة بمكان فهم الاستنتاجات الواردة فـي تلك الرسالة فــي ضــوء الجهــود الضخمة التي بذلت لجمع الاقتباسات الواردة بها والصادرة في معظمها عـن وسائط اﻹعلام.
    La mayor parte de las experiencias se adquirieron en los programas y proyectos y confirman las conclusiones a las que se había llegado anteriormente. UN ٩٨ - والدروس التي استفادت بها المنظومة هي أساسا دروس مستفادة على صعيد المشاريع والبرامج تؤكد الاستنتاجات المتوصل إليها سابقا.
    7. El informe contiene las conclusiones a las que llegó el Comité. UN ٧ - ويتضمن التقرير الاستنتاجات التي خلصت اليها اللجنة .
    Los órganos creados en virtud de tratados deben informar sobre las violaciones de los derechos humanos basadas en la diferencia de sexos y adaptar sus actividades en función de las conclusiones a las que lleguen mediante sus observaciones. UN والهيئات التعاهدية يجب عليها أن تبلغ عن انتهاكات حقوق اﻹنسان، التي تستند إلى جنس المرء، وأن تكيف أنشطتها وفقا للاستنتاجات التي تخلص إليها من تعليقاتها.
    En el texto que figura a continuación se exponen tres de estas limitaciones, junto con una declaración de las conclusiones a las que se ha llegado en esta etapa del proceso. UN ويتيح النص التالي استعراضاً لثلاثة من هذه القيود وكذلك بيانا بالاستنتاجات المحدَّدة التي تم التوصل إليها في هذه المرحلة من العملية.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more