Habiendo realizado un completo, amplio y detenido examen sobre la materia, teniendo en cuenta los diferentes puntos de vista debatidos durante su consideración y de acuerdo con las conclusiones a las que ha llegado, | UN | وبعد أن اضطلعت بدراسة كاملة ومسهبة ومفصلة لهذه المسألة، آخذة في الاعتبار مختلف اﻵراء التي جرت مناقشتها أثناء النظر في المسألة، وبما يتفق مع الاستنتاجات التي تم التوصل إليها، |
Mi delegación coincide con el Secretario General en cuanto a las conclusiones a las que llega con respecto a las principales áreas de acción de las Naciones Unidas. | UN | ويتفق وفد بلدي مع الاستنتاجات التي خلص إليها اﻷمين العام بالنسبة لميادين العمل الرئيسية لﻷمم المتحدة. |
Su posición apoya las conclusiones a las que llegó hace dos años la Comisión de Canberra, a la que tuve el honor de pertenecer. | UN | وهذا الموقف يدعم الاستنتاجات التي توصلت إليها قبل عامين لجنة كانبرا التي تشرفت بالانتماء إليها. |
las conclusiones a las que se llegó pese a las diferencias de opinión y de criterio indican que: | UN | وتدل الاستنتاجات التي تم التوصل إليها على الرغم من الخلافات في الرأي والمنهج على: |
En este sentido, en Burundi no tendrían cabida las conclusiones a las que llegó la Comisión de la Verdad de El Salvador en cuanto a los procesos judiciales. | UN | وفي هذا الصدد، لا مجال في بوروندي للاستنتاجات التي تتوخاها لجنة تقصي الحقائق في السلفادور، إلا مجال اﻹجراءات القضائية الواجب اتباعها. |
El Comité tiene la función de recibir indicaciones acerca de posibles violaciones de la Ley sobre la igualdad de condición, estudiar esos casos y presentar las conclusiones a las partes interesadas. | UN | ويتمثل دور اللجنة في تلقي كل ما يشير إلى احتمال حدوث انتهاكات لقانون المركز المتساوي، وتحقق في تلك الحالات وتبعث بالاستنتاجات الى اﻷطراف المعنية. |
En el último capítulo se presenta un análisis general de las conclusiones a las que se ha llegado en el estudio, así como conclusiones y recomendaciones generales y específicas. | UN | يقدم الفصل الختامي تحليلا شاملا للنتائج التي انتهت إليها الدراسة، فضلا عن الاستنتاجات والتوصيات العامة والمحددة. |
Estamos seguros de que las conclusiones a las que se llegó en esa reunión serán decisivas en nuestro empeño por encontrar soluciones a esta pandemia. | UN | ونحن على يقين بأن الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في ذلك الاجتماع ستكون هامة للغاية لنا لإيجاد حلول لهذه الآفة. |
Como patrocinadores, apoyamos plenamente que se reflejen dichas inquietudes y las conclusiones a las que se llegó en ambos proyectos de resolución relativos a este tema del programa. | UN | وبصفتنا من مقدمي مشروعي القرارين في إطار هذا البند من جدول الأعمال، نؤيد بالكامل تعبيرهما عن تلك الشواغل وعن الاستنتاجات التي تم التوصل إليها. |
Refleja también las conclusiones a las que arribaron ya varios órganos internacionales y regionales de protección de los derechos humanos en las últimas décadas. | UN | وتتضمن أيضا الاستنتاجات التي سبق أن توصلت إليها مختلف الهيئات الدولية والإقليمية لحماية حقوق الإنسان في العقود الأخيرة. |
las conclusiones a las que llega el informe requieren medidas concretas, incluido el establecimiento de un sistema de investigación fiable de las supuestas violaciones. | UN | وتتطلب الاستنتاجات المستخلصة العمل الملموس، بما في ذلك إنشاء نظام ذي مصداقية للتحقيق في الانتهاكات المزعومة. |
El Príncipe Zeid, Presidente de la configuración encargada de Liberia, informará al Consejo de las conclusiones a las que llegó después de sus dos recientes visitas a Liberia. | UN | وسيقدم الأمير زيد، رئيس التشكيلة القطرية المخصصة لليبريا، إحاطة إعلامية للمجلس بشأن الاستنتاجات التي خرج بها من الزيارتين اللتين قام بهما مؤخرا إلى ليبريا. |
Muchas de las conclusiones a las que se llegó en el día de debate general se reflejarían en la Observación general Nº 2 del Comité. | UN | وسيعكس التعليق العام للجنة رقم 2 العديد من الاستنتاجات التي تم التوصل إليها في يوم المناقشة العامة. |
La lectura detenida del informe del Sr. van der Stoel nos lleva a las siguientes conclusiones, que no difieren de las conclusiones a las que llegamos con respecto a su informe anterior: | UN | إن القــراءة المتأنيــة في تقرير السيد شتويل تقودنا الى الاستنتاجات التالية، وهي استنتاجات لا تختلف في مضامينها عما خلصنا إليه من تقاريره السابقة. إن ما يلفت الانتباه هو: |
1. El Plan que figura a continuación se redactó para llevar a la práctica las conclusiones a las que llegó el Grupo de Expertos. | UN | ١ - وضعت الخطة التالية لمتابعة تطوير الاستنتاجات التي توصل لها فريق الخبراء. |
Una línea de conducta de dicha índole inevitablemente redunda en una visión incompleta del caso en cuestión y suscita dudas sobre la exactitud de las conclusiones a las que se ha llegado y los procedimientos seguidos; | UN | ولا شك في أن ذلك اﻷسلوب في التناول لا بد وأن يؤدي إلى عدم تكامل الموضوع، ويشكك في صحة الاستنتاجات التي توصلت إليها اللجنة واﻹجراءات التي اتبعت؛ |
las conclusiones a las que se ha llegado inicialmente respecto de Asia meridional y oriental indican que se debe actuar cuanto antes, cisto que las cargas críticas ya se han rebasado en algunas zonas del Japón, China y la India. | UN | وتشير الاستنتاجات اﻷولية بالنسبة لجنوب آسيا وشرقها الى ضرورة القيام بإجراءات مبكرة، حيث أن من المرجح أن ربما يكون تم بالفعل تجاوز اﻷحمال الحرجة في أجزاء من اليابان والصين والهند. |
Es muy difícil entender las conclusiones a las que se llega en esa carta después de haberse realizado un esfuerzo tan grande por compilar citas extraídas fundamentalmente de los medios de información. | UN | ومن الصعوبة بمكان فهم الاستنتاجات الواردة فـي تلك الرسالة فــي ضــوء الجهــود الضخمة التي بذلت لجمع الاقتباسات الواردة بها والصادرة في معظمها عـن وسائط اﻹعلام. |
La mayor parte de las experiencias se adquirieron en los programas y proyectos y confirman las conclusiones a las que se había llegado anteriormente. | UN | ٩٨ - والدروس التي استفادت بها المنظومة هي أساسا دروس مستفادة على صعيد المشاريع والبرامج تؤكد الاستنتاجات المتوصل إليها سابقا. |
7. El informe contiene las conclusiones a las que llegó el Comité. | UN | ٧ - ويتضمن التقرير الاستنتاجات التي خلصت اليها اللجنة . |
Los órganos creados en virtud de tratados deben informar sobre las violaciones de los derechos humanos basadas en la diferencia de sexos y adaptar sus actividades en función de las conclusiones a las que lleguen mediante sus observaciones. | UN | والهيئات التعاهدية يجب عليها أن تبلغ عن انتهاكات حقوق اﻹنسان، التي تستند إلى جنس المرء، وأن تكيف أنشطتها وفقا للاستنتاجات التي تخلص إليها من تعليقاتها. |
En el texto que figura a continuación se exponen tres de estas limitaciones, junto con una declaración de las conclusiones a las que se ha llegado en esta etapa del proceso. | UN | ويتيح النص التالي استعراضاً لثلاثة من هذه القيود وكذلك بيانا بالاستنتاجات المحدَّدة التي تم التوصل إليها في هذه المرحلة من العملية. |