"las condiciones concretas" - Translation from Spanish to Arabic

    • الظروف الخاصة
        
    • الظروف المحددة
        
    • الشروط المحددة
        
    • للظروف المحددة
        
    • اﻷحوال المحددة
        
    • حاﻻت البلدان الخاصة
        
    • شروط محددة
        
    • الظروف القطرية المحددة
        
    • الظروف المحيطة تحديداً
        
    La pertinencia y practicidad de las diversas medidas que se describen debe ser considerada y adaptada a las condiciones concretas de cada situación. UN بل يتعين النظر إلى أهمية مختلف التدابير الوارد ذكرها ومدى قابليتها للتطبيق، وتكييفها مع الظروف الخاصة بكل حالة على حدة.
    Es preciso examinar si las diversas medidas que se describen son pertinentes y viables y adaptarlas a las condiciones concretas de cada situación. UN بل يتعين النظر إلى أهمية مختلف التدابير الوارد ذكرها ومدى قابليتها للتطبيق، وتكييفها مع الظروف الخاصة بكل حالة على حدة.
    Esa evaluación sólo puede hacerse teniendo presentes las condiciones concretas en que se haya de utilizar la tecnología. UN ولا يمكن اجراء هذا التقييم إلا في سياق الظروف المحددة التي من المتوقع أن تعمل في ظلها التكنولوجيا.
    El cambio ha establecido la base para centrar la atención en las condiciones concretas que se plantean a las productoras mujeres. UN وقد أرسى هذا التحول اﻷساس لتركيز الاهتمام على الظروف المحددة التي تواجهها النساء المنتجات.
    las condiciones concretas para el funcionamiento del sistema consisten en lo siguiente: UN وتشمل الشروط المحددة لتشغيل النظام ما يلي:
    Además, esta cooperación debe adaptarse a las condiciones concretas de los países en transición. UN ثم إن هذا التعاون ينبغي أن يكون مصمما بحيث يناسب الظروف الخاصة للبلدان التي تمر بمرحلة الانتقال.
    En la práctica, cada zona debe adaptarse a las condiciones concretas de cada país y lugar. UN ففي الممارسة، يتعين تكييف كل منطقة اقتصادية حرة مع الظروف الخاصة بكل بلد وكل مكان.
    La recuperación de los costos podría ser un objetivo gradual de las empresas encargadas del abastecimiento de agua o de las autoridades públicas, teniendo en cuenta las condiciones concretas de cada país. UN ويمكن أن تجري عملية استعادة التكاليف تدريجيا إما بواسطة مرافق المياه أو القطاع العام، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد.
    La recuperación de los costos debe ser un objetivo gradual de las empresas encargadas del abastecimiento de agua o del sector público, teniendo en cuenta las condiciones concretas de cada país. UN ويلزم أن تجري عملية استعادة التكاليف تدريجيا إما بواسطة مرافق المياه أو القطاع العام، مع مراعاة الظروف الخاصة بكل بلد.
    En segundo lugar, prepararse para el cambio estructural, adaptado a las condiciones concretas de los PMA. UN ثانيا، التأهب للتغيير الهيكلي، المعدّل ليناسب الظروف الخاصة بكل من أقل البلدان نموا.
    Deben explorarse soluciones y programas prácticos que se basen en las condiciones concretas de cada país. UN وينبغي استكشاف حلول وبرامج عملية تراعي الظروف الخاصة للبلد.
    La pertinencia y viabilidad de cada una de las cuestiones descritas ha de tenerse en cuenta y adaptarse a las condiciones concretas de cada situación. UN وكل مسألة تتضمنها ينبغي النظر فيها لمعرفة ما إذا كانت عملية وذات صلة بالحالة المعنية، وتكييفها حسب الظروف المحددة لتلك الحالة.
    La pertinencia y viabilidad de cada una de las cuestiones descritas ha de tenerse en cuenta y adaptarse a las condiciones concretas de cada situación. UN ويتعين النظر في إمكانية التطبيق العملي لكل مسألة تتضمنها ومدى أهميتها، وتكييفها حسب الظروف المحددة لتلك الحالة.
    Los servicios deberán ser adaptados para que respondan de manera viable a las condiciones concretas de los países destinatarios y de los beneficiarios, así como de las entidades de contraparte. UN وينبغي أن تستهدف الخدمات على نحو صحيح ومجد الظروف المحددة الخاصة بالبلدان والنظراء والأطراف المستفيدة.
    Sobre la base de las condiciones concretas de China y de nuestra experiencia, mi delegación desea recalcar los siguientes aspectos. UN واستنادا إلى الظروف المحددة للصين والى تجربتنا، يود وفدي أن يؤكد على النقاط التالية.
    Esto no se puede hacer de una vez por todas sino que, por supuesto, dependería de las condiciones concretas del país afectado y de la situación en cuestión. UN ولا يمكن القيام بذلك العمل مرة واحدة وسيتوقف، بطبيعة الحال، على الظروف المحددة في البلد المتضرر وعلى الحالة قيد النظر.
    las condiciones concretas del trabajo a jornada parcial, es decir, comienzo, duración, el número de horas de trabajo y el horario, deben acordarse con el empleador. UN وينبغي الاتفاق مع رب العمل على الشروط المحددة للعمل غير المتفرغ مثل بدء العمل ومدته وساعات العمل وجدولة العمل.
    Esos tratados siempre establecen las condiciones concretas que deben darse para que exista esa obligación, y esas condiciones difieren de un tratado a otro. UN فهذه المعاهدات تضع دائما الشروط المحددة الناظمة لتطبيق الالتزام، وهي تختلف من معاهدة لأخرى.
    Esa cooperación sólo será posible y eficaz si se tienen debidamente en cuenta las condiciones concretas, preocupaciones legítimas e intereses de cada país. UN وهذا التعاون لن يصبح ممكنا وفعالا إلا بعد إيلاء الاعتبار الواجب للظروف المحددة لكل بلد وشواغله المشروعة ومصالحه.
    Por consiguiente, el instrumento regional para Africa, al igual que otros instrumentos análogos, serviría de medio para adaptar a las condiciones concretas de la región las medidas que se adoptasen con arreglo a la Convención. UN وإزاء هذه الخلفية، فإن الصك اﻹقليمي لافريقيا، كغيره من الصكوك المماثلة، من شأنه أن يوفر أداة لتكييف التدابير التي يضطلع بها تنفيذا للاتفاقية لتوائم اﻷحوال المحددة السائدة في المنطقة.
    En consecuencia, pide que se faciliten esos documentos lo más pronto posible, así como toda la información conexa relativa a las condiciones concretas de los donantes respecto de la utilización del saldo del Fondo Fiduciario. UN وهي لذلك تطلب أن تقدم هذه الوثائق في أقرب موعد علاوة على جميع المعلومات المتصلة بذلك فيما يتعلق بأي شروط محددة وضعها المانحون تحكم التصرف والرصيد المتبقي في الصندوق الاستماني.
    9.105 Se espera que el subprograma alcance sus objetivos y logros previstos a condición de que la voluntad política y las condiciones concretas de los países sean favorables a los procesos de reforma y modernización del Estado. UN 9-105 يتوقع أن يحقق هذا البرنامج الفرعي أهدافه وإنجازاته المتوقعة بناء على افتراض مؤداه توافر الإرادة السياسية وتهيئة الظروف القطرية المحددة التي تلائم عمليات إصلاح وتحديث الدولة.
    Lo primero que debe determinar el Comité es si las condiciones concretas en que se produjo el allanamiento de la vivienda de la familia Rojas García (hombres encapuchados entrando en la vivienda por el tejado a las 2.00 horas de la madrugada) constituyen una violación del artículo 17 del Pacto. UN 10-3 وينبغي للجنة أن تحدد أولا ما إذا كانت الظروف المحيطة تحديداً بمداهمة منزل أسرة روخاس غارسيا (رجال مقنعون يدخلون البيت من السقف في الساعة الثانية صباحا) تمثل انتهاكا للمادة 17 من العهد.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more