"las condiciones necesarias para" - Translation from Spanish to Arabic

    • الظروف الكفيلة
        
    • الظروف اللازمة لتحقيق
        
    • الأوضاع المواتية
        
    • الظروف لإيجاد
        
    • ظروفا أفضل لزيادة
        
    • الظروف الملائمة من أجل
        
    • الظروف التي تتيح
        
    • الظروف اللازمة لكي
        
    • الشروط اللازمة لتحقيق
        
    • الظروف اللازمة لإجراء
        
    • الظروف الضرورية لتحقيق
        
    • الظروف التي تسمح
        
    • الشروط المتعلقة
        
    • الظروف اللازمة لإحلال
        
    • الظروف من أجل
        
    Del mismo modo, la armonización de las políticas de los gobiernos en materia de concesión de incentivos podría ayudar considerablemente a establecer las condiciones necesarias para una competencia leal. UN كذلك فإن مواءمة النهج الحكومي إزاء منح الحوافز قد يقطع شوطا طويلا نحو خلق الظروف الكفيلة بوجود المنافسة المتكافئة.
    La sola consecución de la estabilidad macroeconómica no aseguraba las condiciones necesarias para un crecimiento armónico y acelerado, por lo que fueron necesarias un conjunto de medidas que extendieran las bases estructurales para este objetivo. UN فتحقيق الاستقرار في الاقتصاد الكلي لم يكــن كافيا لضمان الظروف الكفيلة ببلوغ نمو متجانس وسريع.
    La mayoría de ellos han iniciado medidas de vasto alcance, como ajustes del tipo de cambio, disciplina presupuestaria, reformas tributarias y políticas de precios encaminadas a crear las condiciones necesarias para un crecimiento sostenido. UN واتخذت الغالبية تدابير بعيدة المدى مثل إجراء تعديلات في أسعار الصرف، وتأمين انضباط الميزانية، وإجراء اصلاحات ضريبية، وانتهاج سياسات خاصة بالتسعير تهدف إلى تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق النمو المستديم.
    Además, se insta a los Estados a que creen las condiciones necesarias para la promoción de la identidad, incluida la identidad religiosa, de las minorías. UN كما أن الدول ملزمة أيضا بتهيئة الأوضاع المواتية لتعزيز هوية الأقليات، ومنها الهوية الدينية.
    Crear las condiciones necesarias para establecer un sistema judicial independiente al servicio de los ciudadanos y procurar que éstos recurran sistemáticamente al sistema de justicia y tengan acceso a ella UN تهيئة الظروف لإيجاد نظام قضائي مستقل في خدمة المواطن، وتشجيع المواطن على اللجوء إلى القضاء بانتظام وتيسير لجوئه إليه
    Consciente también de que la disminución de la importancia de las armas nucleares en las políticas de seguridad de los Estados poseedores de armas nucleares tendría repercusiones positivas para la paz y la seguridad internacionales y mejoraría las condiciones necesarias para reducir aún más las armas nucleares y eliminarlas, UN وإذ تضع في اعتبارها أن تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية للدول الحائزة للأسلحة النووية سيكون لــه أثر إيجابـي على السلام والأمن الدوليين وسيوفـر ظروفا أفضل لزيادة تخفيض الأسلحة النووية وإزالتهـا،
    La Unión Europea insta a todos los dirigentes somalíes a que apoyen resueltamente el establecimiento de las condiciones necesarias para combatir con éxito las consecuencias desastrosas de las inundaciones que han afectado a Somalia, y en particular, a velar por que no se vuelva a obstaculizar la ayuda internacional. UN ويدعو الاتحاد اﻷوروبي جميع الزعماء الصوماليين الى الالتزام بقوة بتهيئة الظروف الملائمة من أجل المواجهة الناجحة لﻵثار المدمرة للفيضانات التي نكبت بها الصومال، ويناشدهم بوجه خاص كفالة عدم إعاقة مواصلة المعونة الدولية.
    Con ocasión de esa Conferencia se invitó a los Estados miembros a adoptar la mejor estrategia posible para reducir la migración, es decir, ayudar a los países con un gran potencial migratorio a establecer las condiciones necesarias para el desarrollo sostenible y la creación de empleo. UN ودعيت الدول اﻷعضاء إلى اعتماد أفضل الاستراتيجيات للحد من الهجرة، ألا وهي مساعدة البلدان ذات احتمالات الهجرة القوية على تهيئة الظروف التي تتيح التنمية المستدامة وخلق فرص العمل.
    En ese contexto, a pesar de los riesgos, la misión preliminar llegó a la conclusión de que existían las condiciones necesarias para que la misión de verificación comenzase sus actividades. UN وفي ذلك السياق، وعلى الرغم من المخاطر، خلصت البعثة اﻷولية الى توافر الظروف اللازمة لكي تبدأ بعثة التحقق ممارسة أنشطتها.
    Nos centraremos en particular en crear las condiciones necesarias para motivar a los jóvenes a que aprovechen esas diversas formas de educación. UN ونحرص بصورة خاصة على تهيئة الظروف الكفيلة بحث الشباب على اﻹقبال على مختلف هذه اﻷنواع من التعليم.
    Ambas partes reiteraron asimismo su compromiso de crear las condiciones necesarias para que empresas de ambas partes participaran ampliamente en las actividades. UN وكررا أيضا التزامهما بتهيئة الظروف الكفيلة بزيادة المشاركة في الأنشطة التي تقوم بها الشركات التابعة لكلا الجانبين.
    Tratan asimismo de desarrollar la investigación agronómica a fin de crear las condiciones necesarias para mejorar los sistemas de producción. UN كما إنها تسعى إلى تشجيع الأبحاث الزراعية كوسيلة لخلق الظروف الكفيلة بتحسين أنظمة الإنتاج.
    Ante esta situación, cada uno de nuestros países debe tomar en sus propias manos la labor de crear las condiciones necesarias para garantizar la paz, el desarrollo y la justicia. UN ولمعالجة هذه الحالة، يتعين على كل أمة أن تأخذ بيديها مهمة تهيئة الظروف اللازمة لتحقيق السلام والتنمية والعدالة.
    El Estado protege a la familia, la maternidad, la paternidad, los niños y los jóvenes y crea las condiciones necesarias para dicha protección. UN فالدولة تحمي الأسرة والأمومة والأبوة والأطفال والشباب وتخلق الظروف اللازمة لتحقيق تلك الحماية.
    La misma importancia tiene crear la capacidad necesaria a todos los niveles, ya se trate de personas e instituciones, o de sistemas, a fin de establecer las condiciones necesarias para la adopción de una tecnología apropiada. UN ومن المهم بالقدر نفسه بناء القدرات اللازمة على جميع المستويات، الفردية والمؤسسية وعلى مستوى النُظم، بغية توفير الأوضاع المواتية للتكنولوجيا الملائمة.
    Resolviendo promover un mundo más seguro para todos y crear las condiciones necesarias para un mundo sin armas nucleares, de conformidad con los objetivos del Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, de forma que se promueva la estabilidad internacional, y en base al principio de la seguridad sin menoscabo para todos, UN تصميما منه على السعي إلى تحقيق عالم أكثر أمنا للجميع، وتهيئة الظروف لإيجاد عالم خال من الأسلحة النووية، وفقا لأهداف معاهدة عدم انتشار الأسلحة النووية، بأسلوب يعزز الاستقرار الدولي ويقوم على مبدأ الأمن غير المنقوص للجميع،
    Consciente también de que la disminución de la importancia de las armas nucleares en las políticas de seguridad de los Estados poseedores de armas nucleares tendría repercusiones positivas para la paz y la seguridad internacionales y mejoraría las condiciones necesarias para reducir aún más las armas nucleares y eliminarlas, UN وإذ تضع في اعتبارها أن تقليص دور الأسلحة النووية في السياسات الأمنية للدول الحائزة للأسلحة النووية سيكون لــه أثر إيجابـي على السلام والأمن الدوليين وسيوفـر ظروفا أفضل لزيادة تخفيض الأسلحة النووية وإزالتهـا،
    Permítaseme una vez más acoger con agrado la creación de ONU-Mujeres, una entidad que refleja el compromiso firme de nuestra Organización de luchar en pro de la igualdad entre los géneros y de asegurar que las mujeres tengan las condiciones necesarias para una participación más representativa y activa en el proceso de transformación en curso de nuestras sociedades. UN أود مرة أخرى أن أرحب بإنشاء هيئة الأمم المتحدة للمرأة، الكيان الذي يعكس الالتزام الحازم لمنظمتنا في الكفاح من أجل المساواة بين الجنسين وضمان أن تكون للمرأة الظروف الملائمة من أجل مشاركة أكثر تمثيلا وأكثر نشاطا في عملية التحول التي تجري داخل مجتمعاتنا.
    En las entidades constituyentes de la Federación de Rusia se están adoptando medidas para invertir esa tendencia negativa y crear las condiciones necesarias para que los jóvenes, y en particular las jóvenes, continúen su educación. UN ويعكف أعضاء الاتحاد على إيجاد سبل لتخفيف اﻵثار السلبية لهذه العملية وتهيئة الظروف التي تتيح للشباب، وبخاصة الفتيات، إمكانية البقاء في المدارس.
    Es necesario restablecer la plena presencia de las Naciones Unidas en Haití lo más pronto posible y crear las condiciones necesarias para que la UNMIH pueda cumplir su mandato. UN ولابد من إعادة الوجود الكامل لﻷمم المتحدة في هايتي في أقرب وقت ممكن، كما يجب تهيئة الظروف اللازمة لكي تفي بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي بولايتها.
    El Grupo subraya que una de las condiciones necesarias para avanzar de forma significativa en ese proceso es el registro civil de los haitianos. UN ويشدد الفريق على أن التسجيل المدني في هايتي هو أحد الشروط اللازمة لتحقيق تقدم كبير مثل إضفاء ذلك الطابع الرسمي.
    :: Crear las condiciones necesarias para un debate supranacional entre los agentes locales y las instituciones internacionales. UN :: خلق الظروف اللازمة لإجراء نقاش يتخطى الحدود الوطنية بين الجهات الفاعلة المحلية والمؤسسات الدولية.
    Por consiguiente, no estamos consiguiendo crear las condiciones necesarias para lograr los Objetivos de Desarrollo de la Declaración del Milenio. UN وبناء على ذلك، نحن نفشل في تهيئة الظروف الضرورية لتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية.
    Un objetivo normativo importante es crear las condiciones necesarias para que esas prácticas se apliquen universalmente; UN ومن الأهداف الرئيسية للسياسات العامة تهيئة الظروف التي تسمح باستعمال هذه الممارسات على نطاق عالمي؛
    En el Consejo se crearon las condiciones necesarias para la cooperación con las organizaciones no gubernamentales sin fines de lucro. UN ووضعت في إطار المجلس الشروط المتعلقة بالتعاون مع المنظمات غير الحكومية التي لا تتوخى الربح.
    Subrayaron la necesidad de fortalecer la capacidad de los gobiernos locales para proveer las condiciones necesarias para la descentralización y la erradicación de la pobreza. UN كما أكدت الحاجة إلى تعزيز قدرات الحكومات المحلية على تهيئة الظروف اللازمة لإحلال اللامركزية والقضاء على الفقر.
    :: Crear las condiciones necesarias para que la población africana y los niños en particular participen efectivamente en la elevación del índice de desarrollo humano; UN :: تهيئة الظروف من أجل المشاركة الفعالة للسكان الأفريقيين، والأطفال على وجه الخصوص، في رفع مؤشر التنمية البشرية؛

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more