"las condiciones para la" - Translation from Spanish to Arabic

    • الشروط اللازمة
        
    • الظروف الكفيلة
        
    • الظروف اللازمة
        
    • الظروف المواتية
        
    • الشروط المتعلقة
        
    • الشروط لتوفر إمكانية
        
    • الشروط التي تحكم
        
    • والشروط اللازمة
        
    • شروط إعادة
        
    • الشروط ﻹجراء
        
    • حدود صﻻحيات
        
    • شروط تسليم
        
    • شروط استخدام
        
    • شروط الحكم
        
    • الظروف من أجل
        
    Además, en el momento adecuado, mi Representante Especial tendrá que determinar si se han cumplido todas las condiciones para la celebración de la segunda vuelta de las elecciones presidenciales. UN وعلاوة على ذلك، سيتعين على ممثلي الخاص أن يقرر في الوقت المناسب، ما إذا كانت جميع الشروط اللازمة ﻹجراء الجولة الثانية للانتخابات الرئاسية قد تحققت.
    Asimismo, reiteraron su compromiso de crear las condiciones para la participación sustantiva de empresas de ambas partes en las actividades. UN وقررا أيضا تأكيد التزامهما بتهيئة الظروف الكفيلة بتحقيق مشاركة واسعة النطاق لشركات من الجانبين في تلك اﻷنشطة.
    Por ello, nos conmueve que el Estado de Israel y la Organización de Liberación de Palestina (OLP) hayan iniciado finalmente un proceso de negociación que podría crear las condiciones para la paz. UN ولذلك تأثرنا عندما بدأت دولة اسرائيل ومنظمة التحرير الفلسطينية أخيرا عملية تفاوضية يمكن أن تهيئ الظروف اللازمة للسلم.
    En ese mismo año, el Ministerio estableció también las condiciones para la puesta en marcha y la aprobación del proyecto experimental. UN وهيأت الوزارة الظروف المواتية للاختبار التجريبي فيما يتعلق بإجراءات الموافقة في عام 1998.
    las condiciones para la expedición de una licencia de armas a un particular son las siguientes: UN الشروط المتعلقة بإصدار تصاريح الأسلحة للأفراد هي:
    8. Según el párrafo 1 del artículo 4, una de las condiciones para la justificación de cualquier suspensión de las disposiciones del Pacto es la de que las medidas adoptadas no entrañen discriminación alguna fundada únicamente en motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u origen social. UN 8- وحسب الفقرة 1 من المادة 4، فإن أحد الشروط لتوفر إمكانية تبرير أية حالة من حالات عدم التقيد بالعهد هو ألا تنطوي الإجراءات المتخذة على تمييز يكون مبرره الوحيد هو العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الأصل الاجتماعي.
    Se tenía en cuenta el hecho de que no se habían reunido las condiciones para la entrada en vigor definitiva del Convenio. UN وهذا يضع في الاعتبار أن الشروط اللازمة لبدء النفاذ بصفة نهائية لم تستوف بعد.
    10. De acuerdo con las recomendaciones que el Comité presentó al Consejo en Estocolmo, las condiciones para la realización de la misión serían las siguientes: UN ١٠ - وتمشيا مع التوصيات التي قدمتها اللجنة الى المجلس في ستكهولم، فإن الشروط اللازمة للقيام بالبعثة تتمثل فيما يلي:
    - Declaración, por parte de las Naciones Unidas, de que se han cumplido todas las condiciones para la celebración de la segunda vuelta de las elecciones presidenciales. UN - صدور بيان من اﻷمم المتحدة باستيفاء جميع الشروط اللازمة ﻹجراء الجولة الثانية من الانتخابات الرئاسية.
    Las Partes crearán las condiciones para la participación sustantiva de empresas de ambas Partes en las actividades. UN وسيهيئ الطرفان الظروف الكفيلة بتحقيق مشاركة عدد كبير من الشركات من كلا الجانبين في تلك اﻷنشطة.
    Asimismo reiteraron su compromiso de crear las condiciones para la participación sustantiva de empresas de ambas partes en las actividades. UN وكررا أيضا تأكيد التزامهما بتهيئة الظروف الكفيلة بتحقيق مشاركة واسعة النطاق لشركاتهما في تلك اﻷنشطة.
    Asimismo reiteraron su compromiso de crear las condiciones para la participación sustantiva de empresas de ambas partes en las actividades. UN وكررا أيضا تأكيد التزامهما بتهيئة الظروف الكفيلة بتحقيق مشاركة واسعة النطاق لشركاتهما في تلك اﻷنشطة.
    Para el Níger, se trata de asegurar las condiciones para la supervivencia de las generaciones presentes y futuras. UN ﻷن هذه المسألة، بالنسبة للنيجر هي مسألة توفير الظروف اللازمة لبقاء اﻷجيال الحالية والمقبلة.
    El Gobierno ha expresado que está firmemente resuelto a crear las condiciones para la repatriación segura de los refugiados y ha pedido ayuda a la comunidad internacional con ese propósito. UN وقد بينت الحكومة التزامها بخلق الظروف اللازمة ﻹعادة توطين اللاجئين بأمان وطلبت مساعدة من المجتمع الدولي لهذا الغرض.
    La situación de seguridad en Haití es positiva y los esfuerzos de la fuerza multinacional se centran en seguir desarrollando el sistema de seguridad haitiano y en establecer las condiciones para la transición a la UNMIH. UN كما أن حالة اﻷمن في هايتي إيجابية، حيث تركز القوة المتعددة الجنسيات جهودها على مواصلة تطوير النظام اﻷمني الهاييتي وتهيئة الظروف اللازمة لتتحول تلك القوة الى بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي.
    El proceso que se ha puesto en marcha crea las condiciones para la mejora continua de la protección de los derechos del niño y el cumplimiento de las recomendaciones formuladas por el Comité de los Derechos del Niño. UN وتهيئ العملية التي استُهلّت الظروف المواتية لمواصلة تحسين إنفاذ حقوق الطفل وتنفيذ توصيات لجنة حقوق الطفل.
    En esa ocasión, la Corte tendrá que decidir si se han satisfecho las condiciones para la indicación de medidas provisionales. UN وسيتعين على المحكمة في هذه المرحلة أن تقرر ما إذا كانت الظروف المواتية للإشارة بتدابير تحفظية قد استوفيت.
    A juicio de la Comisión Consultiva, si se permite que el personal escoja la condición que se le ha de conceder se complicará el control y la debida gestión de las condiciones para la determinación de la remuneración y las prestaciones. UN ومن رأي اللجنة الاستشارية أن ترك الحرية للموظف في اختيار الوضع الذي يعامل على أساسه يُحتمل أن يؤدي إلى تعقيد الرقابة على الشروط المتعلقة بالمدفوعات والعلاوات وإلى تعقيد اﻹدارة السليمة لها.
    8. Según el párrafo 1 del artículo 4, una de las condiciones para la justificación de cualquier suspensión de las disposiciones del Pacto es que las medidas adoptadas no entrañen discriminación alguna fundada únicamente en motivos de raza, color, sexo, idioma, religión u origen social. UN 8- وحسب الفقرة 1 من المادة 4، فإن أحد الشروط لتوفر إمكانية تبرير أية حالة من حالات عدم التقيد بالعهد هو ألا تنطوي التدابير المتخذة على تمييز يكون مبرره الوحيد هو العرق أو اللون أو الجنس أو اللغة أو الدين أو الأصل الاجتماعي.
    48. En respuesta a la cuestión 17, el orador dice que la Ley núm. 283/95 establece las condiciones para la solicitud del estatuto de refugiado. UN ٨٤- وقال في جوابه عن السؤال ٧١ إن القانون رقم ٣٨٢/٥٩ قد أوضح الشروط التي تحكم طلب وضع اللاجئ.
    Durante las deliberaciones, se examinaron la situación sobre el terreno, la operación de la fuerza multinacional y las condiciones para la transferencia de funciones de la fuerza multinacional a la Misión de las Naciones Unidas en Haití. UN وخلال المناقشات، أولي الاعتبار لﻷوضاع القائمة على أرض الواقع، وعملية القوة المتعددة الجنسيات والشروط اللازمة للانتقال من مرحلة القوة المتعددة الجنسيات إلى مرحلة بعثة اﻷمم المتحدة في هايتي.
    Se informó al Relator Especial de que las condiciones para la revisión de las sentencias emanadas de los tribunales antes mencionados se habían flexibilizado y, como consecuencia, el Ministro de Justicia había recibido numerosas solicitudes de revisión. UN وأبلغ المقرر الخاص بأنه تم توسيع شروط إعادة النظر في اﻷحكام التي أصدرتها المحاكم اﻵنفة الذكر وأن طلبات عديدة ﻹعادة النظر في الحكم وجهت نتيجة ذلك الى وزارة العدل.
    Con el establecimiento de la nueva Corte Suprema de Justicia se han creado las condiciones para la necesaria reforma del sistema judicial, cuestión de que debe ocuparse rápida y eficazmente la nueva Corte, junto con la debida capacitación de los jueces. UN ومع إنشاء محكمة العدل العليا الجديدة، فقد توفرت الشروط ﻹجراء اﻹصلاح المطلوب للنظام القضائي، وهي مسألة يجب أن تعالجها المحكمة الجديدة بسرعة وكفاءة. باﻹضافة إلى التدريب الملائم للقضاة.
    El 24 de abril de 2009, el Tribunal de Apelación de Florencia consideró que no se cumplían las condiciones para la extradición del autor, dado que la orden de detención y el auto de procesamiento no indicaban de manera suficientemente precisa las conductas presuntamente imputables al autor. UN وفي 24 نيسان/أبريل قررت محكمة استئناف فلورنس أن شروط تسليم صاحب الشكوى لم تُستوف، إذ لم يُشر أمر إلقاء القبض عليه ولا أمر إحالته إلى المحاكمة، بدقة كافية، إلى السلوك الإجرامي الذي يُدعى أنه ارتكبه.
    En la instrucción administrativa de la Secretaría de las Naciones Unidas se establecen las condiciones para la utilización de consultores. UN وتحدد الأوامر الإدارية الصادرة عن الأمانة العامة للأمم المتحدة شروط استخدام الخبراء الاستشاريين.
    Las iniciativas del Gobierno del Territorio se centraron fundamentalmente en la reducción de la autoridad conferida al Gobernador y la mejora de las condiciones para la buena gobernanza. UN وقال إن حكومة الإقليم ركزت جهودها بدرجة أولى على الحد من صلاحيات الحاكم وتهيئة شروط الحكم السليم.
    De ese modo, dichos exámenes propiciarán en general las condiciones para la promoción y el ejercicio efectivos de los derechos de los niños. UN لذلك ستؤدي هذه الاستعراضات بشكل عام إلى تحسين الظروف من أجل تحسين حقوق الطفل وإعمالها بشكل فعال.

    Most frequent words and phrases

    Arabic-Spanish: 10k, 20k, more | Spanish-Arabic: 10k, 20k, more